-
STOCK PURCHASE AGREEMENT
The following terms, as used herein,
have the following meanings:
本协议中使用的下列词条具有下列含义:
1.1
“
Action
”
means any legal
action, suit, claim, investigation, hearing or
proceeding, including any audit, claim
or assessment for Taxes or otherwise.
“诉讼”意指任何法律诉讼、起诉、索赔、调查、听证或诉讼程序,包括就税款或其
p>
它方面进行的审计、索赔或评估。
1.2
“
Actual
Cash Balance
”
shall mean the
amount of cash and cash equivalents,
as
set forth on the Actual Closing Balance Sheet.
“实际现金余额”意指实际期末资产负债表中所示的现金或
现金等同物的余额。
1.3
“
Adjusted
EBITDA
”
means, with respect
to any applicable period, (i) the
Company
’
s
consolidated earnings before interest, taxes,
depreciation and
amortization, plus
(ii) all other non-operating income, which shall
be determined
according to U.S. GAAP
consistently applied on an accrual basis in
accordance with
past accounting
policies and practices.
“经
调整的息税折旧摊销前利润”意指就任何适用时期而言,(
i
)
本公司的息税折
旧摊销前合并收益,加上(
ii
)所有其它非经营收入,按照始终适用的美国一般公认会
计原则进行计算,以权
责发生制为基础,且应与过去的会计原则和实务相一致。
1.4
“
Affiliate
”
means, with respect to any
Person, any other Person directly or
indirectly Controlling, Controlled by,
or under common Control with such Person. For
avoidance of any doubt, (a) with
respect to all periods prior to the Closing, each
Stockholder is an Affiliate of the
Company and its Subsidiaries, and (ii) with
respect
to all periods subsequent to
the Closing, Buyer is an Affiliate of the Company
and its
Subsidiaries.
“成员”意指就任何实体而言,直接或间接控制它的,或受它控制的,或与它一起受
别人控制的任何其它实体。为避免存疑,(
i
)在交
易截止前的任何时期,每位股东均
为本公司及其子公司的成员,以及(
< br>ii
)在交易截止后的任何时期,买方为本公司及其
子公
司的成员。
1.5
p>
“
Contracts
”
< br> means all contracts, agreements, leases (including equipment
leases, car leases
and capital leases), licenses, commitments, client
contracts,
statements of work (SOWs),
sales and purchase orders and similar instruments,
oral
or written, to which the Company
or any of its Subsidiaries is a party or by which
any
of its respective assets are bound,
including any entered into by the Company or any
of its Subsidiaries in compliance with
Section 5.1 after the signing hereof and prior to
the Closing, and all rights and
benefits thereunder, including all rights and
benefits
thereunder with respect to all
cash and other property of third parties under the
Company or any of its
Subsidiaries
’
dominion or
control.
“合同”意指本公司或其子公司作为一
方的,或其各自的资产受其约束的所有合同、
协议、租约(包括设备租约、汽车租约和融
资租赁协议)、许可、承诺、客户合同、
工作说明(
SOWs<
/p>
),销售和购买订单以及类似的契约,可以是口头的,也可以是书面
的,包括本公司或其任何子公司在本合同签署之后交易截止之前按照章节
5.1
签署的
任何合同,以及该等合同项下的所有权利和得益,包括该等合同
项下关于受本公司或
其任何子公司主宰或控制的第三方现金和其它资产的所有权利和得益
。
1.6
“
Control
”
of
a Person means the possession, directly or
indirectly, of the
power to direct or
cause the direction of the management and policies
of such
Person, whether through the
ownership of voting securities, by contract, or
otherwise.
“
Cont
rolled
”
,
“
Controlling
”
and
“
under common Control
with
”
have
correlative meanings. Without limiting the
foregoing a Person (the
“
Controlled
Person
”
) shall be
deemed Controlled by (a) any other Person (the
“
10%
Owner
”
)
(i)
owning beneficially, as meant in Rule 13d-3 under
the Exchange Act, securities
entitling
such Person to cast 10% or more of the votes for
election of directors or
equivalent
governing authority of the Controlled Person or
(ii) entitled to be allocated
or
receive 10% or more of the profits, losses, or
distributions of the Controlled
Person;
(b) an officer, director, general partner, partner
(other than a limited
partner),
manager, or member (other than a member having no
management
authority that is not a 10%
Owner ) of the Controlled Person; or (c) a spouse,
parent,
lineal descendant, sibling,
aunt, uncle, niece, nephew, mother-in-law, father-
in-law,
sister-in-law, or brother-in-
law of an Affiliate of the Controlled Person or a
trust for
the benefit of an Affiliate
of the Controlled Person or of which an Affiliate
of the
Controlled Person is a trustee.
“控制权”意指某实体直接或间接拥有的引导该等实体管理或
政策方向的,或导致该
等引导发生的权利,可以通过具有表决权的证券、合同或其它方式
获取。“被控制”、
“控制”或“共同受他人控制”具有相互关联的含义。在不对前述内
容构成限制的前
提下,某实体(“被控制实体”)应被认为受下列各方控制(
a
)任何其它实体(“
10%
所有人”)(
i
)拥有使该等实体有资格在被控制实体的董
事或同等管辖机构选举中进
行
10%
或
更多投票的受益证券,其定义见证券交易法项下的规则
13d-3
或(
ii
)有资
格获得或接收
10%
或更多的被控制实体的利润、损失或财产分配;(
b
)被控制实体
的官员、董事、普通合伙人、合伙人
(除了有限责任合伙人)、经理或成员(除了没
有管理职权的非
10%
所有人);或(
c
)被控制实体
成员的配偶、父母、直系后裔、
兄弟姐妹、姑
/
姨
/
伯
/
婶
/
舅母、姑
/
< br>姨
/
伯
/
叔
/
舅父、侄子
/
< br>女、外甥(女)、岳
/
婆母、
岳
父
/
公公、姑子
/
姨子
/
嫂子
/
弟媳、内兄
/
内弟
/
姐夫
/
妹夫,或对被控制实体成员的利益
的委托,或被控制实体成员在其中作为受托人的委托。
1. 7
“
Current
Assets
”
means the current
assets of the Company and its
Subsidiaries arising in the ordinary
course in accordance with U.S. GAAP as applied
by the Company on a basis consistent in
all material respects with the
Company
’
s
historic accounting practices as
reflected in the Audited Annual Financial
Statements.
“流动资产”意指本公司按照适用
的美国一般公认会计原则计算而得的在正常过程中
产生的本公司及其子公司的流动资产,
但前提条件是,在所有重要方面均与审定年度
会计报表中所反映的本公司的历史会计实务
相一致。
1.8
“
Current
Liabilities
”
means the
current liabilities of the Company and its
Subsidiaries arising in the ordinary
course and accrued in accordance with U.S. GAAP
as applied by the Company on a basis
consistent in all material respects with the
Company
’
s
historic accounting practices as reflected in the
Audited Annual Financial
Statements.
