关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

(完整版)(整理)环境工程专业英语翻译(中英对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 18:56
tags:

-

2021年1月29日发(作者:一生不变)


精品文档



Unit one
















Environmental Engineering


环境工程



What is this book about



这本书是关于什么的?



The objective of this book is to introduce engineering and science students to the interdisciplinary study of environment


problems



their cause



why they are of concern



and how we can control them. The book includes:


这本书的目的 是使理工科的学生了解跨学科间的研究环境问题


;


它们的起因, 为什么它们受到关注,以及我们


怎样控制它们。这本书包括:



?



Description of what is meant by environment and environmental systems


描述环境和环境系统意味着什么



?



Information on the basic causes of environmental disturbances


关于引起环境干扰基础原因的基本信息



?



Basic


scientific


knowledge


necessary


to


understand


the


nature


of


environmental


problems


and


to


be


able


to


quantify them


理解环境问题本质,并能够定量计算它们所必要的基本科学知识



?



Current state of the technology of environmental control in its application to water



air and pollution problems


目前适用于水,空气和环境污染问题的环境控制技术的现状



?



Considerable


gaps


in


our


current


scientific


knowledge


of


understanding


and


controlling


many


of


the


complex


interactions between human activities and nature


我们目前的科学知识在理解和控制人类活动和自然之间复杂的相 互作用的科学知识上存在相当大的缺陷



?



Many environmental problems which could be eliminated or reduced by the application of current technology



but


which


are


not


dealt


with


because


of


society’s


lack


of


will


to


do



so



or


in


many


instance


because


of


a


lack


of


resources to do so.


许多环境问题可以应用现有技术消除或减少,但没有得到处理是因 为社会缺乏这样做的意愿,或者像许多例子


那样因为缺乏资源。



Some important definitions


一些重要的定义



Where they are first used in this book



definitions are introduced in block form



as shown here



or printed in bold type.


如果他们是第一次使用这本书,定义介绍采用块形式,像这里显 示的一样,或印成黑体字。



Environment


is the physical and biotic habitat which surrounds us



that which we can see



hear



touc h



smell


and taste.


环境是围绕在我们周围物质生命的栖息地,在那里我们可以 看到,听到,触到,闻到和品尝到。



System



according to webster’s dicti


onary



is defined as


“a set or arrangement of things so related or connected as


to form a unit or organic whole



as



a solar system



irrigation system



supply system



the world or universe”.



系统,依据韦伯斯特的字典,被定义为 “一组或一系列能形成一个整体或者有机整体的相互关联的事物


;


比如,


太阳系统,灌溉系统,供水系统,世界或宇宙”





Pollution


can be defined as an undesirable change in the physical


,< /p>


chemical



or biological characteristics of the air


,< /p>


water



or land that can harmfully affect the health



survival



or activities of humans or other living organisms.


污染 可以被定义为有害影响健康,生存,活动的人或其它生物体的空气,水,或土地的物理,化学或生物特性


的不应该有的变化,




When


the


goal


of


improving


environmental


quanlity


is


taken


to


be


improving


human


wellbeing



the


word


“environment”


broadens to include all kinds of social



economic



and cultural aspects. Such broadness is unworkable in


many


real


situations


and


impractical


in


a


text


book


designed


for


a


one


semester


course.


Our


examination


of


environmental problems is therefore limited by our definition of


“environment”.



当改善环境质量的目标是用来改善人类的福祉,



“环境”



这个词扩大到包括社会,经 济,文化等所有方面的


内容。


这种扩大化在许多实际情况下是不 可行的,


在本被设计为一学期课程的教科书中也是不切实际的。


因此,


精品文档



精品文档



我们对环境问题的考察限于 我们定义的“环境”





Interaction of Systems


互动系统



A number of different environmental problems are associated with water, air, or land systems.



许多不同的环境问题


都涉及到水,空 气,或土壤。



Many of these problems will apply only within one of these systems, justifying the breakdown into these categ ories.



多这些问题只适用于在其中一个系统,这为这些 种类中的细目分类提供了充分的理由。



Such a classification is also useful for easier comprehension of related problems within one syste m.


这种分类也有助于


更容易理解一个系统里的相关问题。



Moreover, it is sensible because, for manager and administrative reasons, such subfields as air pollution, water supply,


wastewater disposal, and solid waste disposal are often dealt with separately by governmental agencies.


此外,这样做是明智的,因为是行政 管理的原因,空气污染,水供应,固体废物处置和废水处理,往往是由政


府机构分别处理 的。



Unfortunately, many important environmental problems are not confined to an air, water, or land system, but involve


interactions between systems.


很遗憾的是,许多重要的环境问题不只局限于一个空气,水,或土壤系统,更涉及


系统 之间的相互作用。



A current example is the acid rain problem stemming from the emission of sulfur dioxide and nitrogen oxide gases into


the atmosphere from the stacks of generating stations, smelters, and automobile exhausts



目前的一个例子是 酸雨问


题,根源是许多发电站,冶炼,汽车排出的废气中进入大气的二氧化硫和氮氧化物 气体。



These gases are then transported by air currents over wide regions.


