关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

大学英语六级翻译真题精华版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 19:18
tags:

-

2021年1月29日发(作者:右)


2016



12


月英语 六级翻译真题




3

< br>套


:


中国农业



农业是中国的一个重要产业,从业者超过


3


亿。中国农 业产量全球第一,主要生产水


稻、


小麦和豆类。


虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,


但为世界百分之二十的人提供


了粮食。


中国


7700


年开始种植水稻。


早在使用机械和化肥之前,


勤劳和富有创造 性的中国


农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进 有机农业。


有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。



Agriculture is one of the most important industries inChina which embra


ces more than 300 millionworkers. China


?s


agriculture output ranks the first


allover the word, and it mainly


produce


rice,


wheat


and beans. China provid


es 20 percent of the worldfood, though its agriculture land only accounts for 1


0% of the


world?s



?s


history ofplanting rice dates back as early as 7


700 B.C. Long before the use of


machinery


and fertilizers,


industrious


and


c


reative


farmers had already used different kinds of methods to increase crop


yields. The latest


trend


of the agriculture development in China is to


promot


e



organic


agriculture. And the


organic


agriculture can serve a


variety


of pur


poses, which including foodsafety, public health and sustainable development.


2016



12


月英语六级翻 译真题




2



:


学汉语



随着中国经济的蓬勃发展,


学汉语的人数迅速增加,


使汉语成了 世界上人们最爱学的语


言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由 于中国教育的巨大进步,


中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。< /p>


2015


年,近


40

万国际学生


蜂拥来到中国市场。


他们学习的科目不再限于中 国语言和文化,


而包括科学与工程。


在全球

教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。



As


China?s


economy booms, there is a dramaticincrease in the number of


people learning Chinese,which makes it become one of the most popularlangu


ages. In recent years, international ranks ofChinese universities have apparen


tly boosted. Owingto the progress of Chinese education, it is not odd that Chi


na has become one of the mostfavorite destinations for oversea students stud


ying abroad. In 2015, around four hundredthousand international students pil


ed into China to study. What they learn is no more limitedto the subjects of C


hinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In theglo


bal education market, America and Britain still play dominant roles, while Chi


na is catchingup.


2016



12


月英语六级翻译真题

< br>



1



:


旅游



随着生活水平的提高,


度假在中国人生活中的作用越来越重要。


过去,

中国人的时间主


要花在谋生上,


很少有机会外出旅行。然而 ,


近年来中国旅游业发展迅速。


经济的繁荣和富


裕中产阶级的出现,


引发了一个前所未有的旅游热潮。


中国人不仅在国内旅游,


出国旅游也


越来越普遍。


2016


年国庆节假日期间,旅游消费总计超过


40 00


亿元。据世界贸易组织估


计,


20 20


年中国将成为世界上最大的旅游国,


在未来几年里将成为处 境旅游支出增长最快


的国家。




With the improvement of living standards, vacationis playing an increasin


gly important role in


Chinesepeople?s


life. In the past, Chinese people mainlys


pent their time on earning a living and seldom didthey have the opportunities


to travel r, the recent years has witnessed a fast development


of


China?s


tourism industry. Theboom of economy and emergence of the afflu


ent middle class, has triggered anunprecedented tourism boom. Chinese peop


le are not only traveling within China, buttraveling abroad is also becoming m


ore and more popular. During the National Day holiday of2016, the consumpti


on of tourism adds up to more than 400 billion. According to the estimateof th


e WTO, China will become the country with the largest tourism industry in the


world in2020, and it will become the country with the fastest consumption in


crease in traveling abroadin the next few years.


2016



6


月英语六级翻译真题




3



:


创新



中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发 达国家,


中国近年来大幅度增加了研究开发资金。


中国的大学和 研究所正在积极开展创新研究,


这些


研究覆盖了从大数据到生物 化学,


从新能源到机器人等各类高科技领域。


它们还与各地的科


技园合作,


使创新成果商业化。


与此同 时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努


力争做创新的先锋,以适应国内外消 费市场不断变化和增长的需求。



China's innovation is flourishing faster than everbefore. In order to surpas


s developed countries onscience and technology as soon as possible, Chinaha


s sharply increased research and developmentfund. Chinese universities and i


nstitutes are actively doing innovative researches, coveringvarious fields of hi


gh technology, from big data to biochemistry, and from new energy torobots.


They are also cooperating with science and technology parks in different place


s, so asto commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt


to the changing foreignand domestic market, and to satisfy the growing dema


nd, Chinese entrepreneurs are alsomaking pioneering efforts to innovate their


products and business models.


