关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

里根总统演讲中英文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 19:37
tags:

-

2021年1月29日发(作者:垃圾桶的英文)


里根总统就职演讲稿完整中文翻译版





里根总统是个非常擅长


演讲


的人,他的演讲从头至尾一


气呵成


.


他不看讲稿,


完全是即席演讲。


他的语速和声音 的节


奏控制得非常好,听他的演讲本身就是在欣赏一场伟大的演


出。




Senator


Hatfield,


Mr.


Chief


Justice,


Mr.


President,


Vice


President


Bush,


Vice


President


Mondale,


Senator


Baker,


Speaker


O'Neill,


Reverend


Moomaw,


and


my


fellow


citizens:


To a few of us here today, this is a solemn and most momentous


occasion;


and


yet,


in


the


history


of


our


Nation,


it


is


a


commonplace


occurrence.


The


orderly


transfer


of


authority


as


called for in the Constitution routinely takes place as it has for


almost two centuries and few of us stop to think how unique we


really


are.


In


the


eyes


of


many


in


the


world,


this


every-4-year


ceremony we accept as normal is nothing less than a miracle.


尊敬的海特菲尔德议员、


法官先生、


总统先生、


副总统布什、

< br>蒙代尔、贝克议员、发言人奥尼尔、摩麦以及广大支持我的


美国同胞们:今天对于 我们中间的一些人来说,是一个非常


庄严隆重的时刻。对于这个国家的历史却是一件普通 的事


情。按照宪法要求,政府权利正在有序地移交,我们已经如




例行公事



了两个世纪,很少有人觉得这有什么特别。但


在世界上更多人看来,我们这个已经习以 为常的四年一次的


仪式却是一个奇迹。




Mr. President, I want our fellow citizens to know how much you


did


to


carry


on


this


tradition.


By


your


gracious


cooperation


in


the transition process, you have shown a watching world that we


are


a


united


people


pledged


to


maintaining


a


political


system


which guarantees individual liberty to a greater degree than any


other,


and


I


thank


you


and


your


people


for


all


your


help


in


maintaining the continuity which is the bulwark of our Republic.


总统先生,我希望我们的同胞们 都能知道你为了这个传承而


付出的努力。通过移交程序中的通力合作,展示了这样一个< /p>


事实:我们是一个团结一致的民族,这个民族决心捍卫一种


比任何 其他体制更能充分保证个人民主自由的政治制度。我


要感谢你和你的伙伴们的帮助,因为 你们坚持了这样的传


承,这种传承的连续性恰是我们共和国的支柱。





The


business


of


our


nation


goes


forward.


These


United


States


are


confronted


with


an


economic


affliction


of


great


proportions.


We


suffer


from


the


longest


and


one


of


the


worst


sustained


inflations


in


our


national


history.


It


distorts


our


economic decisions, penalizes thrift, and crushes the struggling


young and the fixed- income elderly alike. It threatens to shatter


the lives of millions of our people.


我们国家的事业在继续前进。合众国正面临巨大的经济困


难。我们遭遇到我国历史上历时最长、最严重之一的通货膨


胀,它扰乱着我们 的经济决策,使储蓄的人反而受到惩罚,


压迫着正在挣扎谋生的青年人和收入固定的中年 人,威胁着


要摧毁我国千百万人民的生计。






Idle


industries


have


cast


workers


into


unemployment,


causing


human


misery


and


personal


indignity.


Those


who


do


work


are


denied


a


fair


return


for


their


labor


by


a


tax


system


which


penalizes


successful


achievement


and


keeps


us


from


maintaining full productivity.

< br>停滞的工业使工人失业、蒙受痛苦并失去了个人尊严。即使


那些有工作的人,也因 沉重的税负而得不到公正的劳动报


酬,因为这种税收制度使我们无法在事业上取得成就, 使我


们无法保持充分的生产力。






But


great


as


our


tax


burden


is,


it


has


not


kept


pace


with


public spending. For decades, we have piled deficit upon deficit,


mortgaging


our


future


and


our


children's


future


for


the


temporary


convenience


of


the


present.