这些气体被气流运送到广阔的区域。



Rainfall “washes them out”,


creating acid rain which is harmful to aquatic life, forests, and agricultural crops.


雨 水“将


它们洗去”



产生了对水生生物 ,


森林和农作物有害的酸雨。


Two examples of interaction between systems that cause


major environmental disturbances are presented-the buildup of atmospheric carbon dioxide, a global problem, and the


acid rain problem, normally of regional nature.


两个有关于系统间相互作用引起的环境问题有:


空气中的二氧化碳的增加的全球 性问题以及具有地域性质的酸


雨问题。




Environmental Disturbances


环境扰乱



Many major improvements to our standard of living can be attributed to the application of science and technology.


我们的生活水平的许多重大改进, 可以归因于科学和技术的应用。



A few examples are noted here. Can you think of others?


这里举几个例子,你可以想到其他例子吗?




The production of more and better quality food



生产更多更好的优质食品




The creation of housing as protection from extremes from climates and as living space


创造能避免极端的气候的保护所和生活空间




The building of fast and reliable means of transportation


建设快速和可靠的运输方式




The invention of various systems of communication


发明各种通信系统




The invention of machines to replace human or animal power



发明机器来取代人类或动物体力




The supply of safe water and the disposal of wastes



安全水的供应和废物处理



精品文档



精品文档




The elimination of many infectious diseases



消灭多种传染疾病




The elimination of most waterborne diseases in the developed world through improved water technology


在多数发达国家中通过改善水技术来消除大部分水源性疾病




The availability of leisure time through greater productivity, providing the opportunity for cultural and recreational


activities


通过提高生产力,腾出闲暇时间,为进 行文化和娱乐活动提供机会




The


protection


from


the


worst


effects


of


natural


disasters


such


as


floods,


droughts,


earthquakes,


and


volcanic


eruptions.



防止最严重的自然灾害的影响,如洪水,干旱,地震和火山爆发



With these improvements, however, have come disturbing side effects, such as lost arable land, disappearing forests,


environmental pollution, and new organisms resistant to controls.


然而

< p>
,


随着


(


科学技术的


)


发展


,


产生了不 良的副作



,


比如

,


可耕地丢失


,


森林消失


,


环境污染


,


微生物滋 长


.



Many effects originally considered to be just nuisances are now recognized as potential threats to nature and to h umans.


起初只是让我们觉得讨厌的许多事物现在被认为对自然和人类存在的潜在威 胁。



In an agrarian society, people lived essentially in harmony with mature, raising food, gathering firewood, and making


clothing and tools from the land.


在农业社会,


人们基本上能与自然和谐地相处


,


他们在陆地上种植食物


,


收集木材


,


做衣服和工具。



The wastes from animals and humans were returned to the soil as fertilizer. Few, if any, problems of water, land, or air


pollution


occurred.

动物和人类排放的废物作为肥料又返到土地中。很少有水污染、土地污染、和空气污染问题

< br>产生。



The cities of ancient times,


particularly those of the Roman Empire, had systems to supply water and to dispose of


wastes.


在古代的城市,特别是像罗马帝国那类, 就已经存在供水系统和处置废物系统。



The


aqueducts


supplying


the


ancient


city


of


Rome


(population


about


1


million)


with


safe


water


from


the


Cloaca


Maxima, the best known and one of the earliest sewers to be built, are examples of such systems.


从一个最早建成之一


且最有名的污水管


-----


古罗马大排泄沟,向古代的罗马城市提供安全的水的渠道, 就是这样的系统的例子。



The municipal technology of ancient cities seems to have been forgotten for many centuries by those who built cities


throughout Europe.


古代的 城市的市政技术似乎已经被那些在整个欧洲建设城市的人遗忘了许多个世纪。



Water


supply


and


waste


disposal


were


neglected,


resulting


in


many


outbreaks


of


the


nineteenth


century,


it


was


not


realized that improper wastes disposal polluted water supplies with disease-carrying orga nisms.


供水和废物处置的忽


略,导致爆发了许多疾病,如 痢疾、霍乱、伤寒和其它水传染的疾病。



The


industrial


revolution


in


nineteenth-century


Britain,


Europe,


and


North


America


aggravated


the


environmental


problems since it brought increased urbanization.


直到


19


世纪中期,


人们才意识到废物的不正确处 置导致引起疾病


的微生物污染了供水。



Both phenomena, urbanization and industrialization, were and are fundamental cause of water and air pollution which


the cities of that time were unable to handle.


