-
2009
公共标志英文译法规范
A.1
警示提示信息
A.2
功能设施信息
A.3
基础设施信息
A.4
道路信息
A.5
交通设施信息
A.6
车辆信息
A.7
服务类信息
A.8
企业名称及业态类信息
A.9
文化娱乐类信息
A.10
经营类信息
A.11
商品名称类信息
A.12
体育项目类信息
A.13
体育场馆类信息
A.14
其他信息参考文献
本标准由广州市人民政府外事办公室提出。
本标准起草单位:
广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院、广州市地名委员会
办公室、
广州市语言文字工作委员会办公室。
本标准主要起草人:
刘保春、程丽萍
、龙少齐、李晓云、杨永连、王蕾、王贺珍、余清霞、
杜可君、蔡若蘅。
3
总则
3.1
公共场所的专名和通名
3.1.1
专名应音译,音译应使用汉语拼音,并符合
GB/T
16159
的要求。
3.1.2
通名和具有特定意义的专名应意译,意译应使用与
中文名称内涵一致的英文词语,并
符合英文的使用习惯和国际惯例。
3.2
英文译法的一般规定
3.2.1
独词
警示性信息为独词时,其英文单词全部大写,如停止
STOP
,危险
DANGER
< br>。
3.2.2
冠词和介词
标志英文译法中不使用冠词和介词,约定俗成的说法和固定用
法除外。如鲁迅故居
Former
Residence of Lu
Xun
。
3.2.3
单字专名
专名为单字时,
通名应同样用汉语拼
音译出,
再加上通名的英文翻译,
如南村
Nancun Village,
麓湖
Luhu
Lake
。
3.2.4
标点符号
标志英文译法中不宜使用标点符号,特殊情况除外,如平安大戏院
Ping
’
an
Theatre
,
小心
玻璃“
Caution:
Glass!
”
。
3.2.5
警示提示信息
3.2.5.1
警告性和提示性标志
3.2.5.1.1
应使用祈使句
或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如请勿触摸
Hands
Off
,紧急时击碎
Break Glass in Case
of Emergency
。
3.2.5.1.2
“小心
..
”
,
“注意
p>
..
”
,译为“
M
ind
?”
,
“
Watch
?”
,如小心台阶
Min
d the Step
,
注意行人
Watch Out for Pedestrian
s
。当提示意味较强的时候应译为
Danger/Cautio
n
,如有害
气体,注意安全!译为“
D
anger: Poisonous Gas!
”
。如小心地
滑,如果地面建筑材质本身较
为光滑时译为
“
< br>Caution: Slippery Board!
”
;
如果是因为地面上有水等情况时,
译为
“
Caution:
Wet
Floor!
”
。
3.2.5.2
说明性标志
应使用祈使句或短语表示,句子或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如“仅
供紧急情况下”译为“
Emergency
Only
p>
”
;如“车内发生紧急情况时,请按按钮报警”译为
“
Press
Button
in
Case
of Emerge
ncy
”
。完整的独立句中第一个单词首字母大写
,
其他单词小
写,句末加上句号,如“
Please close the door behind
you.
”
。
3.2.5.3
禁止性标志
短句中或短语中各个单词的首字母大写。如“请勿
..
”
p>
,
“禁止
..
”译
为“
Do Not
?”
,
“
No
?”
,
“?
Forbidden
”
,
“?
Prohibited
”
,请勿蹬踏
No
Stamping
,请勿乱扔废弃物
No Littering
,严
禁携带易燃易爆等危险品进站
Da
ngerous Articles Prohibited
,
禁止摆卖
Vendors
Prohibited
等。
3.2.6
功能设施信息
3.2.6.1
采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵
循英语语言习惯。每个英文单词首字
母大写,其余字母小写,介词、冠词小写。
3.2.6.2
不同“口”的译法,一般“入口”以及“
..
入口”均译为
p>
Entrance
,
“出口”以及“
..