“流动负债”意指本公司按照适用的美国一般公认会计原则计
算而得的在正常过程中
产生的本公司及其子公司的累计流动负债,但前提条件是,在所有
重要方面均与审定
年度会计报表中所反映的本公司的历史会计实务相一致。
1.9 <
/p>
“
Indebtedness
”
means with respect to any Person, (a) all
obligations of such
Person for borrowed
money, or with respect to deposits or advances of
any kind
(including amounts by reason
of overdrafts and amounts owed by reason of letter
of
credit reimbursement agreements)
including with respect thereto, all interests,
fees
and costs, (b) all obligations of
such Person evidenced by bonds, debentures, notes
or similar instruments, (c) all
obligations of such Person under conditional sale
or
other title retention agreements
relating to property purchased by such Person, (d)
all obligations of such Person issued
or assumed as the deferred purchase price of
property or services (other than
accounts payable to creditors for goods and
services
incurred in the ordinary
course of business), (e) all Indebtedness of
others secured
by (or for which the
holder of such Indebtedness has an existing right,
contingent or
otherwise, to be secured
by) any lien or security interest on property
owned or
acquired by such Person,
whether or not the obligations secured thereby
have been
assumed, (f) all obligations
of such Person under leases required to be
accounted for
as capital leases under
U.S. GAAP, (g) all guarantees by such Person and
(h) any
agreement to incur any of the
same.
“负债”意指就任何实体而言,(
a
)该等实体因其所借款项,或任何种类的订金或
预付款(包括因透支导致的款项,因信用证退还协议所欠的款项)承担的所有责任,
包括
上述方面的利息、费用或成本,(
b
)经债券、公司债券、票据
或类似契据证明的
由该等实体承担的所有责任,(
c
)该等实体在附条件销售
,
或与该等实体所购买资
产
有关的所有权保留协议项下承担的所有责任,(
d
)该等实体因延期支付资产或服务的
购买价而分配或承担的所有责任(除了
正常业务过程中累计的对债权人的应付账款),
(
e
)用该等实体拥有或收购的资产中的扣押或担保权益进行担保(或该等债务的持有
< br>人当前拥有的获取该等担保的权利,或有的或其他性质的)的他人的所有债务,不管
是否已经承担了上述担保责任,(
f
)该等实体在要求被解释
为美国一般公认会计原则
项下的资本租赁协议的租约项下承担的所有责任,(
g
)该等实体进行的所有担保以及
(
h
)任何协议招致的由该等实体承担的责任。
1.10
“
Intellectual Property
Right
”
means any trademark,
service mark,
registration thereof or
application for registration therefor, trade name,
license,
invention, patent, patent
application, trade secret, trade dress, know-how,
copyright,
copyrightable materials,
copyright registration, application for copyright
registration,
software programs, data
bases, the
“
ITP
”
name and all abbreviations and
derivations thereof, u.r.l.s., and any
other type of proprietary intellectual property
right, and all embodiments and
fixations thereof and related documentation,
registrations and franchises and all
additions, improvements and accessions thereto,
and with respect to each of the
forgoing items in this definition, which is owned
or
licensed or filed by the Company,
any of its Subsidiaries, or any of their
Affiliates, or
used or held for use in
the Business, whether registered or unregistered
or domestic
or foreign.
“知识产权”意指由本公司、其任何子公司或其任何成员拥有、许可或提出的,或在
其业务中使用的,或为了使用而持有的任何商标、服务标志、对其进行的注册或注册
申请、商品名、许可、发明、专利、专利申请、贸易机密、诀窍、版权、版权物、版
权注册、版权注册申请、软件程序、数据库、“
ITP
”名
称和所有缩写及其派生物,网
站链接,任何其它种类的由私人所有的知识产权及其体现物
和固定物,以及相关的文
件、注册和特许权,以及它们和本条中前述条目的所有附加物、
改进以及对其的增补,
可以是已注册的,也可以是未注册的,可以是国内的,也可以是国
外的。
1.11
“
Material Adverse
Change
”
means (a) a material
adverse change in the
business, assets,
condition (financial or otherwise), liabilities,
results of operations or
prospects of
the Business individually or as a whole (b) a
material adverse change in
the ability
of the Stockholders to consummate the transactions
contemplated by this
Agreement, (c) the
diminution of the Company
’
s
trailing twelve month consolidated
earnings before interest, taxes,
depreciation and amortization in an amount equal
to
or greater than 10%, or (d) if any
Key Personnel cease to be employed by the
Company or its Subsidiaries; provided,
however, without prejudicing whether any
other matter qualifies as a Material
Adverse Change, any matter involving a Material
Adverse Effect or loss or payment in
excess of $$150,000 shall constitute a Material
Adverse Change, per se.
“重大不利变化”意指(
a
)业务、资产、(
财务或其它方面的)状况、债务、经营
结果或业务前景中出现的单独的或整体性的重大不
利变化(
b
)各位股东完成本协议中
所
述交易的能力所出现的重大不利变化,(
c
)该公司在随后十二
个月中其息税折旧摊
销前合并收益降低了
10%
或更多,或(
d
)如果本公司或其子公司停止雇佣任何
关键
员工;但是,前提条件是,在不对其它事项是否能够成为重大不利变化造成影响的前
提下,若任何事项涉及到金额超过
150,000
美元的重大不利影响或损失或付款,则该
事项便构成了一项重大不利变化。<
/p>
1.12
“
Permitted
Liens
”
means (i) all
defects, exceptions, restrictions, easements,
rights of way and encumbrances
disclosed in policies of title insurance which
have
been made available to Buyer; (ii)
mechanics
’
,
carriers
’
,
workers
’
,
repairers
’
and
similar Liens arising or incurred in the ordinary
course of business that are not
material to the Business, operations
and financial condition of the Company or any of
its Subsidiaries so encumbered and that
are not resulting from a breach, default or
violation by the Company or any of its
Subsidiaries of any Contract or Law; and (iii)
zoning, entitlement and other land use
and environmental regulations by any
Authority, provided that such
regulations have not been violated.
p>
“被许可的留置权”意指(
i
)买方所持产
权保险单中披露的所有缺陷、例外情况、限
制、地役权、通过权和产权负担;(
ii
)机械师、承运人、工人和修理工在正常进行对
本公司或其任何子公司的业务、经营和财务状况没有重大影响的业务的过程中所引发
的扣押或类似扣押,且不是因本公司或其任何子公司违反了合同或法律而导致的;以
及(
iii
)官方给出的区划、津贴或其它土地使用和环境法规,前
提条件是该等法规未被
违反。
1.13
“
Person
”
means an individual,
corporation, partnership (including a general
partnership, limited partnership or
limited liability partnership), limited liability
company, association, trust or other
entity or organization, including a government,
domestic or foreign, or political
subdivision thereof, or an agency or
instrumentality
thereof.
<
/p>
“实体”意指任何个人、公司、合伙公司(包括普通合伙公司、有限合伙公司或有限
责任合伙公司)、有限责任公司、协会、垄断企业或其它个体或组织,包括国内或国
外的政府,或其下属分支机构,或其部门或机构。
1.14
“
Real
Property
”
means,
collectively, all real properties and interests
therein
(including the right to use),
together with all buildings, projects under
construction,
fixtures, trade fixtures,
plant and other improvements located thereon or
attached
thereto; all rights arising
out of use thereof (including air, water, oil and
mineral
rights); and all subleases,
franchises, licenses, permits, easements and
rights-of-way
which are appurtenant
thereto.