19


世纪在英国、欧洲和北美的工业革命带来 了工业化和城市化的增


加,也加重了环境问题。城市化和工业化在过去和现在都是引起水 和空气污染的根本原因,这在当时的城市还


精品文档



精品文档



不能够处理。



Rapid


advances


in


technology


for


the


treatment


of


water


and


the


partial


treatment


of


wastewater


took


place


in


the


developed countries over the next few decades. This led to a dramatic decrease in the incidence of waterborne diseases.< /p>


在接下来的几十年,水处理和废水的部分处理技术在发达国家快速发展,这导致水传染疾病 的发生率大量地减


少。


Note that all wastes discharge into environment, and thus pollute out water, air, and land system.


注意,所有的废


物排放到环境中都会污染我们的水、空气和土地系统。





Unit Two




Historical Overview of Hazardous Substance Disposal in the USA


回顾美国处置危险物品的历史



Hazardous substance disposal practices in the United States have traveled full circle.


在美国,处理危险物品的做法走


过了迂回的道路。


Prior to 1978 there were few if any regulations regarding the disposal of these materials.



1978


年之 前,很少有任何关


于如何处置这些物品的法规。



Improper


disposal


of


many


of


these


chemicals


resulted


in


health


problems


for


many


citizens,


contaminated


water


supplies, and destruction of wildlife.


这些化学物品的不当处置使市民 陷入健康问题,


水供应受污染和野生生物死


亡。



With the enactment of the Resource Conservation and Recovery Act (RCRA) of 1978, manufacturing facilities now


have an obligation to account for all waste materials that are generated by the facility.


随着《资源回收法 》



1978


年)

的颁布,工厂有责任处置生产设施所产生的所有废弃材料





Implementation of RCRA has been slow.


但是《资源回收法》的实施一直进展缓慢。



From the very early industrial period in the United States, which started about 1920, until several years after the Second


World


War,


there


was


little


concern


for


the


proper


methods


of


disposal


of


waste


materials


that


were


generated


as


by-products during manufacturing processes.



在美国,从大约


1920


年开始的早期工业时代,到第二次世界大战结


束后几 年里,


几乎没人关注处理在生产过程中作为副产品产生的废弃材料的合理方法。


Up until the 1960



s it was


quite common to find fresh water rivers and streams fouled with waste chemicals from manufacturing, salt water from


oil production wells and waste acids from steel mill activities.


直到


1920


年,


随处可见被生产过程产生的废化学品、


油井排出的盐水和 炼钢厂排出的废酸所污染的淡水河流和溪涧。



Virtually every conceivable waste oil, solvent, or resin waste could be found in the rive rs.


事实上,所有能够想象到的


废物如废油、溶剂、废树脂都 可以在河流里面找到。




The laws of the time were either non-existent or not enforced.


然而当时的相关法律要么不存在,要么是没有被实


施。



The literature has many examples of health problems of individuals as well as destruction of fish and wildlife habitat.


文献记载了许多关于个体的健康问题以及鱼类、野生动物栖息地被破坏的例子。



Many other cases occurred that were not reported in the literature.


许多其 他发生的事件并未记载在文献上。



Other waste materials were dumped haphazardly in makeshift excavations either at the factory side or throughout the


country side.


其他废弃物质被草率地埋在临时挖掘在工厂还有乡村旁边的坑洞里面。




Because


of


ignorance


and


lack


of


economic


incentives


to


do


so,


the


factories


made


no


attempt


to


prevent


contamination of underground water supplies by the chemicals that were disposed of. < /p>


因为对环境的忽视以及缺少经


济刺激,各企业完全没有意识来保护 被化学物质污染的地下水供应。



In


fact,


knowledgeable


scientists


of


the


time


accepted


land


irrigation


and


percolation


into


the


porous


underground


formations as methods of waste treatment.


事实上,当代有见识的科 学家,已经接受了土地清洗以及过滤可渗透


地底层这两种可作为处理废弃物治理的方法。



精品文档



精品文档



Although


these


treatment


methods


may


have


been


intended


for


non-hazardous


materials,


they


were


employed


for


hazardous materials as well.


尽管这些治理方法或许用于无毒害的物质,同时也可用于有毒害的物质。



Again, there were no governmental regulations protecting the underground aquifers from these practices.


再者,


并没有


政府法规因保护地下蓄水层而禁止这些处理方法。



The problem of disposal of


hazardous chemicals did not improve


with


the creation of the Environmental Protection


Agency (EPA) in the 1996.


处理有毒化学物品的问题并没有因为在

1996


年环境保护局的成立而有所改善。




The first task of the new agency was to clean up rivers and streams.


此新兴机构的首要任务是清理干净河流水道。




Unfortunately, no one in power in the government at the time had insight into the problems that were to be created by


the new agency.


不幸的是,当时政府的执政 人员没有一个洞察到那个新兴机构带来的问题。



The EPA was quite successful in those early days in the enforcement of the many water pollution laws that evolved.