出口”译为
Exit
< br>,
“紧急出口”译为
Emergency
Exit
。
3.2.6.3
楼层,如“
1
楼
/
层、
2
楼
/
层、
3
楼
/
层”等固定缩写为
F
1
、
F2
、
F
3
;地下
1
层、
2
层、
3
层固定缩写为
B1
、
B2
、
B3
。
3.2.6.4
电梯译为
Eleva
tor/Lift
,步行楼梯译为
Stairs
。
3.2.6.5
p>
前台、服务台、接待一般译为
Reception
< br>。问讯处、咨询台译为
Information
。
3.2.6.6
厕所、洗手间、卫生间统一译为
Toilet
,涉及性别时,
男厕译为
Gents/Men
,女厕译
Ladies/Women
。
3.2.6.7
残疾人译为
Disabled
,残疾人专用译为
Disa
bled Only/Wheelchair Users
Only
。
3.2.6.8
无障碍设施译为
Wheelchair
Accessible
,如在通道内标志
Wheelchair
Accessible
表示
无障碍通道,在厕所内标志
Wheelchair
Accessible
表示无障碍厕位。
3.3
英文译法例外规定
3.3.1
作为注册商标的英文译名,宜保留。
3.3.2
已使用较长时间,具有约定俗成性质、成为企事业
单位无形资产,且具有一定影响的
英文译名,允许保留。
4
行政区划与市政交通部分细则
4.1
行政区划类
4.1.1
中国
中国译为
The
People
’
s Republic of
China
,简称
PRC /
China
。
4.1.2
省
省译为
Province
,如广东省
Guangdong
Province
。
4.1.3
市
市译为
City
,如广州市
Guangzhou
City
,从化市
Conghua
City
,汕头市
Shantou
City
。
4.1.4
区
区译为
District
,如越秀区
Yuexiu
District
,罗湖区
Luohu
District
,斗门区
Doumen
District
。
4.1.5
街(街道办事处)
街(街道办事处)译为
Sub-
District
,如大塘街
Datang
Sub-
District
,南石头街
Nanshitou
Sub-District
。
4.1.6
镇
镇译为
Town
,如太平镇
Taiping
Town
,江高镇
Jianggao
Town
,沙头角镇
Shatoujiao
Town
。
4.1.7
村
村译为
Village
,如太石村
Taishi
Village
,翠亨村
Cuiheng
Village
。
4.2
江河等实体类
4.2.1
江(河)
江
(河)
译
为
River
,
如石井河
Shijing River,
深圳河
Shenzhen
River
,
前山河
Qianshan
River
。
4.2.2
水道
水道译为
Watercourse<
/p>
,
如沥滘水道
Lijiao Water
course
,
莲花山水道
Lianh
uashan Watercourse
。
4.2.3
涌
涌译为
Stream
,如沙河涌
Shahe
Stream
,东濠涌
Donghao
Stream
。
4.2.4
湖
湖译为
Lake
,如流花湖
Liuhua
Lake
,白藤湖
Baiteng
Lake
。
4.2.5
岛
岛译为
Island
,如二沙岛
Ersha Island,
南澳岛
p>
Nan
’
ao
Island
,荷包岛
Hebao
Island
。
4.2.6
山
山译为
Mountain
/
Hill
,如白云山
Baiyun
Mountain,
梧桐山
Wutong
Mountai
n
,凤凰山
Fenghuang
Mountain
,西樵山
Xiqiao
Hill
。
4.3
交通设施类
4.3.1
公路、高速公路
4.3.1.1
公路译为
Highway
,如广花公路
Guanghua
Highway
,广汕公路
Guangshan
Highway
。
4.3.1.2
高速公路与快速路均统一译为
Expressway
,如广深高速公路
Guangs
hen Expressway
,
广园快速路
< br>Guangyuan Expressway
。
4.3.2
桥
4.3.2.1
过江桥译为
Brid
ge
,如海印大桥
Haiyin
Bridge
,虎门大桥
Humen
Bridge
。
4.3.2.2
立交桥译为
Interchange /
Flyover
,如客村立交
Kecun
Interchange / Flyover
。
4.3.2.3
高架桥译为
Elevated
Bridge
,如东濠涌高架桥
Donghaochong
Elevated Bridge
。
4.3.2.4
人行天桥译为
Foo
tbridge
。
4.3.2.5
隧道译为
Tunne
l
,如珠江隧道
Zhujiang
Tunnel
,板障山隧道
Banzhangshan Tun
nel
,
人行隧道翻译为
Underp
ass
。
4.3.3
地铁、公交车站名称
地铁、公交站采用汉语拼音拼写。场馆、景点等作为站名时,
采用英文翻译。
4.4
基础设施信息
4.4.1
“站”的译法
各类“站”的译法如下:
a)
一般的公共电
/
汽车中途停靠站译为
Stop
;
b)
公共电
< br>/
汽车终点站译为
Terminal
;
c)
公交枢纽站译为
Transport
Hub
;
d)
地铁中途停靠站译为
Stati
on
;
e)
地铁终点站译为
Termina
l
;
f)
地铁换乘站译为
Metro Transfer
Station