“不动产”意指所有不动产以及其中的利
益(包括使用权),正在建设的所有建筑物
和项目,固定装置,营业装潢,工厂以及对其
进行的或附属于其的改善之处;上述各
项的使用权(包括使用空气、水、油和矿产的权利
);以及附属于上述各项的转租、
特许、许可、批准、地役权和通过权。
1.15
“
Tax(es)
”
means any
federal, state, local or foreign tax, charge, fee,
levy,
custom, duty, deficiency, or
other assessment of any kind or nature imposed by
any
Taxing Authority (including any
income (net or gross), gross receipts, profits,
windfall
profit, sales, use, goods and
services, ad valorem, franchise, license,
withholding,
employment, social
security, workers compensation, unemployment
compensation,
employment, payroll,
transfer, excise, import, real property, personal
property,
intangible property,
occupancy, recording, minimum, alternative
minimum,
environmental or estimated
tax), including any liability therefor as a
transferee
(including under Section
6901 of the Code or similar provision of
applicable Law) or
successor, as a
result of Treasury Regulation Section 1.1502-6 or
similar provision of
applicable Law or
as a result of any Tax sharing, indemnification or
similar
agreement, together with any
interest, penalty, additions to tax or additional
amount
imposed with respect thereto.
“税收”意指任何联邦、州、地方或国外的税收、收费、费用
、税款、海关税、关税、
任何税务机关给出的任何种类或性质的欠税余额或评估(包括针
对(净或毛)收入、
收入总额、利润、意外利润、销售、使用、商品或服务、从价、特许
、许可、扣缴、
雇佣、社会保险、工伤赔偿、失业补助、工资、转让、消费、进口、不动
产、个人资
产、无形资产、占有、登记的税收,或最低税、替代性最低税、环境税或预估
税),
包括财产管理条例的
1.1502-6
< br>章节,或适用法律的类似规定,或税收分享补偿协议或
类似协议中规定的作为受让
人或继承人应该承担的责任(包括法典
6901
章节项下的规<
/p>
定以及适用法律的类似规定),连同针对税收的利息、罚金或增值,或上述各项的附
加款额。
PURCHASE AND
SALE
购买和出售
2.1
Purchase and Sale. Upon the terms and subject to
the conditions of this
Agreement, at
the Closing, Buyer shall purchase from
Stockholders and Stockholders
shall
sell, convey, transfer, assign and deliver to
Buyer the Shares, free and clear of
all
Liens.
购买和出售。按照本协议的各项条款和条件,交易截止时,买方应从各位
股东处购买,
各位股东应向买方出售、转让、让与并交付上述股票,且其中不存在任何留
置。
2.2
Purchase Price. The purchase price for the Shares
shall be the sum of the
Closing
Payment, the Earnout Payment and the Additional
Earnout Payment
(collectively, the
“
Purchase
Price
”
). The
“
Closing
Payment
”
shall be the
issuance of the Closing Payment Shares.
All payments of the Purchase Price shall be
allocated among Stockholders in
accordance with the allocation of Purchase Price
set
forth on Schedule I.
购买价
。上述股票的购买价应为交易截止付款、获利能力付款和额外的获利能力付款
的总额(统
称为“购买价”)。“交易截止付款”应为交易截止付款股票的发行价。
应按照附件
p>
I
中所示的购买价分配方案将购买价付款在各位股东之间进行分配。
2.3 Payment
of the Purchase Price. The Purchase Price shall
be payable by Buyer as
follows:
购买价的支付。买方应按照下列条款对购买价进行支付:
(a) The Closing Payment
shall be payable by Buyer on the Closing Date in
the form
of stock certificates (the
“
Stock
Certificates
”
) representing
in the aggregate
3,000,000 shares of
Buyer Common Stock (the
“
Closing Payment
Shares
”
) issued
in the name of the Stockholders and in
such amounts as set forth opposite each
Stockholder
’
s
name on Schedule I. The Stock Certificates shall
bear the legend set
forth in Section
2.3(j). No certificates or scrip representing
fractional shares of Buyer
Common Stock
will be issued, and such fractional share
interests will not entitle the
owner
thereof to vote or to any rights of a stockholder
of Buyer. Any fractional
shares will
be rounded to the nearest whole share.
(
a
)买方应在交易截止日以股票(“股票”)的方式对交易截
止付款进行支付,总额
为
3,000,000
< br>股买方普通股(“交易截止付款股票”),以各位股东的名称进行发行,
发行数量
应依照附件
I
中每位股东名称对面所示的数量。股权证书上应该
有章节
2.3
(
j
)中所示的标记。代表买方普通股零星股份的股票或临时股票不应进行发行,且该
等
零星股票不能使其所有人具备投票权,或成为买方股东的权利。应该将零星股票凑
整为最
接近的整数股票。
(b)
The Stock Certificates representing the Closing
Payment Shares shall be
delivered by
Buyer (which, at Buyer
’
s
convenience, may be delivered within 5
Business Days after the Closing Date)
to the Representative at its address for notices
in accordance with Section 13.1, and
the delivery of such Stock Certificates to the
Representative shall constitute
delivery of the Stock Certificates to
Stockholders.
(
b
)
买方应将交易截止付款股票交付(买方可取其方便在交易截止日后
5
个营业日内
进行交付)至上述代表的地址,并按照章节
13
.1
进行通知,向上述代表交付该等股票
应等同于向各位股东交
付该等股票。
(c)
Immediately prior to the Closing, the Buyer shall
request that the escrow agent
under the
Founder Share Option Agreement and related
documents provide an
accounting of
funds received from the Purchaser (as defined in
the Founder Share
Option Agreement) in
accordance with the terms of the Founder Share
Option
Agreement. In the event that
the Purchaser has not fully funded the purchase
price
for the Founder Share Options in
accordance with the terms of the Founder Share
Option Agreement at the time of the
Closing, and provided the Buyer elects to waive
such breach and proceed with the
Closing, then for each share that the number of
Founder Option Shares is reduced in
accordance with the Founder Share Option
Agreement, the Transferors (as defined
in the Founder Share Option Agreement)
shall be entitled to one share from the
Closing Payment Shares up to a maximum of
415,000 shares, and the number of
Closing Payment Shares payable to Vanrock
Sunrise Investment Holdings Limited
shall be reduced accordingly on a one-for-one
basis. The number of Closing Payment
Shares issuable at Closing to the
Stockholders other than Vanrock Sunrise
Investment Holdings Limited shall not be
reduced by the terms of this Section
2.3(c).
(
c
)交易截止前,
按照创建人股票认购权协议的条款,买方应要求创建人股票认购权
协议和相关文件项下的
托管代理人就从购买人(定义见创建人股票认购权协议)处收
到的款项提供一份账单。如
果在交易截止时购买人尚未按照创建人股票认购权协议的
条款对创建人认购的股票进行全
额付款,但如果买方选择对该等违约行为做出弃权处
理且继续进行交易,且按照创建人股
票认购协议创建人认购股票数量的减少值应以一
股为单位,那么转让人(定义见创建人股
票认购协议)便有资格拥有
1
股到
41
5,000
股交易截止付款股票,同时,支付给
Vanrock
Sunrise Investment Holdings Limited
的
交易截止付款股票的数量应按照一对一的原则进行减少。本章节
2.3
(
c
)规定,交易
截止时,除了
Vanrock Sunrise Investment
Holdings Limited
,支付给其他各位股东的
交
易截止付款股票的数量不能减少。
(d) In the event that the Company and
its Subsidiaries, including Yahui Technology,
have not satisfied all of their
obligations in connection with the consummation of
the Acquisition under all applicable
United States and PRC law at the time of the
Closing, and provided the Buyer elects
to waive such breach and proceed with the
Closing, then an aggregate of 750,000
shares (the
“
Contingent
Shares
”
) from the
Closing Payment Shares payable to the
Stockholders shall be delivered to the Escrow
Agent and the Escrow Agent shall hold
the Contingent Shares until released in
accordance with the terms of the Escrow
Agreement, which shall provide for the
release of the Contingent Shares upon
receipt by the Escrow Agent of written
confirmation from the Buyer that the
obligations in connection with the
consummation of the Acquisition have
been satisfied and an opinion of counsel
admitted to practice in U.S. federal
bankruptcy court confirming that all such
obligations under U.S. federal
bankruptcy law shall have been satisfied and the
assets acquired in the Acquisition are
no longer subject to the jurisdiction of the U.S.
federal bankruptcy court.
