-
胆性卓然骨硬志坚不留乌江之憾;
风华正茂豪气冲天应建定鼎之功。
大学英语六级考试
翻
译
部
分
解
题
技
巧
指
导
(2013.12
新四六级专用
)
p>
校对整理:名师李炳璋
第一部分:题型概述
自
2013
年
12
月考试起,
全国大学英语六级考
试的翻译部分将由
原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、<
/p>
经济、社会发展等题材,文章长度为
180-200
个汉字。
以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题:
中国新年是中国最重要的传统节日,
在中国也被称为春节。
新年
的庆祝活动从除夕开始一直延续到元
宵节
(
the
Lantern
p>
Festival
)
,
即从农历(
lunar
calendar
)最后一个月的最后一天至新年第一个月
的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,
但通常每个家
庭都会在
除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户
都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(
couplets
),对
联的主题为健康、
发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、
发红包和探
访亲友等。
首先,
这段关于中国春
节的小文章难词较多,
比如
“传统”
、
“庆
祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、
“厄运”、
“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比
较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明
确对
应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。其次,长句也较
多,
考生要想把它翻译准确、
通顺,
不仅需要单词量和单词拼写
过关,
还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。如果说原
来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,
将信
息进行简单的一对一式的传输的话,
那么现在的大学英语六级考试的
p>
翻译部分则要求考生以词、
句的翻译为基础,
扩大到对整体段落的翻
译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。
最后,
从选材范围来
看,
文章
内容多是有关中国的,
也符合大学英语教学中要求学生走出
贵在
坚持
、
难在坚持
、
成在坚持
!
1
炳璋精品系列
追求卓越品质
更多精彩请关注
824135830
空
间!
胆性卓然骨硬志坚不留乌江之憾;
风华正茂豪气冲天应建定鼎之功。
去
的教学目的,
考生应多关注有关中国国情介绍的英文文章,
以便
积
累相关词汇和表达。
第二部分:翻译技巧
为了帮助广大考
生从容应对翻译题型,
我们将分别从词、
句的翻
译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。
(一)词的翻译
1.
词义选择
所谓词义选择,
是指词本来就
有这个意思,
问题是要我们将其在
特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,
如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最
好,如果不能兼
顾,
则取意义,
舍形式
。
越是普通的词,
越是拥有繁多的释义和搭配,
翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所
处的语境、
词义的褒贬和感情色彩。
Eg1:
【
原文】
但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。<
/p>
【译文】
However, New
Year
’
s Eve is usually an
occasion
for Chinese families to gather
for the annual reunion dinner.
【分析】
“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让
译文更符合英语国家的习惯,这里用的是
annual reunion
dinner
,
理解起来更容易。
Eg2:
【
原文】
人们还会在门上粘贴红色的对联(
couplets<
/p>
)??
【译文】
And
doors
will
be
decorated
with
red
couplets...
【分析】
原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如
果
直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“
decorate
”,表意
更直接。
2.
词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。
< br>汉语的动态性和具体性特点
使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点而在语
言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英过程中,
适当转换词
性,可以使译文更符
合英语表达习惯。
(1)
动词→名词
汉语中动词使用比较频繁,
而
且动词既没有时态变化的约束,
也
没有谓语动词和非谓语动词的
形式之分,
动词甚至可以充当句子的各
种成分。相反,
英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个
句子往往只有一个谓
语动词,
大量原来应该由动词表达的概念,
常需
贵在坚持
、
难在坚持
、
成在坚持
!
2
炳璋精品系列
追求卓越品质
更多精彩请关注
824135830
空
间!
胆性卓然骨硬志坚不留乌江之憾;
风华正茂豪气冲天应建定鼎之功。
借
助于名词,
因为名词比较不受形态规则变化的束缚,
使用相对灵
活、
方便。
Eg:
< br>【原文】
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】
Customs
and
traditions
concerning
the
celebration
of the Chinese
New Year vary widely from place to place.
【分析】
原句中“欢度”是动词
,但是如果译文中也用动词来表
达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中
用了
“
celebration
”来表
达,使得整个句子更匀称、清晰。
(2)
动词→介词
介词与名词密切相关,
英语名
词的广泛使用使得介词也得以频繁
出现。
而且英语中有些介词本
身是由动词演变而来的,
具有动词的特
征。因此,汉译英时,有
些动词可以用介词来表达。
Eg:
【原文】
但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】
However,
New Year
’
s Eve is usually an
occasion
for Chinese families to gather
for the annual reunion dinner.
(3)
动词→形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,<
/p>
这些形容词
通常是与动词同源的词,
这样
的译文有时比直接使用动词更地道、
标
准。
Eg1:
【原文】
在明朝和清朝时期(
the
Ming and Qing
Dynasties
)
特别流行。
【译文】
It was
widespread particularly during the Ming
and Qing dynasties.
(4)
形容词或副词→名词
由于语法结构和修辞的需要,
汉语的形容词和副词也可以转译成
英语的名词。
Eg1:
【原文】
??只有这些生灵
自由自在地享受着这个黄昏。
【译文】
...leaving these living
things to enjoy this
moment of dusk
with full ease and freedom.
(5)
名词→动词
有些情况下,
汉语的名词由英
语的动词表达,
此时汉语中修饰名
词的形容词也随之改为英语中
作状语使用的副词。
Eg:
【原文
】
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
< br>贵在坚持
、
难在坚持
、
成在坚持
!
3
炳璋精品系列
追求卓越品质
更多精彩请关注
824135830
空
间!
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:文言文 必考 120个实词解释
下一篇:文言文120个实词的解释