境保 护局在早些年的时候,对于强制执行污染法的发展还是做的相当成功的。




As


the


practice


of


the


dumping


of


hazardous


materials


into


the


rivers


and


streams


was


eliminated,


those


same


materials created other disposal problems.


随着往河道排放有毒物质的习惯的消除,


但这些相同的物质造成了其他


处理问题。



Many of the chemicals saved from the sewer were either worthless or of such a low value as to render recovery


uneconomical.



在下水 道中回收到的物质不是没价值的就是低廉到不足以恢复利用


.




In


some


cases,


recovery


was


technically


impossible.


As


a


result,


the


waste


chemicals


were


disposed


of


by


any


convenient method.



一些情况下


,


回收在技术层面上是不可能的


.


所以


,


很多废弃的化学药物都被很简单地扔掉了


.< /p>




The makeshift dumps sites were expanded. Because there were no regulations regarding disposal,


临时的垃圾场已 经


不得不扩大


,


因为没有任何关于废物 丢弃的法规


.


persons with no technical expertise entered into the business of waste disposal. The profits were high because these


individuals


did


not


treat


the


chemicals.


很多不具备专业技术知识的人就进入了 废物处理的行业


,


由于这些人并没


有真 正处理掉化学药物,所以这个行业的利润相当高。



In most cases, the waste materials were transported to impounding areas located on privately owned land.



很多情况下


,

< p>
废弃的化学物品会被运到私有土地上的贮物地


.


The factories that generated the waste felt secure in the belief that the waste transporter was disposing of the materials


in


an


acceptable


manner.


那些产生废弃物的厂家之所以感到安心是因为 他们相信废物处理者会用一种合理的方


法来处置掉废物


.


In most cases, this was not a correct assumption.



但很多情况下


,


事实并非如此


.


The unregulated dumps grew both in size and complexity.


乱堆放的大小规模和复杂度上都在增长


.



When the dumps were in close proximity to populated areas or public water supplies, a series of problems begin to


develop.


当垃圾场很接近居住区或公共水源的话


,


一系列的问题将会开始产生


.


Citizens


in


the


vicinity


of


some


of


the


dumps


began


to


experience


adverse


health


problems


such


as


skin


rashes,


paralysis,


cancer,


and


birth


defects.



在一些垃圾场附近 的居民会开始遇到一些像皮肤疹


.


麻痹


.


癌症


.


先天缺陷等不


利的健康问题


.




In some cases, these problems have been attributed to contamination from the chemicals.



有时候


,


这些问题会归属于


受到化学药物的污染而产生的

.



Because


of


these


concerns


,



the


United


States


Congress


enacted


a


new


legislation


that


dealt


with


the


issues


of


disposal of hazardous wastes.



由于这些担心,美国国会通过了一个新的处理 有害废物过程中出现问题的法规。



This was the Resource Conversation and Recovery Act of 1987.


这就是


1987


年的资源回收保护法。



The purpose of the Act was to allow regulation of hazardous substance disposal.


这项法案的目的是同意有害物质处


理的方法。

< br>


As a result, industries that generated large quantities of these waste materials now had to ensure that the materials were


disposed of in the a manner that was safe for the environment.


结果导致产生大量废物 的企业现在不得不确保这些物


精品文档



精品文档



质被以对环境安全的方法处理。



Many of the improper dumps that were created prior to the RCRA legislation were created by persons with little or no


financial resources.


在资源回收保护法由很少或者没有经济资源的人确立之前



,很多不合理的堆放已经造成。



As a result, the cleanup of the old sites has been taken over by the government under legislation.



使得清理旧的堆放


点的工作由政府接管。



As of this time, the results of these clean up efforts have been ineffective.



在这一时期,这些清理的努力效率不高。



Because


of


the


abuses


and


problems


of


the


past,


regulations


have


been


enacted


that


force


American


industry


to


be


responsible for hazardous waste disposal.


由于过去的这些问题, 强制美国工业承担有害物质处理的责任的相关法


规已经颁布。



The problems were brought about by a lack of economic indentives to the industrial comm unity.


这些问题是由对工业


界缺少经济动力带来的。



The


problems


were


compounded


by


the


inexperience


and


lack


of


insight


by


elected


governmental


officials


and


the


governmental agencies charged with the task of regulation.


政府官员缺乏经验和洞察力以及政府机构对法 规的控制


任务使得问题复杂化。


Although sufficient legislation is now in place to solve the problem of hazardous waste disposal,



it is unlikely that a true solution will be achieved for 20 years or longer.


尽管现在有足够的法规来解决有害物质的处


理问题,但是在二十年或更长的时间内是不可能真正的解决的。



Only through interaction between industry scientists, and government regulators will true solutions be finally realized.


只有通过工业界,科学家和政府部门的共同努力,才能最终得到解决。






Unit 3










What is Waste Reduction/Waste Minimization?