;
g)
飞机换乘站译为
Transfe
r
;
h)
出租车上下站译为
Taxi
。
4.4.2
其他基础设施
采用英文翻译,如机场
Airport
,火车站
Railway Station
,医院
Hosp
ital
,体育馆
Gymnasium
等。
5
旅游景点部分细则
5.1
通名
采用英文翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.1.1
植物园译为
Botanical
Garden
,如仙湖植物园
Xianhu
Botanical Garden
。
5.1.2
博物馆一般名称译为
Museum<
/p>
,如广州博物馆
Guangzhou
M
useum
。某机构的博物馆
译为
Mu
seum of
×××
(
机构名
p>
)
。
5.1.3
历史名人的纪念馆译为
M
emorial
,人名不加’
s
,如洪
秀全纪念馆
Hong
Xiuquan
Memorial
。历史事件或事迹的纪念馆译为
Memor
ial
Museum
,如广州起义旧址纪念馆
Guangzhou
Uprising
Site
Memorial
Museum
。有
纪念意义的公园、陵园译为×××
Memorial
Park
,如广州烈士陵园
Guangzhou
Martyrs
’
Memorial
Park
。
5.1.4
故居译为
Former
Residence
,如詹天佑故居
Former
Residence of Zhan Tianyou
。
5.1.5
展览馆、陈列馆译为
Exhibition
Hall/Exhibition
Centre
,会展中心译为
Convention
&
Exhibition
Centre
。
5.1.6
陈列室译为
Exhibition Room /
Display Room
。
5.1.7
宫,作为文化娱乐场所的时候,可译为
Palace
,如少年宫
Children
’
s
Palace
。
5.1.8
寺、庙、观译为
Temp
le
,庵译为
Monastery
。如
光孝寺
Guangxiao
Temple
,南海神庙
Nanhaishen
Temple
,黄龙观
Huanglong Temple
p>
,梅庵
Mei
’
a
n Monastery
。
5.1.9
亭、阁译为
Pavili
on
。
5.1.10
一般的塔译为
Pago
da
,如六榕塔
Six Banyan
Pagoda
。
5.1.11
牌楼译为
Archway
/
Archgate
,有纪念意义的译为
Mem
orial
Archway
,如石牌牌楼
Shipai Archgate
。
5.1.12
器皿译为“~
ware
”
,如青铜器皿
Bronzeware
、玉器皿
Jadeware
。
5.1.13
朝代译为
Dynasty
,朝代名使用
拼音,如汉朝
The Han Dynasty
,朝代名中包含
的方位
词应采用英文翻译,
如西周
Th
e Western Zhou
Dynasty
,
西汉
The
Western Han Dynasty
。
5.2
专名
5.2.1
专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时
采用英文翻译。
5.2.2
采用被社会普遍接受的名称。
5.3
经营类信息
通常采用英文翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店
Souvenir
Shop
,礼品店
Gift
Shop
。
6
商业服务业部分细则
6.1
商业名称
6.1.1
购物中心、广场、商场和商店
6.1.1.1
规模较大、集购物、休闲、娱乐、饮食于一体
,包括百货店、大卖场以及众多专业
连锁零售店在内的超级商业中心译为
Shopping Centre / Shopping
Mall
。
6.1.1.2
只针对货品进行分类销售,不具有休闲娱乐等
多种功能的较小规模商店译为
Store
/
Shop
,如百货公司
Department
Store
,精品店
Fancy Shop
,折扣店
Outlet
。
6.1.1.3
商业性写字楼群或
购物中心译为
Plaza
,如中华广场
Zhonghua
Plaza
,在城市中用作
花园或休闲场所、周围被街道和建筑物环绕的开放性区域,译为
Square<
/p>
,如文化广
场
Culture
Square
。
6.1.2
酒家、酒楼、酒店
酒家、酒楼、餐馆等提供餐饮服务的地方翻译为
Restaurant
,饭店、酒店等提供住宿服务的
地方翻译为
Ho
tel
,专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店译为
Bar /
Pub
。
6.1.3
文化娱乐场所
6.1.3.1
剧院译为
Theatre
,书店译为
Book
Store / Book Shop
,图书馆译为
Libra
ry
,文化馆译
为
Cultural
Centre
,音像店译为
Audio-Video
Shop
。
6.1.3.2
在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为<
/p>
Area
,如贵宾区
VIP Area<
/p>
,特殊情况如
表示座位的区域译为
Sea
t
。
6.2
经营服务信息
采用英文翻译,
应符合国际通用惯例
,
如特卖场
Special Sales
,
电话号码簿、
信息查询
Yello
w
Pages
。
6.3
商品名称
6.3.1
服装
6.3.1.1
作为衣服的总称,
包含衣裤、
鞋帽、
手套等,
译为
Clothing /