(<
/p>
d
)如果本公司及其子公司,包括亚辉科技,在交易截止时未能完
全履行完成收购时
它们在适用的美国和中华人民共和国法律项下承担的义务,但买方选择
对该等违约行
为做出弃权处理且继续进行交易,则应将支付给各位股东的交易截止付款股
票中的
750,000
股(“或有股票”)交付给托管代理人,
且托管代理人应一直持有上述或有
股票,直至按照第三方保管协议中的条款进行了解除,
该协议规定,一旦托管代理人
收到买方的书面证明,确定与完成收购有关的义务已得到履
行,且律师意见书承认美
国联邦破产法院确定美国联邦破产法项下的该等义务已得到履行
,且从收购中收购的
资产不再受美国联邦破产法院的管辖,便应该对或有股票进行解除。
(e) In the
event that the Company
’
s
Adjusted EBITDA for the year ending
December 31, 2012 exceeds the Target
EBITDA, the Buyer shall, within ten Business
Days after the applicable Determination
Date, issue to the Stockholders an aggregate
of 1,200,000 shares of Buyer Common
Stock (the
“
Earnout Payment
Shares
”
)
issued
in the name of the Stockholders and in such
amounts as set forth opposite
each
Stockholder
’
s name on
Schedule I. The
“
Earnout
Payment
”
shall be the
issuance of the Earnout Payment Shares.
(
e
)如果在终止于
< br>2012
年
12
月
31
日的年度中本公司的经调整的息税折旧摊销前利
润超过了目标息税折旧摊销前利润,买方应在适用确定日期后的十个营业日内以各位
股东
的名称发行总额为
1,200,000
股的买方普通股(“获利
能力付款股票”),发行
数量应依照附件
I
中每位股东名称对面所示的数量。“获利能力付款”应为“获利能
力付款股票”的发
行价。
(f) If the
Adjusted EBITDA for the applicable Measuring
Period exceeds the Target
EBITDA for
such period, then, within ten Business Days after
the later of the
applicable
Determination Date and the date the Annual Cash
Dividend for all
Measuring Periods
prior to the applicable Determination Date have
been paid, the
Buyer shall: (i) for the
fiscal year ending December 31, 2013, pay the
Stockholders
an aggregate of RMB15.75
million and, (ii) for the fiscal year ending
December 31,
2014, pay the Stockholders
an aggregate of RMB22.50 million (each of the
foregoing,
an
“
Additional Earnout
Payment
”
). The Additional
Earnout Payment will be paid to
the
Stockholders in such amounts as are set forth
opposite each Stockholder
’
s
name on Schedule I. For the avoidance
of doubt, if Adjusted EBITDA for the
applicable Measuring Period does not
exceed the applicable Target EBITDA, then the
Stockholders will not be entitled to
any Additional Earnout Payment for such
Measuring Period. In lieu of receiving
the Additional Earnout Payment in cash, each
Stockholder shall have the right, but
not the obligation, to receive such
Stockholder
’
s Additional
Earnout Payment in shares of Buyer Common Stock
(the
“
Additional
Earnout Payment
Shares
”
) at a price per
Additional Earnout Payment Share equal to
the 40 day average closing price of the
Buyer
’
s Common Stock as of
the end of the
applicable Measuring
Period relating to the issuance of such Additional
Earnout
Payment Shares. The election
to receive Additional Earnout Payment Shares in
lieu
of the Additional Earnout Payment
must be provided by the applicable Stockholder in
writing to the Buyer prior to the fifth
Business Day after the applicable Determination
Date and any such election shall be
irrevocable after it has been delivered in writing
to the Buyer.
(
f<
/p>
)如果适用衡量期的经调整的息税折旧摊销前利润超过了该时期的目标息税折旧摊
销前利润,那么,买方应在适用确定日期和该适用确定日期之前的所有衡量期的年度
现金股息支付之日二者中的较晚者之后十个营业日内:(
i
< br>)就终止于
2013
年
12
p>
月
31
日的财政年度向各位股东支付总额为
1,575
万元的人民币,以及(
ii
)就终止于
2014
年
12
月
31
日的财政年度向各
位股东支付总额为
2,250
万元的人民币(上述每一
项均称为“额外的获利能力付款”)。额外获利能力付款的支付金额应参照附件
< br>I
中
每位股东名称对面所示的金额。为避免存疑,如果适
用衡量期的经调整的息税折旧摊
销前利润未超过适用的目标息税折旧摊销前利润,那么,
就该衡量期而言,各位股东
便没有资格获取任何额外的获利能力付款。除了以现金方式接
收额外的获利能力付款,
每位股东均有权利,但并非义务,以买方普通股(“额外的获利
能力付款股票”)的
形式来接收该股东的额外的获利能力付款,额外的获利能力付款股票
的每股股价为,
发行该等额外的获利能力付款股票时对应的适用衡量期结束之日前
40
天内买方普通股
收盘价的平均值。若选择
用额外的获利能力付款股票来代替额外的获利能力付款,该
股东必须在适用确定日期后十
五个营业日内以书面形式告知买方,且该等选择以书面
形式告知买方后,便不可撤销。<
/p>
(g) As
promptly as reasonably practicable after the end
of the applicable Measuring
Period
(each a
“
Determination
Date
”
), Buyer shall advise
Representative of Buyer
’
s
determination of the Adjusted EBITDA for such
Measuring Period, as
applicable.
Notwithstanding the foregoing, it is acknowledged
that the personnel of
Buyer who will be
primarily responsible for preparing the foregoing
documents are
the Stockholders and
personnel reporting to them, and Buyer shall not
be
responsible for any delay or error
or inadequate information caused by any such
persons.
