关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

公共标志英文译法规范

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 21:04
tags:

-

2021年1月29日发(作者:preference)


2009


公共标志英文译法规范




A.1


警示提示信息



A.2


功能设施信息



A.3


基础设施信息



A.4


道路信息



A.5


交通设施信息



A.6


车辆信息



A.7


服务类信息



A.8


企业名称及业态类信息



A.9


文化娱乐类信息



A.10


经营类信息



A.11


商品名称类信息



A.12


体育项目类信息



A.13


体育场馆类信息



A.14


其他信息参考文献




本标准由广州市人民政府外事办公室提出。




本标准起草单位:



广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院、广州市地名委员会


办公室、 广州市语言文字工作委员会办公室。




本标准主要起草人:



刘保春、程丽萍 、龙少齐、李晓云、杨永连、王蕾、王贺珍、余清霞、


杜可君、蔡若蘅。





3


总则




3.1


公共场所的专名和通名




3.1.1


专名应音译,音译应使用汉语拼音,并符合


GB/T 16159


的要求。




3.1.2


通名和具有特定意义的专名应意译,意译应使用与 中文名称内涵一致的英文词语,并


符合英文的使用习惯和国际惯例。




3.2


英文译法的一般规定




3.2.1


独词




警示性信息为独词时,其英文单词全部大写,如停止


STOP


,危险


DANGER

< br>。





3.2.2


冠词和介词




标志英文译法中不使用冠词和介词,约定俗成的说法和固定用 法除外。如鲁迅故居


Former



Residence of Lu Xun






3.2.3


单字专名




专名为单字时,


通名应同样用汉语拼 音译出,


再加上通名的英文翻译,


如南村


Nancun Village,


麓湖


Luhu Lake






3.2.4


标点符号




标志英文译法中不宜使用标点符号,特殊情况除外,如平安大戏院


Ping



an


Theatre


, 小心


玻璃“


Caution: Glass!







3.2.5


警示提示信息




3.2.5.1


警告性和提示性标志




3.2.5.1.1


应使用祈使句 或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如请勿触摸


Hands Off


,紧急时击碎


Break Glass in Case of Emergency






3.2.5.1.2


“小心


..




“注意


..



,译为“


M ind


?”




Watch


?”


,如小心台阶


Min d the Step




注意行人


Watch Out for Pedestrian s


。当提示意味较强的时候应译为


Danger/Cautio n


,如有害


气体,注意安全!译为“


D anger: Poisonous Gas!



。如小心地 滑,如果地面建筑材质本身较


为光滑时译为


< br>Caution: Slippery Board!




如果是因为地面上有水等情况时,


译为



Caution:


Wet Floor!







3.2.5.2


说明性标志




应使用祈使句或短语表示,句子或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如“仅

供紧急情况下”译为“


Emergency


Only



;如“车内发生紧急情况时,请按按钮报警”译为



Press


Button


in


Case


of Emerge ncy



。完整的独立句中第一个单词首字母大写


,


其他单词小


写,句末加上句号,如“


Please close the door behind you.







3.2.5.3


禁止性标志




短句中或短语中各个单词的首字母大写。如“请勿


..




“禁止


..


”译 为“


Do Not


?”




No


?”




“?


Forbidden




“?


Prohibited



,请勿蹬踏


No Stamping


,请勿乱扔废弃物


No Littering


,严


禁携带易燃易爆等危险品进站


Da ngerous Articles Prohibited



禁止摆卖


Vendors Prohibited


等。





3.2.6


功能设施信息




3.2.6.1


采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵 循英语语言习惯。每个英文单词首字


母大写,其余字母小写,介词、冠词小写。




3.2.6.2


不同“口”的译法,一般“入口”以及“


..


入口”均译为


Entrance



“出口”以及“


..