什么是废物减量化,废物最少化




A great amount of time has been spent in the U.S. discussing the terminology of such words as source reduction,


waste minimization, recycling and pollution prevention. EPA has provided the following definitions.


美国花费了大量


的时间在讨论像资源减量化,废物最小化,循环和阻止污染这些 术语上,


EPA


已经提供了以下的定义。



Source reduction: Any action that reduces the amount of waste exiting a process.



资源减量化:减少在于一个过程

< p>
中的大量废物的任何行为。



This includes, for example, process changes, feedstock changes, improved housekeeping/management, and in- process


recycling.


它包括,例如,过程调 整,原料调整,提高管理和回收内在循环。



Waste minimization: The reduction to the extent feasible, of waste that is generated or subsequently treated, stored,


or disposed of.



废物最少化:产生的废物最大程度 减少,然后处理,存储,或者处置。



It includes any source reduction or recycling activity of waste or the reduction in the toxicity of waste (or both) as long


as


the


reduction


is


consistent


with


the


goal


of


minimization


of


present


and


future


threats


to


human


health


and


the


environment.


它 包括了被导致了只要减量化与现在或将来威胁到人类健康和环境的最小化的目标一致的总容量

或废物数量的减少或者废物毒性的减少,或者两方面兼备的发生器承担任何资源减量化或循环的活动。



Recycling : The use or reuse of a waste as a substitute for a commercial product or as a feedstock to an industrial


process.



回收:

< p>
作为一个商业产品的代替品,


或作为一个工业过程的原料的利用或再利用。


This includes the on-or


off- site reclamation of useful fractions of a waste or the removal of contaminants from a waste to allow reuse.


它包括了


废物的有用的小部分或来自允许再用的去 除了污染物的废物的在现场或离开现场的回收利用。



Pollution


prevention:


Pollution


may


be


generated


during


manufacturing,


or


when


certain


products


are


used


commercially or by consumers.



污染的防止:


污染可能在生产过程之中产生,


或者在当一个产品被用作商业用途


或被消费者使用的时候产生。


This


may


be


prevented


in


three


ways:


changing


inputs/reducing


reliance


on


toxic


or


hazardous


raw


materials;


process


changes


/increasing


efficiency/improved


maintenance


such


as


equipment


精品文档



精品文档



modifications, better housekeeping, in- process closed-loop recycling; or changing outputs/reducing reliance on toxic or


hazardous products.


这样可能在三个方式 上被阻止:改变投入


/


减少依赖有毒物或有害的原材料;改变过 程


/


增加


效率


/


提高类似设备修改的维修保养,更好的管理,在过程中闭环循环;或者改变产出


/


减小对有毒或者有害产


品的依赖。



With the passage of the Hazardous and Solid Waste Amendments to the Resource Conservation and Recovery Act in


1984,


the


U.S.


Congress


established


a


national


policy


declaring


the


importance


of


reducing


or


eliminating


the


generation of hazardous waste.

随着


1984


年危险废物和固体废物修正案资源保护和恢复 法的通过,美国国会建立


一个国家政策来表明回收或消除危险废物的产生重要性。




The Congress hereby declares it to be a national policy of United States that wherever feasible, the generation of


hazardous waste is to be reduced or eliminated as expeditiously as possible.



美国国会宣称它是一项无论在美国哪里< /p>


都可行的国家政策,要尽可能迅速地回收或消除危险废物的产生。


Waste that is nevertheless generated should be


treated, stored, or disposed of so as to minimize present and future threat to human health and the environment.


然而产

生的废物还是应被处理、储存或处置,从而尽量减少现在和将来对人类健康和环境的威胁。

< br>


In 1990, the U.S. Congress passed the Pollution Prevention Act, establishing a hierarchy of waste management as


national policy; stating that first pollution should be prevented or reduced wherever feasible;




1990


年,美国国会通


过污染防治法,


建立了一个 全国废物管理政策。


表明第一污染应该被预防或回收;


seco nd, waste should be recycled


in


an


environmentally


safe


manner;


第二,废物 应该用一种环保安全的方式进行循环利用;


third,


waste


should


be


treated;



第三,废物应该被处理


;


and as a last resort, waste should be disposed of or released to the environment.




后,


废物应该被除去或降解到环境。


With the passage of these and other environmental laws, waste minimization has


become an important operating philosophy in the United State s.


在美国,随着这些和其他环境法规的通过,废物最


少化成为 一种重要的工作理念


.


Waste Reduction/Waste Minimization Techniques


废物回收


/


废物最少化技术



While, for any particular plant, waste minimization is certainly plant or site specific, the techniques used can be


grouped into a variety of major categories:


同时,对于一些特定 的工厂,废物最少化的当然是在具体的工厂或在实


地,能用的技术能被分为以下主要几类 :




product changes


产品改变




process changes


过程改变




equipment modifications


设备改造




operating practices


操作训练




recycling and reuse


回收和再利用



In practice, the waste minimization opportunities are limited only by the ingenuity of the plant personnel.