To


continue


this


long


trend


is


to


guarantee


tremendous


social,


cultural,


political,


and


economic upheavals.


尽管我们的纳税负担相当沉重,但还是跟不上公共开支的增


长。数十年来 ,我们的赤字额屡屡上升,我们为图目前暂时


的方便,已把自己和子孙的前途都抵押出去 。这一趋势如果


长此以往,必然引起社会、文化、政治和经济等方面的大动


荡。




You


and


I,


as


individuals,


can,


by


borrowing,


live


beyond


our


means, but for only a limited period of time. Why, then, should


we think that collectively, as a nation, we are not bound by that


same limitation?


We must act today in order to preserve tomorrow. And let there


be


no


m isunderstanding


——


we


are


going


to


begin


to


act,


beginning today.


作为个人,你们和我可以 靠借贷过一种入不敷出的生活,然


而只能维持一段有限的时期,我们怎么可以认为,作为 一个


国家整体,我们就不应受到同样的约束呢?为了明天,我们


今天就必须行动起来。大家都要明白无误地懂得


--


我们从今< /p>


天起就要采取行动。




The


economic


ills


we


suffer


have


come


upon


us


over


several


decades. They will not go away in days, weeks, or months, but


they will go away. They will go away because we, as Americans,


have


the


capacity


now,


as


we


have


had


in


the


past,


to


do


whatever


needs


to


be


done


to


preserve


this


last


and


greatest


bastion of freedom.


我们深受其害的经 济弊病,几十年来一直袭击着我们。这些


弊病不会在几天、


几星 期或几个月内消失,


但它们终将消失。


它们之所以终将消失,是 因为我们作为现在的美国人,一如


既往地有能力去完成需要完成的事情,以保存这个最后 而又


最伟大的自由堡垒。




In


this


present


crisis,


government


is


not


the


solution


to


our


problem.


在当前这场危机中,政府的管理不能解决我 们面临的问题。


政府的管理就是问题所在。




From time to time, we have been tempted to believe that society


has


become


too


complex


to


be


managed


by


self- rule,


that


government by an elite group is superior to government for, by,


and


of


the


people.


But


if


no


one


among


us


is


capable


of


governing


himself,


then


who


among


us


has


the


capacity


to


govern


someone


else?


All


of


us


together,


in


and


out


of


government, must bear the burden. The solutions we seek must


be


equitable,


with


no


one


group


singled


out


to


pay


a


higher


price.


我们时常误以为,社会已经越来越复杂,已经不 可能凭借自


治方式加以管理,而一个由杰出人物组成的政府要比民享、

< br>民治、民有的政府高明。可是,假如我们之中谁也管理不了


自己,那么,我们之中 谁还能去管理他人呢。我们大家


--



论政府官员还是平民百姓


--


必须共同肩负起这个责任,我们< /p>


谋求的解决办法必须是公平的,不要使任何一个群体付出较


高的代 价。






We hear much of special interest groups. Our concern must


be for a special interest group that has been too long neglected.


It knows no sectional boundaries or ethnic and racial divisions,


and


it


crosses


political


party


lines.


It


is


made


up


of


men


and


women


who


raise


our


food,


patrol


our


streets,


man


our


mines


and our factories, teach our children, keep our homes, and heal


us


when


we


are


sick


——


professionals,


industrialists,


shopkeepers, clerks, cabbies, and truckdrivers. They are, in short,


< p>
我们听到许多关于特殊利益集团的谈论,然而。我们必须关


心一个被忽视了 大久的特殊利益集团。这个集团没有区域之


分,没有人种之分,没有民族之分,没有政党 之分,这个集


团由许许多多的男人与女人组成,


他们生产粮食,


巡逻街头,


管理厂矿,教育儿童,照料家务和治疗疾病。他们是 专业人


员、实业家、店主、职员、出租汽车司机和货车驾驶员,总


而言之,他们就是



我们的人民




就是美国人民。






Well,


this


administration's


objective


will


be


a


healthy,


vigorous, growing economy that provides equal opportunity for


all Americans, with no barriers born of bigotry or discrimination.