出口”译为


Exit

< br>,


“紧急出口”译为


Emergency Exit





3.2.6.3


楼层,如“


1



/


层、


2



/


层、


3

< p>


/


层”等固定缩写为


F 1



F2



F 3


;地下


1


层、


2


层、


3


层固定缩写为


B1



B2



B3





3.2.6.4


电梯译为


Eleva tor/Lift


,步行楼梯译为


Stairs





3.2.6.5


前台、服务台、接待一般译为


Reception

< br>。问讯处、咨询台译为


Information





3.2.6.6


厕所、洗手间、卫生间统一译为


Toilet


,涉及性别时, 男厕译为


Gents/Men


,女厕译



Ladies/Women





3.2.6.7


残疾人译为


Disabled


,残疾人专用译为


Disa bled Only/Wheelchair Users Only





3.2.6.8


无障碍设施译为


Wheelchair Accessible


,如在通道内标志


Wheelchair Accessible


表示


无障碍通道,在厕所内标志


Wheelchair Accessible


表示无障碍厕位。





3.3


英文译法例外规定




3.3.1


作为注册商标的英文译名,宜保留。




3.3.2


已使用较长时间,具有约定俗成性质、成为企事业 单位无形资产,且具有一定影响的


英文译名,允许保留。





4


行政区划与市政交通部分细则




4.1


行政区划类




4.1.1


中国




中国译为


The People



s Republic of China


,简称


PRC / China





4.1.2





省译为


Province

< p>
,如广东省


Guangdong Province





4.1.3





市译为


City

,如广州市


Guangzhou City


,从化市


Conghua City


,汕头市


Shantou City





4.1.4





区译为


District

< p>
,如越秀区


Yuexiu District


,罗湖区


Luohu District


,斗门区


Doumen District





4.1.5


街(街道办事处)




街(街道办事处)译为


Sub- District


,如大塘街


Datang


Sub- District


,南石头街


Nanshitou


Sub-District





4.1.6





镇译为


Town


,如太平镇


Taiping Town


,江高镇


Jianggao Town


,沙头角镇


Shatoujiao Town





4.1.7





村译为


Village


,如太石村


Taishi Village


,翠亨村


Cuiheng Village






4.2


江河等实体类




4.2.1


江(河)





(河)


译 为


River



如石井河


Shijing River,


深圳河


Shenzhen River



前山河


Qianshan River





4.2.2


水道




水道译为


Watercourse< /p>



如沥滘水道


Lijiao Water course



莲花山水道


Lianh uashan Watercourse





4.2.3





涌译为


Stream


,如沙河涌


Shahe Stream


,东濠涌


Donghao Stream





4.2.4





湖译为


Lake

,如流花湖


Liuhua Lake


,白藤湖


Baiteng Lake





4.2.5





岛译为


Island


,如二沙岛


Ersha Island,


南澳岛


Nan



ao Island


,荷包岛


Hebao Island





4.2.6





山译为


Mountain


/


Hill


,如白云山


Baiyun


Mountain,


梧桐山


Wutong


Mountai n


,凤凰山


Fenghuang Mountain


,西樵山


Xiqiao Hill






4.3


交通设施类




4.3.1


公路、高速公路




4.3.1.1


公路译为


Highway


,如广花公路


Guanghua Highway


,广汕公路


Guangshan Highway





4.3.1.2


高速公路与快速路均统一译为


Expressway


,如广深高速公路


Guangs hen Expressway



广园快速路

< br>Guangyuan Expressway






4.3.2





4.3.2.1


过江桥译为


Brid ge


,如海印大桥


Haiyin Bridge


,虎门大桥


Humen Bridge





4.3.2.2


立交桥译为


Interchange / Flyover


,如客村立交


Kecun Interchange / Flyover





4.3.2.3


高架桥译为


Elevated Bridge


,如东濠涌高架桥


Donghaochong Elevated Bridge





4.3.2.4


人行天桥译为


Foo tbridge





4.3.2.5


隧道译为


Tunne l


,如珠江隧道


Zhujiang Tunnel


,板障山隧道


Banzhangshan Tun nel



人行隧道翻译为


Underp ass






4.3.3


地铁、公交车站名称




地铁、公交站采用汉语拼音拼写。场馆、景点等作为站名时, 采用英文翻译。





4.4


基础设施信息




4.4.1


“站”的译法




各类“站”的译法如下:




a)


一般的公共电


/


汽车中途停靠站译为


Stop





b)


公共电

< br>/


汽车终点站译为


Terminal




c)


公交枢纽站译为


Transport Hub





d)


地铁中途停靠站译为


Stati on





e)


地铁终点站译为


Termina l





f)


地铁换乘站译为


Metro Transfer Station





g)


飞机换乘站译为


Transfe r





h)