在实践


中,尽 量减少废物的机会是有限的,只有被工厂人员的聪明才智所利用


.


The techniques have applications across


the vast range of industries and manufacturing process, and can apply to both hazardous and nonhazardous waste.


这种


技术已经被运用与大数量的工业和工业化生产过程,同时也被应用于有危险性和非危险性的废物。



Product changes


产品改变



Frequently, a nontoxic material can be substituted for one that is toxic. Examples of this are numerous.

< p>
有毒的材料


经常能被无毒的所代替。这样的例子有很多。

< br>


Lckheed successfully switched from an alkaline cyanide cadmium bath to an acidic non- cyanide cadmium bath.


The


plating


quality


was


equivalent


and


overall


costs


were


reduces


due


to


simplified


waste


treatment


required,


even


though


the


plating


chemicals


costs


were


higher .


洛克希德公司成功地将碱性氰化物电镀槽转变成酸性非氰化物电


镀槽。由于简化废物处理需求,电镀质量相当和总成本减少了,即使电镀化学品的成本较高。

< br>


The Department of Defense has been involved in testing quite a variety of



safe substitutes



to replace hazardous


solvents such as perchloroethylene, methyl chloroform, and trichlorotrifluoroethane, utilized for metal cleaning.


国防部


精品文档



精品文档



一直参与测试完全不同的“安全替代品” ,以取代有害溶剂,如氯乙烯,



三氯乙烷



和三氟三氯乙烷



,用于


金属清洁


.


As a result, some of the maintenance shops are beginning to replace their vapor degreasers and cold solvent


tanks with aqueous, biodegradable solve nts.


因此,一些维修店已开始用可生物降解的溶剂取代蒸汽除油剂和冷溶

< p>
剂罐。



APS


Materials,


Inc,


generated


two


hazardous


wastes,


1-1-1


trichloroethane


and


methanol


from


cold


solvent


degreasing operations associated with their plasma spray deposition process.



美国物理协会材料公司在其等离子体


喷雾沉淀工艺的冷溶剂脱脂 操作过程中会产生出两种危害性废物,



1


1



1-


三氯乙烷和甲醇。


A terpine-based


cleaner was substituted for the two hazardous materials and has proven to be an environmental and economic success.


一种可用 松油稀释的清洁剂被用作代替两种危险物质,并已经证明在环境上和经济上的得到了成功。



Riker Laboratories, a 3M pharmaceutical plant, coated medicine tablets with solvents.


莱克实验室,一间


3M

的制


药工厂,在药片上涂上溶剂。


Solvent emissions had the potential to exceed air pollution limits forthcoming.


溶剂的


排放物有可能已经超出现有的空气污染的极限。


A water-based coating was developed to replace the solvent coating.



一种水溶性涂料被开发用 作代替溶剂的涂料。


Different spraying equipment was installed and the product was tested


for quality and stability.


不同 的喷雾设备已经被安装了,


并测试了产品的质量和稳定性。


Te sts were positive and 24


tons of air pollution was prevented annually.


这些测试都是 成功的,每年阻止了


24


吨的空气污染物的排放。



AT&T has a goal to achieve a 100% reduction of CFC



s by 1994 and to eliminate toxic air emissions of all types by


the


year


2000.


美国最大的电话电信公司


AT&T


有一 个要实现的目标,就是在


1994


年使含氯氟烃减少

< p>
100%


并在


2000


年 消除各种的有毒的废气排放物。


They


have


substituted


a


derivative


of


citrus


fruits


and


other


organic


compounds,


for


solvents


used


to


clean


electronic


equipment;


and


eliminated


CFC use


in


circuitboard


manufacturing


process through use of the AT&T Low Solid Fluxer.

他们已经用一种柠檬果制品和其他有机物所代替过去曾用于清


洁电子设备的溶剂;通 过使用


AT&T


的低固态助焊剂取消了含氯氟烃在电路板制造工 艺的使用。



Substituting d-Limonene for chlorinated solvents allowed Xerox to reduce the amount of solvents emitted to the


atmosphere from about 200000 pounds to 17000 pounds.


用柠檬油精代替氯化溶剂可以允许


Xerox


(施乐)的溶剂


排放到大气中的量从


200



000


镑减少至


17



000


磅。



Process changes


过程变化



A high pressure water strip operation has enabled Xerox to recycle 800000 pounds of nickel and 2 million pounds


of aluminum tubes per year, and to return 160000 pounds of selenium to suppliers for reuse.


一种高压水提取操作已经

< br>能使


Xerox


(施乐)每年回收


800



000


磅的镍和

< p>
2



000


< p>
000


磅的铝管,还有退回


160



000


磅的硒给供应商


循环 再用。



Scott Paper Company has developed a system for source deduction known as < /p>



precycling



in which paper products


are packages in larger quantities, thus saving materials that would otherwise have been wasted.