Putting America back to work means putting all Americans back


to work. Ending inflation means freeing all Americans from the


terror of runaway living costs. All must share in the productive


work of this


a


revived


economy.


With


the


idealism


and


fair


play


which


are


the core of our system and our strength, we can


have a strong


and prosperous America at peace with itself and the world.


本届政府的目标是必须建立一种健全的、生气勃勃的和日益


发展的经济,为全 体美国人民提供一种不因偏执或歧视而造


成障碍的均等机会。使美国复兴,意味着使全体 美国人都有


工作;制止通货膨胀,意味着使全体美国人免除对势如脱缰

< br>之马的生活费用的恐惧。人人都应分担



新开端

< p>


的富有成效


的工作,人人都应分享经济复苏的硕果 。我们力量的核心是


理想主义和公正对待的精神,有了这些,我们就能建立一个


强大繁荣的美国,在国内和全世界都相安无事。




So, as we begin, let us take inventory. We are a nation that has a


government


——


not


the


other


way


around.


And


this


makes


us


special among the nations of the Earth. Our Government has no


power


except


that


granted


it


by


the


people.


It


is


time


to


check


and


reverse


the


growth


of


government


which


shows


signs


of


having grown beyond the consent of the governed.


在我们向复兴美国开始迈步之际,先让我们看看我们的实际


情况。我们是一个拥有政府的国家


--


而不是 一个拥有国家的


政府。这一点使我们在世界合国中独树一帜,我们的政府除


了人民授予的权力,没有任何别的权力。现在是制止并扭转


政府机构和权力膨 胀的时候了,因为种种迹象表明,这种膨


胀已超过人民的意愿。




It is my intention to curb the size and influence of the Federal


establishment


and


to


demand


recognition


of


the


distinction


between


the


powers


granted


to


the


Federal


Government


and


those reserved to the States or to the people. All of us need to be


reminded that the Federal Government did not create the States;


the States created the Federal Government.


我想要做的是限制联邦政府的规模和权力,并要求大家承认< /p>


联邦政府被授予的权力同各州或人民保留的权利这两者之


间的区别 。必须提醒我们大家注意:不是联邦政府创立了各


州,而是各州创立了联邦政府。




Now,


so


there


will


be


no


misunderstanding,


it


is


not


my


intention to do away with government. It is, rather, to


make it


work-work with us, not over us; to stand by our side, not ride on


our


back.


Government


can


and


must


provide


opportunity,


not


smother it; foster productivity, not stifle it.


因此,请不要误解,我 不是要取消政府,而是要它发挥作用


--


同我们一起合作,而不 是凌驾于我们之上;同我们并肩而


立,而不是骑在我们的身上。政府能够而且必须提供而 不是


扼杀机会,能够而且必须促进而不是抑制生产力。




If


we


look


to


the


answer


as


to


why,


for


so


many


years,


we


achieved so much, prospered as no other people on Earth, it was


because


here,


in


this


land,


we


unleashed


the


energy


and


individual genius of man to a greater extent than has ever been


done


before.


Freedom


and


the


dignity


of


the


individual


have


been more available and assured here than in any other place on


Earth. The price for this freedom at times has been high, but we


have never been unwilling to pay that price.


多年来我们 能取得巨大成就,获得世界上任何一个民族未曾


获得的繁荣昌盛的原因是在这片土地上我 们比以往任何时


候都最大程度地发挥人的潜能和个人的天才;这里比任何其


他任何地方更容易得到、更可以保证个人的自由和尊严。得


到这种自由所付出 的代价有时相当昂贵,但我们从没不愿意


付出这种代价。





It is no coincidence that our present troubles parallel and are


proportionate to the intervention and intrusion in our lives that


result from unnecessary and excessive growth of government. It


is


time


for


us


to


realize


that


we


are


too


great


a


nation


to


limit


ourselves to small dreams. We are not, as some would have us


believe,


loomed


to


an


inevitable


decline.


I


do


not


believe


in


a


fate that will all on us no matter what we do. I do believe in a


fate that will fall on us if we do nothing. So, with all the creative


energy at our command, let us begin an era of national renewal.