出租车上下站译为


Taxi






4.4.2


其他基础设施



采用英文翻译,如机场


Airport


,火车站

< p>
Railway Station


,医院


Hosp ital


,体育馆


Gymnasium


等。





5


旅游景点部分细则




5.1


通名




采用英文翻译,英文单词首字母大写,其余小写。




5.1.1


植物园译为


Botanical Garden


,如仙湖植物园


Xianhu Botanical Garden





5.1.2


博物馆一般名称译为



Museum< /p>


,如广州博物馆


Guangzhou


M useum


。某机构的博物馆


译为


Mu seum of


×××


(


机构名


)





5.1.3


历史名人的纪念馆译为


M emorial


,人名不加’


s


,如洪 秀全纪念馆


Hong


Xiuquan


Memorial


。历史事件或事迹的纪念馆译为


Memor ial


Museum


,如广州起义旧址纪念馆


Guangzhou


Uprising


Site


Memorial


Museum


。有 纪念意义的公园、陵园译为×××



Memorial Park


,如广州烈士陵园


Guangzhou Martyrs




Memorial Park





5.1.4


故居译为


Former Residence


,如詹天佑故居


Former Residence of Zhan Tianyou





5.1.5


展览馆、陈列馆译为


Exhibition


Hall/Exhibition


Centre


,会展中心译为


Convention


&


Exhibition Centre





5.1.6


陈列室译为


Exhibition Room / Display Room





5.1.7


宫,作为文化娱乐场所的时候,可译为

< p>
Palace


,如少年宫


Children



s Palace





5.1.8


寺、庙、观译为


Temp le


,庵译为


Monastery


。如 光孝寺


Guangxiao


Temple

,南海神庙


Nanhaishen Temple


,黄龙观


Huanglong Temple


,梅庵


Mei



a n Monastery





5.1.9


亭、阁译为


Pavili on





5.1.10


一般的塔译为


Pago da


,如六榕塔


Six Banyan Pagoda





5.1.11


牌楼译为


Archway


/


Archgate


,有纪念意义的译为


Mem orial


Archway


,如石牌牌楼



Shipai Archgate





5.1.12


器皿译为“~


ware



,如青铜器皿

Bronzeware


、玉器皿


Jadeware





5.1.13


朝代译为


Dynasty


,朝代名使用 拼音,如汉朝


The Han Dynasty


,朝代名中包含 的方位


词应采用英文翻译,


如西周


Th e Western Zhou Dynasty



西汉


The Western Han Dynasty






5.2


专名




5.2.1


专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时 采用英文翻译。




5.2.2


采用被社会普遍接受的名称。





5.3


经营类信息




通常采用英文翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店


Souvenir


Shop


,礼品店


Gift


Shop






6


商业服务业部分细则




6.1


商业名称




6.1.1


购物中心、广场、商场和商店




6.1.1.1


规模较大、集购物、休闲、娱乐、饮食于一体 ,包括百货店、大卖场以及众多专业


连锁零售店在内的超级商业中心译为


Shopping Centre / Shopping Mall





6.1.1.2


只针对货品进行分类销售,不具有休闲娱乐等 多种功能的较小规模商店译为


Store


/


Shop


,如百货公司


Department Store


,精品店


Fancy Shop

,折扣店


Outlet





6.1.1.3


商业性写字楼群或 购物中心译为


Plaza


,如中华广场


Zhonghua


Plaza


,在城市中用作


花园或休闲场所、周围被街道和建筑物环绕的开放性区域,译为


Square< /p>


,如文化广



Culture Square






6.1.2


酒家、酒楼、酒店




酒家、酒楼、餐馆等提供餐饮服务的地方翻译为


Restaurant


,饭店、酒店等提供住宿服务的


地方翻译为


Ho tel


,专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店译为


Bar / Pub






6.1.3


文化娱乐场所




6.1.3.1


剧院译为


Theatre


,书店译为


Book Store / Book Shop


,图书馆译为


Libra ry


,文化馆译



Cultural Centre


,音像店译为


Audio-Video Shop





6.1.3.2


在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为< /p>


Area


,如贵宾区


VIP Area< /p>


,特殊情况如


表示座位的区域译为


Sea t






6.2


经营服务信息




采用英文翻译,


应符合国际通用惯例 ,


如特卖场


Special Sales



电话号码簿、


信息查询


Yello w


Pages






6.3


商品名称




6.3.1


服装




6.3.1.1


作为衣服的总称,


包含衣裤、


鞋帽、


手套等,

< p>
译为


Clothing / Clothes



如夏装


Summer