Clothes
,
如夏装
Summer
Clothing
,成衣
Ready-
Made Clothes
。
6.3.1.2
流行、时尚服饰译为
Fashion
。
6.3.1.3
妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为
p>
Dress
,如民族服装
Ethnic
Dress / Clothes
,
晚礼服
Evening Dress
,夏季连衣裙
Summer
Dress
。
6.3.1.4
套装(男士穿的上衣、背心和裤子,或女士穿
的上衣和裙子)译为
Suit
,如男式西
装
Men
’
s
Suit
。
6.3.1.5
男士服装译为
Men
’
s Wear
,女士服装译为
Women
’
s
Wear
。
6.3.2
书籍
文学
类
Literature
、艺术类
Ar
ts
、学术类
Academic
Books
、工商类
Business Administra
tion
、
科学类
Science
p>
、实用类
Practical
Books
、教育类
Education
、工程类
Engineering
、电脑类
Co
mputer
、实业类
Industry
、其他
Miscellaneous
。
6.3.3
其他商品
其他商品的分类直接采用其对应的英文翻译。
6.4
服务人员名称
餐饮业中,
男性服务员译为
Waiter
< br>,
女性服务员译为
Waitress
;
商店里服务员译为
Assistant /
Clerk
,店员
Shop
Assistant / Sales Clerk
;火车上的服务人员译为
Attendant
;轮船、飞机上的
男性服务人
员译为
Steward /
Attendant
,女性服务人员译为
Stewardess
/ Attendant
。
6.5
部门名称
在商业服务业企业中,部门一般翻译成
Department
,
如人力资源部
Human
Resources
Department
,财务部
Financial
Department
。
7
体育场馆部分细则
7.1
功能设施信息
涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法
翻译。
如在奥运场馆中,
主体
育场译为
Main
Stadium
,主新闻中心译为
Main Press Ce
ntre
,运营区
/
场馆工作区译为<
/p>
BOH
(
Back of House<
/p>
)
,通行区
/
场
馆公众区译为
FOH (Front of
House)
。
7.2
运动项目信息
遵
循
国
际
惯
例
采
用
英<
/p>
文
翻
译
。
如
竞
技
体
操
Artistic
Gymnastics
p>
,
艺
术
体
操
Rhythmic
Gymnastics
。
7.3
体育场馆信息
7.3.1
体育场译为
Stadiu
m
,如工人体育场
Workers
’<
/p>
Stadium
。
7.3.2
体育馆译为
Gymnasium/Indoor
Stadium
,如深圳体育馆
Shenzhen
Gymnasium
。
7.3.3
大学校园内的体育馆宜译为
Gymnasium
,如广州大学体育馆
Guangzhou
University
Gymnasium
。
7.3.4
游泳馆译为
Swimming Pool / Natator
ium
,
如越秀山游泳馆
Yuexiu
shan Swimming
Pool
,
珠江泳场
Zhujiang
Swimming Pool
。
8
医疗卫生部分细则
8.1
功能设施信息
国际通用功能设施采用相应的英文词语,
如医院
Hospital
,
疾病预
防控制中心
CDC (Centre for
Disease Control and Prevention)
< br>,
诊室
Consulting
Room
,
血液中心
Blood Ce
ntre
,
卫生监督所
Health
Supervision Institute
。
8.2
诊室、科室的译法
诊室、科室译为
Clinic
,如糖尿病科
Diabetic Clinic
,专家门诊
Specialist Clinic
,住院部的科
或表示区域时用
Depa
rtment
,如外科
Surgery
Department
。
8.2.1
病房统一译为
Ward<
/p>
,如烧伤病房
Burn
Ward
。
8.2.2
医疗卫生专用功能性的室或房间译为
Room
,如牙片室
Dental
Film
Room
,起博室
Cardiac
Pacemaker Room
,敷料间
Dressing
Room
,手术室
Operating
Room
。
8.2.3
进行化验分析的实验室译为
Laboratory
(
Lab
)<
/p>
,如外科实验室
Surgery
Lab
oratory
,预
检筛查室
Pret
est & Screening
Laboratory
,临床检验室
Clinical
Laboratory
,细胞室
Cell
Laboratory
。
8.2.4
医
疗
功
能
设
施
涉
及
许
多<
/p>
专
业
词
汇
按
国
际
通
用
表
示
方
法
翻
译
,
如
重
症
监
护
室
ICU(Intensive Care
Unit)
。
附录
A
(规范性附录)
公共场所通用标志的英文译法
1
注意安全
CAUTION!
2
危险
DANGER!
3
危险,请勿靠近
Danger:
Keep Away!
4
安全通道
Emergency
Access
5
消防通道,请勿占用
Fire
Exit, Keep Clear!