Let us renew our determination, our courage, and our strength.


And let us renew; our faith and our have every right to


dream heroic dreams.


我们目前困难的制造者是政府不必要和过度膨胀对我们生


活的干预和侵扰,这不是偶然的巧合。我们应该真正认识到


我们是一个伟大的 国家,不能自囿于小小的梦想,我们不像


有些人要我们相信的那样注定要不可避免地衰落 ,我不相信


我们命该如此,无论我们做什么都不能改变那些人描绘的宿

< br>命,


但我相信,


如果我们什么也不做,

< br>我们将的确命该如此。


为此,让我们以我们拥有的一切创造力来开创一个国家复兴


的时代吧。让我们重新下定决心,拿出我们的勇气和力量,


让我 们重新满怀信心和希望,我们完全有权利塑造崇高的理


想。




Those who say that we are in a time when there are no heroes


just


don't


know


where


to


look.


You


can


see


heroes


every


day


going in and out of factory gates. Others, a handful in number,


produce enough food to feed all of us and then the world beyond.


You meet heroes across a counter


——


and they are on both sides


of that counter. There are entrepreneurs with faith in themselves


and


faith


in


an


idea


who


create


new


jobs,


new


wealth


and


opportunity.


They


are


individuals


and


families


whose


taxes


support


the


Government


and


whose


voluntary


gifts


support


church,


charity,


culture,


art,


and


education.


Their


patriotism


is


quiet but deep. Their values sustain our national life.



< p>
当下那些不知道去哪发现英雄的人说我们正身处于一个


没有英雄的时代。你 们可以看到每天进出于工厂大门的英雄


们;另外一些英雄人数虽少,但生产的粮食却足够 养活我们


大家和世界其他地区的人民;你们会在柜台前遇到英雄


--



柜台的内外遇到英雄们,其中的一些人是对自己抱有信心


的、


有理想的企业家,


他们创造新的职 业、


新的财富和机会,


政府的维持就是靠这样一些个人和家族缴 纳的捐税,教会、


慈善事业、文化、艺术和


教育事业

< p>
也是靠他们的自愿捐献来


维持的。他们的爱国主义精神含而不露,但却是强 烈的,他


们创造的价值支撑着我们的国民生活。






I


have


used


the


words



and



in


speaking


of


these


heroes.


I


could


say



and



because


I


am


addressing the heroes of whom I speak


——


you, the citizens of


this blessed land. Your dreams, your hopes, your goals are going


to be the dreams, the hopes, and the goals of this administration,


so help me God.






我在说到这些英雄时,用了



他们





他们的



这两个


字眼 ,但也可以说



你们





你们的



。因为我现在正给我提


及的英雄们讲话


--

< p>
就是你们,这个上帝降福的国土上的公民


们。你们的理想、


希望


、目标将是本届政府的理想、希望、


目标,愿上帝 保佑我做到这一点。






We shall


reflect


the compassion that is so


much


a part of


your


makeup.


How


can


we


love


our


country


and


not


love


our


countrymen, and loving them, reach out a hand when they fall,


heal them when they are sick, and provide opportunities to make


them self- sufficient so they will be equal in fact and not just in


theory?






我们将体现出在你们的禀性中占很大成分的同情心。


怎么能爱我 们的国家而不爱我们的同胞呢?我们要爱他们,


在他们摔倒时伸出手去扶住他们,在他们 患病时给他们治


愈,并提供机会使他们自给自足,使他们获得实在而不是口


头上的平等。






Can


we


solve


the


problems


confronting


us?


Well,


the


answer


is


an


unequivocal


and


emphatic



To


paraphrase


Winston Churchill, I did not take the oath I have just taken with


the


intention


of


presiding


over


the


dissolution


of


the


world's


strongest economy.






我们能解决摆在我们面前的这些问题吗?回答是毫


不含糊和断然的两个字



能够



,借用温斯顿丘吉尔 的话说,


我刚才宣誓并不是想要在我的领导下使这个世界最强大的


经济瓦解。






In the days ahead I will propose removing the roadblocks

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-29 19:37,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/586966.html

里根总统演讲中英文的相关文章