造纸公司开发了一个


被称为“预循环”


< /p>


的资源回收系统,它的纸产品被大量的包装,因此省下了那些可能要浪费掉的材料。



Chevron used to dispose of tank bottoms in landfills. It now uses a centrifuge to separate oil from water; it reused


the oil and treats the water leaving only a small amount of solid to be landfilled (less than 5% of the orginal sludge).


雪< /p>


佛龙公司过去曾经在填埋场处理罐底沉淀物。该公司现在是用一种离心机把油从水中分离出 来;它对那些油进


行再利用并且对那些水进行处理使得只残留很少部分的固体被填埋(少 于


5%


的原始污泥含量)


< p>


At


3M



s


Office


System


Division


plant


s


temperature


control


computer


has


been


adapted


to


control


start-up


temperature, and has eliminated start- up waste for an annual saving of 533200 dollars in silver, paper, solvents, and


labor.


The


capital


cost


was


16000.137


dollars


tons


of


solid


waste


were


eliminated,


53


tons


of


air


pollution


was


pre vented.



3M


的办公系统分离 部门,一台温度控制电脑已经被应用来控制开启温度,还有那开启所排放的废


物,在银, 纸张,溶剂和劳动力等方面每年省下了


533



200


美元。它的成本是被排放的


16



000


美元处理掉


137< /p>


吨的固体废物,防止了


53


吨的空气污染 物。



Equipment modifications


设备改造



Equipment


may


be


modified


to


enhance


recovery


or


recycling


operations,


to


produce


less


waste,


or


to


improve


精品文档



精品文档



operating


efficiency.



设备能够被 改造以能够提高恢复或回收的操作率,产生更少废物,或提高操作效率。


An


Exxon plant in Bayway, New Jersey, installed floating roofs on 16 tanks storing the most volatile chemicals used in the


plant. A floating roof is a cover that rests on the liquid changes, thus minimizing the formation of chemical vapors that


have to be vented from the tank. Emissions reductions totaled 680000 pounds per year, worth more than 200000 dollars.


在新泽西的


Bayway


,一个


Exxon


部门,在


16


个容器中安装了储存了在工厂中使用的最有挥发性的化学品的浮

< p>
顶。浮顶根随着液体水平的变化而升降,因此,使必须从工厂被排放出的化工蒸气减到最小。污染物 每年总的


减少量是


680


< p>
000


磅,价值超过


200



000


元。



Operating practices


操作实践



Often good housekeeping is the key to better waste minimization. Such practices as maintaining a strict preventive


maintenance program eliminate much wasted material.


一般地,好的内部管理是废物最少化的关键。这样维 持一个


严密的定期检修的经验能够减少很多废料。


Sloppy housekeeping practices such as leaking tanks, valves, or pumps


may cause process chemicals to spill requiring cleanup and disposal.


散漫的内部管理习惯如储罐,阀门,或泵的泄


漏,可能造成处理 化学制品溢出而需要采取净化和处理措施。



Poor cleaning of parts or inadequate dropout time will reduce the usefulness of the process chemicals, increase the


cost of waste disposal, and the cost of chemical replacement.


不够 干净或不充足的洗液时间将减少处理化学制品的


有用性,增加废物处理的费用和化工替换 的费用。



Improving materials receiving, storage, and handling practices are needed in some plants so that materials are not



wasted



before use.



在一些部门中提高材料的接收,储存 和操作实践,材料在没有使用之前就不是“废物”了。



Educating employees so that equipment is used correctly


is important.


For example, operator training on proper


painting spray techniques may offer untold benefits.



对于教育工 作者设备能正确的使用是很重要的,


例如,


操作者


适当地运用喷雾技术可能会有意想不到的收获。



Purchasing and inventory practices may need improvement. Raw materials that lose their usefulness because they


sit on the shelf too long become waste . Having agreements with suppliers to recycle containers, use less packaging,


ect., may reduce the solid waste of the company.


采购和仓库里的管理可能需要改善。原材 料因为存放在架子上太


长时间失去了它们本身的使用价值,从而变成了废物。和供销商达 成协议去回收容器,使用少用包装等等,都


可以减少固体废物在工厂里的产生。



Proper segregation of waste streams will allow more opportunity for recycling and reclamation.


对废物的适当分离


将为回收 和利用提供更多的机会。


It is often less expensive to recycle a chemical than to purchase new material and


pay


foe


disposal


costs.


回收 利用一个化学品比购买一个新的物质和对旧物质的处置费用要低。


Sometimes,


a


material may no longer meet specifications for one purpose but may be suitable for others uses at the facility.

有时候,


一个材料也许不再符合原来的规格,但是也许可以适用于设施上的其他用途 。


For example, solvent used to clean


paint


equipment


may


serve


as


thinner


for


the


next


batch.