Clothing


,成衣


Ready- Made Clothes





6.3.1.2


流行、时尚服饰译为


Fashion





6.3.1.3


妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为


Dress


,如民族服装


Ethnic Dress / Clothes



晚礼服

Evening Dress


,夏季连衣裙


Summer Dress





6.3.1.4


套装(男士穿的上衣、背心和裤子,或女士穿 的上衣和裙子)译为


Suit


,如男式西



Men



s Suit





6.3.1.5


男士服装译为


Men



s Wear


,女士服装译为


Women



s Wear






6.3.2


书籍




文学 类


Literature


、艺术类


Ar ts


、学术类


Academic Books


、工商类


Business Administra tion



科学类


Science


、实用类


Practical


Books


、教育类


Education


、工程类


Engineering


、电脑类


Co mputer


、实业类


Industry


、其他


Miscellaneous





6.3.3


其他商品




其他商品的分类直接采用其对应的英文翻译。





6.4


服务人员名称



餐饮业中,


男性服务员译为


Waiter

< br>,


女性服务员译为


Waitress


商店里服务员译为


Assistant /


Clerk


,店员


Shop Assistant / Sales Clerk


;火车上的服务人员译为

< p>
Attendant


;轮船、飞机上的


男性服务人 员译为


Steward / Attendant


,女性服务人员译为


Stewardess / Attendant






6.5


部门名称




在商业服务业企业中,部门一般翻译成


Department


, 如人力资源部


Human


Resources


Department


,财务部


Financial Department






7


体育场馆部分细则




7.1


功能设施信息




涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法 翻译。


如在奥运场馆中,


主体


育场译为


Main Stadium


,主新闻中心译为


Main Press Ce ntre


,运营区


/


场馆工作区译为< /p>


BOH



Back of House< /p>



,通行区


/


场 馆公众区译为


FOH (Front of House)






7.2


运动项目信息











英< /p>









< p>


Artistic


Gymnastics







Rhythmic


Gymnastics






7.3


体育场馆信息




7.3.1


体育场译为


Stadiu m


,如工人体育场


Workers


’< /p>



Stadium





7.3.2


体育馆译为


Gymnasium/Indoor Stadium


,如深圳体育馆


Shenzhen Gymnasium





7.3.3


大学校园内的体育馆宜译为


Gymnasium


,如广州大学体育馆


Guangzhou


University


Gymnasium





7.3.4


游泳馆译为


Swimming Pool / Natator ium



如越秀山游泳馆


Yuexiu shan Swimming Pool



珠江泳场


Zhujiang Swimming Pool






8


医疗卫生部分细则




8.1


功能设施信息




国际通用功能设施采用相应的英文词语,

如医院


Hospital



疾病预 防控制中心


CDC (Centre for



Disease Control and Prevention)

< br>,


诊室


Consulting Room



血液中心


Blood Ce ntre



卫生监督所


Health Supervision Institute






8.2


诊室、科室的译法




诊室、科室译为


Clinic


,如糖尿病科

< p>
Diabetic Clinic


,专家门诊


Specialist Clinic


,住院部的科


或表示区域时用


Depa rtment


,如外科


Surgery Department





8.2.1


病房统一译为


Ward< /p>


,如烧伤病房


Burn Ward





8.2.2


医疗卫生专用功能性的室或房间译为


Room


,如牙片室


Dental


Film


Room


,起博室


Cardiac Pacemaker Room


,敷料间


Dressing Room


,手术室


Operating Room





8.2.3


进行化验分析的实验室译为


Laboratory



Lab


)< /p>


,如外科实验室


Surgery


Lab oratory


,预


检筛查室


Pret est & Screening Laboratory


,临床检验室


Clinical Laboratory


,细胞室


Cell


Laboratory





8.2.4










多< /p>









< p>














ICU(Intensive Care Unit)







附录


A


(规范性附录)



公共场所通用标志的英文译法





1


注意安全



CAUTION!




2


危险



DANGER!




3


危险,请勿靠近



Danger: Keep Away!




4


安全通道



Emergency Access




5


消防通道,请勿占用



Fire Exit, Keep Clear!




6


防洪通道,请勿占用



Flood Control Channel. Keep Clear!