2016



6


月英语 六级翻译真题




2

< br>套


:


深圳


深圳是中国广东省一座新开发的城市。


在改革开放之前,


深 圳不过是一个渔村,


仅有三万多


人。


2 0


世纪


80


年代,中国政府创建了深圳 经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验


田。如今,深圳的人口已超过


1,000


万,整个城市发生了巨大的变化。




2014


年,深圳的人均(


per-capita



GDP

已达


25,000


美元,相当于世界上一些发达

< p>
国家的水平。就综合经济实力而言,


深圳居于中国顶尖城市之列。


由于其独特的地位,


深圳


也是国内外企业家创业 的理想之地


Shenzhen is a newly-developed city in Guangdongprovince,China Before the i


mplementation ofreform and opening-up policy,it was but a fishingvillage only


with a population of over 30 thousandIn the 1980s,Chinese government esta


blished Shenzhen Special Economic Zone as theexperimental plot for the impl


ementation of socialist market tly,thepopulation of Shenzhen


has exceeded 10 million and the whole city has undergonetremendous change


2014,the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25 thousand dollars,e


quivalent to thatof some developed countries in the far as its overall


economic power isconcerned,Shenzhen is listed among the top cities in China.


Due to its unique status,it is alsoan ideal place for the entrepreneurs at home


and abroad to start their businesses.


2016



6


月英语六级翻译真题


< p>


1



:


旗袍



旗袍


(qipao)< /p>


是一种雅致的中国服装


,


源于中国的满族


(Manchu Nationality)



在清代


,


旗袍


是王室女性穿着 的宽松长袍。上世纪


20


年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了 一些变化。


袖口(


cuffs


)变窄, 袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。如今,旗袍经常出现在


世界级的时装秀上。


中国女性出席重要社交聚会时,


旗袍往往是她们的首选。


很多中国新娘


也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议 将旗袍作为中国女性的民族服饰。



Qipao, an exquisite Chinese clothing, originates fromChina's Manchu Nationali


ty. In the Qing Dynasty , itwas a loose robe for the royal women. In the 1920


s,influenced by Western clothing, it went throughmany example,t


he cuffs went narrower, and the dress got shorter. These changesenabled Qip


ao to fully elaborate


women?s


beauty. Nowadays, Qipao quite often appears o


nworld- classfashionshows. It is usually the first choice for Chinese women ast


hey attendsocialparties. Meanwhile, many Chinese brides willselect it as their


wedding fluential personalitieseven suggest making it as the nati


onal costumefor Chinesewomen. < /p>


2015



12


月英语六级翻译真题与答案


:


父母为孩子做决定



在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什 么,


因为他们


相信这样做是为孩子好。


结果,


孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。


如果父母决定 为


孩子报名参加一个课外班,


以增加其被重点学校录取的机会,


他们会坚持自己的决定,


即使


孩子根本 不感兴趣。


然而在美国,


父母可能会尊重孩子的意见,


并在决策时更注重他们的意


见。


中国父母十分重 视教育或许值得称赞。


然而,


他们应该向美国父母学习在涉及教 育时如


何平衡父母与子女间的关系。


Parents in China are always trying to help their children, even to make the m


ost importantdecision for them, regardless of what the children really want, b


ecause parents believe


it?s


allfor the benefit of their children. This has led to t


he result that the


children?s


growth andeducation tend to give way to their pa


rents?


wishes. Once the parents decide to sign up anafterschool class for their


children in order to increase their chance of being admitted to a goodschool, t


hey will stick on their decision, even their children have no interest in it at all.


InAmerica, however, parents tend to respect their children, especially when m


aking s it is commendable that Chinese parents lay much imp


ortance on education, butChinese parents still need to keep the balance betw


een the parents and children in theperspective of education as the American p


arents do.


2015



12


月英语六级翻译真题与答案

< p>
:


中国减贫



在帮助国际 社会于


2030


年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越 重要的角色。自


20


世纪


70


年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,

中国将向其他发展中国家在减少贫困、


发展教育、


农业现代 化、


环境保护和医疗保健等方面


提供援助。中国在减少贫困方面 取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,


这将鼓励其他贫困国家应对自 身发展中的挑战。


在寻求具有自身特色的发展道路时,


这些国< /p>


家可以借鉴中国的经验。


China is playing an increasingly important role in helping the international co


mmunity in theprocess of eradicating extreme poverty by the impl


ementation of reform and opening up in the late 1970s, China has helped as


many as 400 million people out of poverty. In the next five years, China will p


rovide assistanceto other developing countries in poverty reduction, education


development, agriculturalmodernization, environmental protection, health car


e and so has made remarkable progress in poverty alleviation, and i


t has made unremittingefforts in promoting economic growth. This will encour


age other poor countries to cope withtheir own development challenges. Thes


e countries can learn from China's experience in seekingthe path of developm


ent with their own characteristics.