Closed-loop


systems


eliminate


disposal


of


hazardous


chem icals.


譬如,被用于清洗油漆设备的溶剂也许对于下一批产品起稀释剂作用。



Recycling and reuse


回收和再利用



Recycling can be performed both on-site and off-site. Waste exchanges may provide opportunity for a waste at one


plant to become a useful product at another.


回收可以在现场和非现场执行。


< p>
废物交换可以为在一个工厂的废物成


为在另一个上有用的产品提供机会。< /p>



Waste Minimization/Waste Reduction Implementation


废物最小化


/


实现减少废物



In order for an industry to implement waste minimization/waste reduction, certain elements need to be in place.



了在行业中能够 实现废物最小


/


减少废物,某些要素必须具备的


.


First there should be ownership or management


commitment.


首先,是所有 者或管理层的承诺


.


This should be a written policy indicating support of waste


minimization.


这应当有一个书面政策表明支持废物的最小化


.


Management must be recognized as desirous of this


program before employees will adopt it with any enthusiasm.


在员工热心采用以前,管理者必须是被认为是很支持


废物最小化的。


The commitment has to be real, to affect production decisions, and to be a part of job performance


精品文档



精品文档



evaluations.


承诺必须是真实的,影响生产的决定,并成为工作绩效评价的其中一部分


.



A waste minimization team should be established.


应该成立一个废物最小化的 机构。


Although each company will


differ and specific number and makeup vary depending on company size, complexity, and resources, this team should


be composed of a variety of people who can be contribute to the waste minimization effort.


虽然每家公司会有所 不


同,具体数量和形式取决于公司的规模,复杂性和资源,这个机构应由各种各样的能够 为废物最小化作贡献的


来组成。


Examples of those who should be a part of the team include representatives from the following.



包括以下的


代表应该成为机构的一分子


:




management


管理层











quality control


质量控制




environmental engineering


环境工程










purchasing/inve ntory/warehousing


采购


/

< br>库存


/


仓储




facilities maintenance


设施维修










shipping/receiv ing/warehousing


航运


/


接收


/


仓储




process engineering


工程过程










accounting

< p>
会计




Product ion


生产










personnel


工作人员




safety and health


安全与健康










marketing


市场营销




research and development


研究与发展



Members of these team need to have regular meeting to brainstorm and identify opportu nities.


这些队伍的成员们


必须有定期会议,以集思广益 ,并寻找机会。


Every waste steam should be considered an opportunity until proven


otherwise.


每个废物流应该被认为是一个机会知道被证明不是为止。


Remember, wastes are disadvantaged resources.


记住,废物是放错地方的资源。



The objective of the waste minimization program should be clearly defined so that everyone knows is to be


schedule to determine whether the desired results are being met.

< br>尽量减少废物的计划的目标应当明确地被定义,使


每个人都知道时间表,以确定是 否达到预期的结果。



Opportunities should be prioritized.


机会优先。


Not all wastes have the same value.


并非所有的废物都具有相同 的


价值。


Look for the



比如说寻找



“长的较低的果子”


,


这是最容


易达成的一个。


For the obviously wasteful practices, for the cost/benefit ratios, for the distinct hazards .


如明显废物的


处理,如花费


/


利润的比率,如明显有害的物质。



Involve everybody, educate employees and let everyone make suggestions for waste minimization.


涉及到每 个人,


教育员工让大家为尽量减少废物提出建议,


Everyo ne


每个




“浪费”


一点,


可能就能得到一个解决办法。


Determine the technical and economic feasibility of the suggestions


made.


确定这些建议在技术和经济上的可行性。



Perform a waste technical feasibility studies need to be implemented to determine opportunities to eliminate waste


genera tion.


必须执行废物评价,以确定消除废物的可能性。


Id entify costs/savings of waste management, disposal,


treatment, and waste minimiza tion.


确定费用


/


节约废物管理, 处置,治疗,并尽量减少废物。



Economic and technical feasibility studies need to be implemented to determine whether an idea should be


attempted.


需要落实经济和技术可行性研究,以确定 是否有应该去尝试一个方法的必要。


Demonstration projects


may be necessary.


表明此工程项目可能是必要的。



Learn from others. Much has been written in the waste minimization area.


学习他人经验。


在废物最小化这一领域


已有很多书面资料。


Many are willing to share their knowledge .don't try to reinvent the wheel.


许多人愿意分 享他们


的知识。


不会尝试去重新发明人家已经发明的东西。


Develop networking partners to share ideas, attend conferences,


utilize technology transfer centers.


发展网络的伙伴,以分享 想法,参加相关会议,利用技术交流中心。



Remember that waste minimization is a continuing, continual process and that waste reduction pays dividends.



住,废物最小化是一个正在继续的过程,通过降低废物处理成本而 收益。






精品文档


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-29 18:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/586795.html

(完整版)(整理)环境工程专业英语翻译(中英对照)的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文