7


请将通讯工具关闭或设置为静音



Please Turn Off or Mute Your Cellphone / Mobile




8


禁止未成年人进入



Adults Only




9


禁止通过



No Passage




10


请节约用电



Please Save Electricity




11


请节约用水



Please Save Water/Do Not Waste Water




12


请随手关灯



Turn Off Lights When Leaving




13


请随手关门



Keep Closed / Please close the door behind you.




14


请按顺序排队


/


请排队等候



Please Line Up




15


请爱护公共设施



Protect Public Facilities




16


请爱护文物


/

< br>保护文物



Protect Historical Relic(s)




17


请扶好站好



Please Use Handrail




18


请节约用纸



Do Not Waste Paper




19


请出示证件



Please Show Your ID




20


有电危险



请勿触摸



Danger: Electric Shock Risk!




21


火警


/


火情警报


/


火情警报设施



Fire Alarm




22


锐器


!


请注意



Caution: Sharp Tools!




23


小心烫伤



Caution: Hot!




24


谨防扒窃



Beware of Pickpockets




25


注意防火



Fire Hazard Area




26


注意防火,请勿乱扔烟蒂



No Littering with Cigarette Butts




27


有害气体

!


注意安全



Danger: Poisonous Gas!




28


严禁明火


/

防止火灾



No Open Flame / No Naked Flame




29


营业时间


/


开放时间

< br>


Opening Hours / Business Hours




30


紧急疏散地



Dispersal Point




31


老年人、残疾人优先



Priority for the Senior and the Disabled




32


严禁携带易燃易爆等危险品


(


进站

< p>
) Dangerous Articles Prohibited




33


严禁攀登



No Climbing




34


严禁倚靠



Stand Clear / No Leaning




35


禁止游泳



No Swimming




36


禁止钓鱼



No Fishing




37


非机动车禁止入内



Motor Vehicles Only




38


严禁攀折



No Picking




39


严禁滑冰



No Skating




40


禁止排放污水



No Waste Water Discharge




41


禁止无照经营



No Unlicensed Vendor




42


禁止燃放烟花爆竹



Fireworks Prohibited




43


禁止携带易燃易爆物品



Inflammables & Explosives Strictly Prohibited




44


禁止速降



Downhill Skiing Prohibited




45


禁止鸣笛


/

禁鸣喇叭



SILENCE / No Audible Warning / No Horns




46


禁止停车


/

禁止停放车辆



No Parking




47


禁止雪道中间停留



Do Not Stop on Ski Slope




48


禁止由此滑行



No Skiing Here




49


禁止吸烟


/

请勿吸烟



No Smoking




50


禁止(人)停留



No Lingering / No Loitering




51


暂停服务/临时关闭



Service Suspended / Temporarily Closed




52


不外售



Not for Sale




53


电梯故障停运正在维修



Escalator under Repair




54


电梯维修,暂停使用



Escalator Out of Service




55


暂停收款



Temporarily Closed




56


正在维修



Under Repair




57


正在检修,请您稍候



Wait. Maintenance in Progress




58


正在检修,请绕行



Detour. Maintenance in Progress




59


当心触电



Danger: High V


oltage!




60


小心脚下


/

注意台阶


/


当心踏空



Mind Your Step




61


小心滑倒/小心地滑



Caution: Slippery Board! / Caution: Wet Floor!




62


小心碰头



Mind Your Head / Watch Your Head




63


小心玻璃



Caution: Glass!




64


请勿在床上吸烟



Do Not Smoke in the Bed




65


殿内请勿燃香



Do Not Burn Incense in the Hall




66


请勿跨越



No Crossing




67


请勿使用闪光灯



No Flash Photography




68


请勿随地吐痰



No Spitting




69


保持安静/禁止喧哗



Quiet Please / SILENCE




70


请勿打电话



No Phone Call




71


请勿抚摸/请勿触摸


/


请勿手扶



Hands Off




72


请在此等候



Wait Here




73


请勿践踏草坪



Keep Off the Grass




74


请勿摄像


/


请勿摄影



No Filming / No Video




75


请勿拍照



No Photography




76


请勿坐卧停留



No Loitering




77


请勿带宠物入内


/


严禁携带宠物

< p>


No Pet




78


请爱护公共财产



Protect Public Property




79


勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物/勿乱扔杂物



No Littering




80


请勿录音



No Recording




81


请勿乱动开关



Do Not Touch the Switch



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-29 21:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/587291.html

公共标志英文译法规范的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文