2015



12


月英语六级翻译真题与答案


:

< br>中国工业升级



最近,中国政府决定将其工业升级。中国 现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至


飞机。


不久前 ,


中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同:


中国还与马拉 西亚签署了为


其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。


中国造产品越来越受欢迎。


中国为此付出了代价,


但这确实有助于消除贫困,


同时还为世界


各地 的人们提供了就业机会。这是一件好事,


值得称赞。


下次你去商 店时,


可能想看一看你


所购商品的出产国名。很有可能这件商品 是中国造的。



Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry. China


is now involvedin building high- speed trains, ocean-going ships, robots, even


the planes. Not long ago, Chinawon the contract of building a high-speed rail


way in Indonesia. The Contract of China provinghigh-speed trains for Malaysia


also signed by the two sides, which proves that goods made-in-China are wid


ely made-in-China has become more and more popular. Althou


gh China has paid prices forit, it does help to eliminate poverty and to provide


work chances for people all over the worldas well. This is a good work and w


orth speaking highly of. You may want to take a look at whichcountry your go


ods comes from when you go to the store next time. It is very probably made


in China.



20 15



6


月英语六级翻译真题



试卷一:



2011


年是中国城市化



urbanizat ion



进程中的历史性时刻,


其城市 人口首次超过农村人


口。


在未来


20< /p>


年里,预计有


3.5


亿农村人口将移居城 市。如此规模的城市发展对城市交通


来说既是挑战,


也是机遇。


中国政府一直提倡



以人为本



的发展理念,


强调人们以公交而不

< p>
是私家车出行。


它还号召建设


< br>资源节约和环境友好型



社会。


有了这个明确的目标,


中国城


市就可以更好地规划其发展,并把 大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。



The 2011 is a historic moment in Chinese urbanization process, when the urban


population surpassed the rural population for the first time. During the next 20


years, it is estimated that about 350 million rural population will move to cities.


Such large-scale of urbanization is both a challenge and an opportunity to the


urban traffic. The Chinese government has always been advocating


“people


-


oriented” developing concept, emphasizing that people should travel by


buses instead of by private cars. It also calls for the construction of “resource


saving and


environment friendly” society. With this explicit goal, China can have


a better-planned urbanization process, and therefore divert more investment to


the development of safe, clean and economical transportation system.


试卷二:



汉朝是中国历史上最重要的朝代之一,


汉朝统治期间有很多显著 的成就。


它最先向其他文化


敞开大门,


对外贸易兴旺。


汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。


各 类艺术一派繁荣,


涌现了很多文学历史哲学巨著公元


100


年中国第一部字典编撰完成,收入


9000


个字,提


供释义并列举不同的写法。期间科技方面也取得很大进步。发明纸张水中日晷< /p>


(sundials)



以及测量地震的 仪器。汉朝经历了四百年,但统治者的腐败导致了它的灭亡。



The Han Dynasty is one of the most significant dynasties in the history of China


and it attained lots of remarkable achievements during the reign. The Han


Dynasty is the first in opening its door to other cultures, with the foreign trade


prosperous. The Silk Road exploited in Han Dynasty lead to the central and west


part of Asia, even Rome. The schools of art also present a state of flourish,


springing up lots of monumental works in literature, history and philosophy. The


first dictionary in China was compiled and finished in 100 A.D., which not only


contains nine thousand Chinese characters, but also offers paraphrases and


examples of different writing skills. Science and technology also made much


progress during this period. People invented water clock, sundials and the


instruments that can predict the earthquake. The Han Dynasty witnessed four


hundred years and went to doom because of governors




decadent.


试卷三:



中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,


让客人吃不完。

< p>
中国宴席上典型的菜单包括开席的


一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭 、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少


的,除非已经上过各式海鲜。如今,< /p>


中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因


此牛排上桌 也不少见。


沙拉也已流行起来,


尽管传统上中国人一般不吃任何 未经烹饪的菜肴。


宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。甜点和水果通常标志 宴席的结束。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-29 19:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/586888.html

大学英语六级翻译真题精华版的相关文章