(
g
)适用衡量期结束后(各自称为“确定日期”)买方应在合理可行的前提下尽快向
上述代表说明买方对该等适用衡量期中的经调整的息税折旧摊销前利润的确定意见。
尽管存在前述规定,公认的事实是,负责起草上述文件的买方人员为股东和向他们进
行报
告的员工,买方不对该等人员造成的拖延、错误或资料不足承担责任。
(h) If Representative
and Buyer are unable to agree in good faith as to
the Earnout
Payment or Additional
Earnout Payment for a Measuring Period within
fifteen days
after delivery of the
determination of the Adjusted EBITDA for such
Measuring Period,
as applicable, then
Buyer and Representative shall submit any
matter(s) in dispute to
a mutually
acceptable certified public accounting firm for
resolution. In the event
Representative and Buyer cannot agree
upon the accounting firm within ten days
after such fifteen-day period, they
shall each select a certified public accounting
firm
(which need not be the same firm)
and such accounting firm or firms shall select the
certified public accounting firm to
make the determination referred to in this
Section;
provided however, such
accounting firm shall not perform, or be
associated with any
accounting firm
which performs, services for Buyer, the Company or
any Stockholder;
provided, however,
that Stockholders acknowledge that any or all of
such accounting
firms may perform
services for Buyer or any of its Affiliates and
shall not as a result
thereof be
precluded from the selection process pursuant to
the foregoing, unless
such accounting
firm is Buyer
’
s primary
accounting firm. Such accounting firm
(whether mutually determined by
Representative and Buyer or selected pursuant to
the immediately preceding sentence)
shall review such materials and conduct such
procedures as such accounting firm
shall consider reasonably necessary to make a
determination of such matters as to
which disagreement remains and shall deliver a
written opinion thereon to
Representative, for the benefit of Stockholders,
and Buyer
as soon as reasonably
practicable after submission of the dispute to
him, which
determination, or any
determination of such matters mutually agreed to
by
Representative and Buyer shall be
conclusive and binding on the parties hereto and
shall not be subject to arbitration
under Section 11 below (the
“
Final
Determination
”
).
In connection therewith, each party will furnish
to the accounting
firm such work papers
and schedules and other information relating to
the disputed
matter(s) as the
accounting firm may reasonably request and will be
afforded an
opportunity to present to
the accounting firm any material relating to the
disputed
matter(s) and to discuss the
disputed matter(s) with the accounting firm. The
fees,
costs and expenses of the
accounting firm making the Final Determination
shall be
paid by the Buyer if an
Earnout Payment or Additional Earnout Payment, as
applicable, is required to be made or
by the Stockholders if an Earnout Payment or
Additional Earnout Payment, as
applicable, is not required to be made. Failure
to
make an Earnout Payment or
Additional Earnout payment when due hereunder due
to a dispute shall not be a breach by
Buyer of this Agreement, so long as the
Earnout Payment or Additional Earnout
Payment, as applicable and if any, is made
within 15 days of the receipt by Buyer
of the Final Determination.
(
h
)如果在买方就该等适用衡量期期间的经调整的息税折旧摊销前利润给出确定意见<
/p>
后十五天内,代表和买方未能按照诚信善意原则就获利能力付款或额外的获利能力付
款达成一致意见,那么,买方和代表应将存在争议的事项提交至双方均接受的经认证
的公共会计事务所进行决议。如果在该等十五天期限后十天内,代表和买方在会计事
务所仍未能达成一致,它们应各自选择一家经认证的公共会计事务所(不必是同一家
事务所),且该等会计事务所再选择一家经认证的公共会计事务所就本章节中提及的
问题提供确定意见;但是,前提条件是,该等会计事务所不应为买方、本公司或任何
股东
提供服务,或与提供服务的任何会计事务所存在关联;但是,前提条件是,各位
股东承认
,任何或所有该等会计事务所可以为买方或其成员服务,但服务的结果不应
妨碍前述规定
中的选择进程,除非该等会计事务所原本就是买方的会计事务所。该等
会计事务所(可以
是代表和买方共同决定的,也可以是按照判决选择的)应在争议提
交给它之后,在合理可
行的前提下尽快审阅该等材料,且进行该等会计事务所认为有
必要进行的程序,就存在争
议的事项给出确定意见,并且就该等事项向代表各位股东
的代表和买方交付一份书面意见
,该等确定意见,或代表和买方就该等事项共同达成
的确定意见应为最终意见,对双方均
具有约束力,且不应再对其进行下方章节
11
项下
的仲裁(“最终意见”)。各方应向会计事务所提供会计事务所合理要求的相关文件、
计划表以及与存在争议事项有关的其它资料,并有机会向会计事务所提供与存在争议
事项有关的材料,或者与会计事务所就存在争议事项进行讨论。如果要求支付适用的
获利能力付款或额外的获利能力付款,便应由买方支付会计事务所给出最终确定意见
的各
项收费、成本和费用,如果未要求支付适用的获利能力付款或额外的获利能力付
款,便应
由各位股东支付上述费用。买方因争议未能支付本协议项下到期的获利能力
付款或额外的
获利能力付款,并不构成其对本协议的违约,只要买方在收到最终确定
意见后
15
日内支付了适用的获利能力付款或额外的获利能力付款,如果有的话,
即可。
(i) The
Buyer, Company, Stockholders and Escrow Agent
shall enter into the
Escrow Agreement
pursuant to which the Escrow Agent shall hold the
Contingent
Shares, if any, the Earnout
Payment Shares and the Additional Earnout Payment
Shares, if any, until released in
accordance with the terms of the Escrow
Agreement. All payments due to
Stockholders hereunder in the form of Contingent
Shares, Earnout Payment Shares or
Additional Earnout Payment Shares shall be
made by delivery of stock certificates
representing, in the aggregate, the number
of Contingent Shares, Earnout Payment
Shares or Additional Earnout Payment
Shares, as applicable. The stock
certificates shall bear the legend set forth in
Section
2.3(j). Subject to the terms
of the Escrow Agreement, the stock certificates
representing Contingent Shares,
Earnout Payment Shares and Additional Earnout
Payment Shares shall be delivered by
the Escrow Agent to the Representative at its
address for notices in accordance with
Section 13.1, and the delivery of such Stock
Certificates to the Representative
shall constitute delivery of the stock
certificates to
Stockholders. All
payments due to Stockholders hereunder in the form
of cash shall
be made by certified
check or bank check delivered to the
Representative at its
address for
notices in accordance with Section 13.1, and the
delivery of such
certified check or
bank check to the Representative shall constitute
delivery of the
certified check or bank
check to Stockholders.
(
i
)买方、本公司、各位股东和托管代理人应达成第三方保管协议,根据此协议,托
管代理人应持有或有股票,如果有的话,获利能力付款股票和额外的获利能力付款股
< br>票,如果有的话,直至按照第三方保管协议中的条款进行了解除。本协议项下应该支
付给各位股东的到期款项,如果以或有股票、获利能力付款股票或额外的获利能力付
款
股票的形式进行支付,应该向其交付总额相当的适用的或有股票、获利能力付款股
票或额
外的获利能力付款股票。上述股票上应该有章节
2.3
(
j
)中所示的标记。按照
第三方保管协议中的
条款,托管代理人应该将或有股票、获利能力付款股票或额外的
获利能力付款股票交付至
上述代表的地址,且按照章节
13.1
进行通知,向代表交付该
等股票等同于向各位股东交付上述股票。如果以现金形式向各位股东支付本协议项下
p>
的所有到期款项,应该将保付支票或银行支票交付至代表的地址,并按照章节
13.1
进
行通知,向代表交付该等保付支票或银行支
票等同于向各位股东交付上述保付支票或
银行支票。
(j) Each certificate
issued to any Stockholder evidencing the Buyer
Common Stock
shall bear the legend set
forth below, or legend substantially equivalent
thereto,
together with any other
legends that may be required by any securities
laws at the
time of the issuance of the
Buyer Common Stock:
(
j
)交付给任何一位股东的证明买方普通股的股权证书上都应有下方所示的标记,或
在实质内容上等同于此的标记,连同买方普通股发行时证券法规要求的任何其它标记。
THE ORDINARY SHARES
REPRESENTED BY THIS CERTIFICATE HAVE NOT BEEN
REGISTERED UNDER THE UNITED STATES
SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED
(THE
“
ACT
”
)
, AND MAY NOT BE OFFERED, SOLD OR OTHERWISE
TRANSFERRED,
PLEDGED OR HYPOTHECATED
UNLESS AND UNTIL (I) SUCH OFFER, SALE,
TRANSFER, PLEDGE OR HYPOTHECATION HAS
BEEN REGISTERED UNDER THE ACT
OR (II)
THE ISSUER OF THE ORDINARY SHARES HAS RECEIVED AN
OPINION OF
COUNSEL IN FORM AND
SUBSTANCE SATISFACTORY TO THE ISSUER THAT SUCH
OFFER, SALE OR TRANSFER, PLEDGE OR
HYPOTHECATION IS IN COMPLIANCE
WITH THE
ACT.