6
防洪通道,请勿占用
Flood Control Channel. Keep Clear!
7
请将通讯工具关闭或设置为静音
Please Turn Off or Mute Your Cellphone
/ Mobile
8
禁止未成年人进入
Adults
Only
9
禁止通过
No Passage
10
请节约用电
Please Save
Electricity
11
请节约用水
Please Save
Water/Do Not Waste Water
12
请随手关灯
Turn Off Lights When Leaving
13
请随手关门
Keep Closed
/ Please close the door behind you.
14
请按顺序排队
/
请排队等候
Please
Line Up
15
请爱护公共设施
Protect
Public Facilities
16
请爱护文物
/
< br>保护文物
Protect Historical
Relic(s)
17
请扶好站好
Please Use
Handrail
18
请节约用纸
Do Not
Waste Paper
19
请出示证件
Please Show
Your ID
20
有电危险
请勿触摸
Danger:
Electric Shock Risk!
21
火警
/
火情警报
/
火情警报设施
Fire Alarm
22
锐器
!
请注意
Caution: Sharp Tools!
23
小心烫伤
Caution:
Hot!
24
谨防扒窃
Beware of
Pickpockets
25
注意防火
Fire Hazard
Area
26
注意防火,请勿乱扔烟蒂
No
Littering with Cigarette Butts
27
有害气体
!
注意安全
Danger:
Poisonous Gas!
28
严禁明火
/
防止火灾
No Open Flame / No
Naked Flame
29
营业时间
/
开放时间
< br>
Opening Hours / Business Hours
30
紧急疏散地
Dispersal
Point
31
老年人、残疾人优先
Priority for the Senior and the
Disabled
32
严禁携带易燃易爆等危险品
(
进站
) Dangerous Articles Prohibited
33
严禁攀登
No Climbing
34
严禁倚靠
Stand Clear
/ No Leaning
35
禁止游泳
No Swimming
36
禁止钓鱼
No Fishing
37
非机动车禁止入内
Motor
Vehicles Only
38
严禁攀折
No Picking
39
严禁滑冰
No Skating
40
禁止排放污水
No Waste Water Discharge
41
禁止无照经营
No
Unlicensed Vendor
42
禁止燃放烟花爆竹
Fireworks Prohibited
43
禁止携带易燃易爆物品
Inflammables & Explosives Strictly
Prohibited
44
禁止速降
Downhill
Skiing Prohibited
45
禁止鸣笛
/
禁鸣喇叭
SILENCE / No Audible
Warning / No Horns
46
禁止停车
/
禁止停放车辆
No Parking
47
禁止雪道中间停留
Do Not
Stop on Ski Slope
48
禁止由此滑行
No Skiing Here
49
禁止吸烟
/
请勿吸烟
No Smoking
50
禁止(人)停留
No
Lingering / No Loitering
51
暂停服务/临时关闭
Service Suspended / Temporarily Closed
52
不外售
Not for Sale
53
电梯故障停运正在维修
Escalator under Repair
54
电梯维修,暂停使用
Escalator Out of Service
55
暂停收款
Temporarily
Closed
56
正在维修
Under Repair
57
正在检修,请您稍候
Wait.
Maintenance in Progress
58
正在检修,请绕行
Detour. Maintenance in Progress
59
当心触电
Danger: High
V
oltage!
60
小心脚下
/
注意台阶
/
当心踏空
Mind Your Step
61
小心滑倒/小心地滑
Caution: Slippery Board! / Caution: Wet
Floor!
62
小心碰头
Mind Your
Head / Watch Your Head
63
小心玻璃
Caution: Glass!
64
请勿在床上吸烟
Do Not Smoke in the Bed
65
殿内请勿燃香
Do Not
Burn Incense in the Hall
66
请勿跨越
No Crossing
67
请勿使用闪光灯
No Flash Photography
68
请勿随地吐痰
No
Spitting
69
保持安静/禁止喧哗
Quiet
Please / SILENCE
70
请勿打电话
No Phone Call
71
请勿抚摸/请勿触摸
/
请勿手扶
Hands Off
72
请在此等候
Wait Here
73
请勿践踏草坪
Keep Off
the Grass
74
p>
请勿摄像
/
请勿摄影
No Filming / No Video
75
请勿拍照
No
Photography
76
请勿坐卧停留
No
Loitering
77
p>
请勿带宠物入内
/
严禁携带宠物
No Pet
78
请爱护公共财产
Protect Public Property
79
勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物/勿乱扔杂物
No Littering
80
请勿录音
No Recording
81
请勿乱动开关
Do Not Touch the Switch