本股权证书所代表的普通股并未进行经修订的
193
3
年美国证券法(“法案”)项下的
注册,不可进行出价、销售
,或通过其它方式进行转让、抵押或担保,除非并直至(
I
)<
/p>
该等出价、销售、转让、抵押或担保进行了上述法案项下的注册或(
II
)本普通股的发
行人已收到了一份内容和格式均令其满意
的律师意见书,证明该等出价、销售、转让、
抵押或担保符合上述法案的规定。
2.4 Working
Capital Adjustment.
运营资本调整
(a) Estimated Working Capital.
Attached hereto as Schedule 2.4 is an estimated
consolidated balance sheet (the
“
Estimated Closing Balance
Sheet
”
) of the
Company and its Subsidiaries as of
November 30, 2012 (the
“
Working Capital
Calculation
Date
”
) showing the Estimated
Working Capital and Estimated Cash
Balance as mutually agreed upon by
Buyer and Stockholders. The Estimated Closing
Balance Sheet has been prepared
according to U.S. GAAP in accordance with
consistently applied past practices of
the Company and the definition of Estimated
Working Capital.
(
a
)估计运营资本。本协议的附件
2.4
是一份本公司及其子公司的估计合并资产负债
表(“估计期末资产负债表”),截止
日期为
2012
年
11
月
30
日(“运营资本计算
日
期”),显示了买方和各位股东协商一致的估计运营资本和估计现金余额。估计期
末资产
负债表的制备依据美国一般公认会计原则,本公司过去的且一直适用的实务以
及估计运营
资本的定义。
(b)
Post-Closing Adjustment to Closing Payment. As
promptly as reasonably
practicable
after the Closing, Buyer shall determine, or cause
to be determined, the
Company
’
s Actual
Working Capital and Actual Cash Balance as of the
Working
Capital Calculation Date and
notify Representative thereof, together with a
copy of
an actual consolidated balance
sheet of the Company and its Subsidiaries as of
the
Working Capital Calculation Date
(the
“
Actual Closing Balance
Sheet
”
) and
Buyer
’
s work papers showing
the calculation thereof. The Actual Closing
Balance Sheet
shall be prepared
according to U.S. GAAP in accordance with
consistently applied
past practices of
the Company and the definition of Actual Working
Capital. Such
determination shall be
made in good faith and, absent manifest error,
shall be
binding and conclusive upon
all parties hereto. Any payments made pursuant to
this
Section 2.4 will be treated as an
adjustment to the Purchase Price. In the event
that
the Estimated Working Capital
exceeds the Actual Working Capital or that the
Estimated Cash Balance exceeds the
Actual Cash Balance, Stockholders jointly and
severally shall pay to Buyer, within
five Business Days of the notification of the
Actual Working Capital or Actual Cash
Balance, an aggregate amount equal to the
greater of such excesses (without any
interest thereon), at the option of Buyer, in
cash, the transfer and assignment of a
number of shares of Buyer Common Stock
then owned by them, or a combination
thereof; provided that (x) any Buyer
Common Stock transferred pursuant to
this sentence shall be deemed to have the
value per share of Buyer Common Stock
equal to the lesser of the 40 day average
closing price of the
Buyer
’
s Common Stock as of
the date such shares are
transferred to
Buyer, or $$10.00 per share, and (y) each
Stockholder, upon
transferring such
Buyer Common Stock, shall represent and warrant in
writing to the
Buyer that all such
shares of Buyer Common Stock are free and clear of
all Liens.
(
b
)交易截
止前对交易截止付款的调整。交易截止后,买方应在合理可行的前提下尽
快确定,或导致
该等确定的发生,截止运营资本计算日期前本公司的实际运营资本和
实际现金余额,并向
代表就该等事项进行通知,连同一份截止运营资本计算日期前本
公司及其子公司的实际合
并资产负债表的副本(“实际期末资产负债表”),以及显
示买方进行该等计算的稿纸。
实际期末资产负债表的制备应依据美国一般公认会计原
则,本公司过去的且一直适用的实
务以及实际运营资本的定义。该等确定应该以诚信
善意原则为前提,无明显错误,对协议
各方均具备约束力,而且是最终性的。按照本
章节
2.4
进行的任何支付均被视为对购买价的调整。如果估计运营资本超过了实际运
营资本,或估计现金余额超过了实际现金余额,各位股东应在收到实际运营资本或实
际现金余额通知后五个营业日内一起或分别向买方支付总额相当于该等超出的款额部
分(
不计利息)的款项,以二者中的较高者为准,买方可以选择现金方式,也可以转
让或让与
其时由各位股东拥有的买方普通股,或二者相结合;前提条件是,(
x
< br>)按照
本句规定进行转让的买方普通股的每股股价为:在该等股票转让给买方之日
前
40
天内
买方普通股收盘价的平均值
,或每股
10.00
美元,以二者中的较低者为准,以及(
p>
y
)
对该等买方普通股进行转让之后,每位
股东均应立即向买方进行书面陈述和保证,确
定所有该等买方普通股中不存在任何留置权
。
2.5 Closing.
Subject to the satisfaction or waiver of the
conditions set forth in
Article IX, the
closing (the
“
Closing
”
) of the purchase and sale of the
Shares shall
take place at the offices
of Loeb & Loeb LLP, 345 Park Avenue, New York, New
York
10154, on September 15, 2012 at
10:00 a.m. local time, or at such other date, time
or place as Buyer and the
Representative may agree (the date and time at
which the
Closing is actually held
being the
“
Closing
Date
”
). At the Closing:
交易截止。在满足或放弃第九条中所示的条件的前提下,应于
2012
年
9
月
15<
/p>
日当地
时间上午
10:00
在乐博律师事务所的办公室完成对上述股票的购买和出售(“交易截
止”),
该律师事务所的地址为
345 Park
Avenue
,
New
York
,
New York 10154
,或
在买方和代表商定的其它该等日期、时间或地点(交易完成的实际日期和时间即
为
“交易截止日期”)。交易截止时:
(a) Buyer shall deliver
the Closing Payment in accordance with Section
2.3.
买方应按照章节
2.3
交付
交易截止付款。
(b)
Buyer shall deliver the Earnout Payment Shares to
the Escrow Agent in
accordance with the
Escrow Agreement.
买方应按照第三方保管协议将获利能力付款股票
交付给托管代理人。
(c)
Stockholders shall deliver to Buyer certificates
representing the Shares, duly
endorsed
in blank by the applicable Stockholders, or
accompanied by stock powers
duly
executed in blank by the applicable Stockholders,
with all necessary transfer Tax
and
other revenue stamps, acquired at each such
Stockholder
’
s expense,
affixed.
(
c
)各位股东应
向买方交付上述股票,在空白处由适用股东进行背书,或同时交付股
票转让授权书,在空
白处由适用股东进行签署,并随附所有必需的转让税或其它印花
税票,费用有该等股东承
担。
(d) The
Note shall no longer be outstanding and be deemed
to be paid in full and
canceled.
(
d
)票据不再是未付的,应被认为已进行了全额支
付,且已被取消。
2.6
Board of Directors and D&O
Insurance.
董事会和董事及官员保险
(a) Immediately after the Closing,
the Buyer
’
s board of
directors will consist of
five (5)
directors. For the one (1) year period after the
Closing Date, the Buyer
’
s
board of directors shall have no more
than seven (7) members, except as provided in
the Voting Agreement. The Stockholders
shall designate four (4) persons to the
Buyer
’
s board of
directors. The Buyer shall designate one (1)
person to the Buyer
’
s board
of directors to serve for a minimum of one (1)
year from the Closing Date, to
be
extended for a maximum of one (1) additional year
upon such director
’
s
consent,
subject to the Voting
Agreement. The parties to this Agreement shall
enter into a
voting agreement (the
“
Voting
Agreement
”
) in form and
substance satisfactory to
the parties
thereof relating to nominees to the
Buyer
’
s board of directors.
In
accordance with
Buyer
’
s Amended and Restated
Memorandum and Articles of
Association,
the parties acknowledged that election of
directors by stockholders at
the annual
meeting of Buyer
’
s
stockholders shall be by ordinary resolution and
decided by a simple majority of the
votes cast at any such meeting.
(
a
)交易截止后,买方的董事会便立即由五(
5
p>
)位董事组成。除了投票协议中的规
定,交易截止日后一(
1
)年内,买方董事会不应超过七(
7
)位成员。各位股东应指
定四(
4
)个人进入买方董事会。买方应指定一(
1
)人进入
买方董事会,自交易截止
日起最短任期一(
1
< br>)年,如果该董事同意,可延长任期,最多一(
1
)年,
但应服从
投票协议中的规定。本协议各方应达成一份与买方董事会中的被提名者有关的投
票协
议(“投票协议”),形式和内容应得到该协议各方的首肯。按照买方的经修订的重
申备忘录以及公司章程,各方均承认,在买方的年度股东大会上由各位股东选举董事
p>
应进行普通决议,在该等大会上按照简单多数原则进行投票表决。
(b) Immediately prior to
the Closing, the Company will purchase a directors
and
officers liability insurance policy
for a minimum coverage amount of $$5 million for
the
pre-transaction directors and
officers, which will cover such directors and
officers for
a period of one year after
the Closing. The policy will be paid for with
funds made
available in connection with
the Closing.
(
b
)交
易即将截止前,本公司将为交易之前的董事和官员购买最低保险金额为
500
万
美元的董事和官员责任险,保险期为自交易截止后一年。上述保单的费用
将用交易截
止时获得的款项进行支付。
2.7 Employee Stock Option
Plan. As soon as practicable after the Closing
Date, but
in no event later than the
next annual meeting of stockholders of the Buyer,
the
Buyer shall submit to its
stockholders for approval an equity incentive plan
for the
Buyer
’
s
officers, directors, employees and consultants
(and those of its Subsidiaries)
providing for the issuance of awards
for no less than 500,000 shares of Buyer
Common Stock.
雇员股票认购计划。买方应在交
易截止日后尽快,且在任何情况下不晚于买方的下一
届年度股东大会,向其各位股东提交
一份权益激励计划请求批准,该计划打算向买方
的官员、董事、雇员和顾问(及其子公司
的上述人员)发行不少于
500,000
股的买方
普通股作为奖励。
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE
COMPANY AND STOCKHOLDERS
公司和各位股东的陈述和保证
The Company and Stockholders, jointly
and severally, hereby represent and warrant
to Buyer that each of the following
representations and warranties is true, correct
and complete as of the date of this
Agreement and as of the Closing Date:
本
公司和各位股东于此共同并分别地向买方陈述并保证,截止本协议签署之日和交易
截止日
期前下列每条陈述和保证均为真实、正确并完整的:
3.1 Corporate Existence and Power.
The Company is a corporation duly organized,
validly existing and in good standing
under and by virtue of the Laws of theCayman
Islands. The Company has all power and
authority, corporate and otherwise, and all
governmental licenses, franchises,
Permits, authorizations, consents and approvals
required to own and operate its
properties and assets and to carry on the Business
as presently conducted and as proposed
to be conducted. The Company is not
qualified to do business as a foreign
entity in any jurisdiction, except as set forth on
Schedule 3.1, and there is no other
jurisdiction in which the character of the
property
owned or leased by the Company
or the nature of its activities make qualification
of
the Company in any such jurisdiction
necessary. The Company has offices located
only at the addresses set forth on
Schedule 3.1. The Company has not taken any
action, adopted any plan, or made any
agreement or commitment in respect of any
merger, consolidation, sale of all or
substantially all of its assets, reorganization,
recapitalization, dissolution or
liquidation.
公司续存和权力。本公司是一家在开曼群岛法律项下并凭借
其正式组建、有效续存且
经营状况良好的法人团体。本公司具备拥有并经营其资产和财产
,进行当前进行的或
打算进行的业务所需的所有权利和职权。除了附件
< br>3.1
中所示,本公司在任何管辖区
内均不具备以境外实
体身份进行业务的资质,且本公司拥有或租赁的财产的性质以及
它所进行的活动的属性均
不能使本公司在任何其他管辖区域中获得必要的资质。本公
司仅在附件
< br>3.1
中所示的地址设立有办公室。本公司未就兼并、合并、销售其所有的
或实质上所有的资产、重组、资本重组、解散或清算采取任何行动,采纳任何计划,
签署任何协议或做出任何承诺。
3.2 Authorization.
授权
(a) The
execution, delivery and performance by the Company
of this Agreement
and the Additional
Agreements and the consummation by the Company of
the
transactions contemplated hereby
and thereby are within the corporate powers of
the Company and have been duly
authorized by all necessary action on the part of
the Company, including the unanimous
approval of the stockholders of the
Company. This Agreement constitutes,
and, upon their execution and delivery, each
of the Additional Agreements will
constitute, a valid and legally binding agreement
of
the Company enforceable against the
Company in accordance with their respective
terms.
(
a
< br>)本公司签署、交付并履行本协议和附加协议,本公司完成本协议和附加协议中所
述的交易均在本公司的法人权利范围内,且本公司已进行所有必要行动对其进行正式
授权
,包括本公司各位股东的一致通过。按照它们各自的条款,一旦进行了签署和交
付,本协
议将构成,且每份附加协议也将构成针对本公司的有效、合法、具备约束力
且可以强制执
行的协议。
(b)
Each Stockholder has full legal capacity, power
and authority to execute and
deliver
this Agreement and the Additional Agreements to
which such Stockholder is
named as a
party, to perform such
Stockholder
’
s obligations
hereunder and
thereunder and to
consummate the transactions contemplated hereby
and
thereby. This Agreement has been,
and the Additional Agreements to which each
Stockholder is named as a party, will
be at Closing, duly executed and delivered by
each Stockholder and this Agreement
constitutes, and such Additional Agreements
are, or upon their execution and
delivery at Closing will be, valid and legally
binding
agreements of each Stockholder,
enforceable against him in accordance with their
respective terms.
(
b
)每位股东均具备全部法定资格、权利和职权,以签署并交付本协议和该等股东被
命名为其中一方的附加协议,履行该等股东在本协议和上述附加协议项下的义务,并
p>
完成本协议和上述附加协议中所述的交易。每位股东均已正式签署并交付本协议,而
且将在交易截止时正式签署并交付每位股东均被命名为其中一方的附加协议,而且,
根据它们各自的条款,本协议构成了,且上述附加协议也构成了或在交易截止时进行
< br>签署和交付后将构成针对每位股东的有效、合法、具备约束力且可强制执行的协议。
3.3 Governmental
Authorization. The Company and its Subsidiaries
and the
Stockholders have obtained or
completed all consent, approval, license or other
action by or in respect of, or
registration, declaration or filing with, any
Authority
regarding the execution,
delivery and performance by the Company or any
Stockholder of this Agreement or any
Additional Agreements.
政府授权。在本公司或任何股东签署
、交付和履行本协议或任何附加协议方面,本公
司及其子公司和各位股东已获得了相关政
府机构的同意、批准、许可或其它行动,或
已在其处进行了注册,或已向其进行公告或提
交相关文件。
3.4
Non-Contravention. None of the execution,
delivery or performance by the
Company
or any Stockholder of this Agreement or any
Additional Agreements does
or will (a)
contravene or conflict with the organizational or
constitutive documents of
the Company,
(b) contravene or conflict with or constitute a
violation of any
provision of any Law
or Order binding upon or applicable to the Company
or any
Stockholder, or any of the
Shares, (c) except for the Contracts listed on
Schedule
3.11 requiring Company
Consents (but only as to the need to obtain such
Company
Consents), constitute a default
under or breach of (with or without the giving of
notice or the passage of time or both)
or violate or give rise to any right of
termination, cancellation, amendment or
acceleration of any right or obligation of the
Company or any Stockholder or require
any payment or reimbursement or to a loss
of any material benefit relating to the
Business to which the Company or any
Stockholder is entitled under any
provision of any Permit, Contract or other
instrument or obligations binding upon
the Company or any Stockholder or by which
any of the Shares or any of the
Company
’
s assets is or may
be bound or any
Permit, or (d) result
in the creation or imposition of any Lien on any
of the Shares or
any of the
Company
’
s assets.
不违反。本公司或任何股东签署、交付或履行本协议或任何附加协议现在不会,将来
也
不会(
a
)违反本公司的组织机构文件,或与之相抵触,(
p>
b
)违反对本公司、任何
股东或上述股票具
有约束力的适用法律或法令中的任何规定,或与之相抵触,或构成
对其的违背行为,(<
/p>
c
)除了附件
3.11
< br>中所列的要求获得本公司同意的合同(且仅需
要获得本公司的同意),在本公司或
任何股东的权利或义务项下构成违约行为,或构
成对其的违反行为(不管是否发送了通知
,是否考虑时间推移因素,或二者兼具),
或对其进行违背,或引发任何针对其的终止、
取消、修改或加速权利,要求对本公司
或任何股东在任何许可、合同、其它契据、或对本
公司或任何股东具有约束力的
/
或任
何
股票或本公司的资产受其约束的义务项下有资格进行的业务中所遭受的重大利益损
失进行
支付或赔偿,或对其进行许可,或(
d
)在上述股票或本公司的
资产上制造留置
权,或对其强加留置权。
3.5 Capitalization. The
Company has an authorized capitalization
consisting of
50,000 ordinary shares,
$$1.00 par value per share (the
“
Company Common
Stock
”
), of which
amount 10,000 shares are issued and outstanding.
No Company
Common Stock is held in its
treasury. All the Shares have been duly
authorized and
validly issued, are
fully paid and non-assessable and have not been
issued in
violation of any preemptive
or similar rights of any Person. All of the
issued and
outstanding capital stock of
the Company is owned (and always has been owned)
of
record and beneficially by
Stockholders as set forth on Schedule I. Upon the
Closing,
Buyer shall receive good,
valid and marketable title to all Shares, free and
clear of all
Liens. The only shares of
Company Common Stock that will be outstanding
immediately after the Closing will be
the Shares owned by Buyer. No other class of
capital stock of the Company is
authorized or outstanding. Except as set forth on
Schedule 3.5, there are no: (a)
outstanding subscriptions, options, warrants,
rights
(including
“
phantom stock
rights
”
), calls,
commitments, understandings,
conversion
rights, rights of exchange, plans or other
agreements of any kind
providing for
the purchase, issuance or sale of any shares of
the capital stock of the
Company, or
(b) agreements by any Stockholder with respect to
any of the Shares,
including any voting
trust, other voting agreement or proxy with
respect thereto.
资本。本公司的法定资本由
50,000
股每股股价
1.00
美
元的普通股组成(“本公司普
通股”),其中
10,000
p>
股为已发行股票。本公司的金库不持有本公司普通股。所有股
票均已
获得正式授权和有效发行,且不存在任何未缴税款,且其发行不会违反任何人
的优先购买
权和类似权利。本公司的所有已发行股本由附件
I
中所示的各位
股东拥有
(一直以来均由其拥有),且有案可查。一旦交易截止,买方应接受所有股票的
良好、
有效和可销售的所有权,且不存在任何留置权。交易截止后,仅买方拥有的股票将
立
即变为已发行的本公司普通股。本公司的其它种类股本均未获得授权,且未进行发行。
除了附件
3.5
中所示,不存在:(<
/p>
a
)已发行的认购股票、认购权、保证、各种权利
(包括“虚拟股票权”)、通知、承诺、谅解、转换权、交易权、计划,或对本公司
资本股购买、发行或销售进行规定的任何种类的其它协议,或(
b
< br>)任何股东就任何股
票达成的协议,包括股票权委托,或与其有关的其它投票协议
或委托书。
3.6
Memorandum and Articles of Association. Copies of
(a) the memorandum of
association of
the Company and each of its Subsidiaries, as
certified by the Secretary
of State of
its state of incorporation, and (b) the articles
of association of the
Company and each
of its Subsidiaries, certified by the secretary of
the Company,
have heretofore been made
available to Buyer, and such copies are each true
and
complete copies of such instruments
as amended and in effect on the date
hereof. Neither the Company nor any of
its Subsidiaries has taken any action in
violation or derogation of its
memorandum and articles of association.
公司章程和章程细则。截至目前,买方已收到了(
a
)经公司
组建所在州州务卿证实的
本公司及其每个子公司的公司章程的,以及(
< br>b
)经本公司秘书证实的本公司及其每个
子公司的公司章
程细则的副本,且每份副本均为经修订的在本协议签署日期生效的该
等契据的真实、完整
的副本。本公司及其任何子公司均未采取任何违反或废除其公司
章程和章程细则的行动。
3.7 Corporate
Records. All proceedings occurring since January
1, 2009 of the
board of directors,
including committees thereof, and stockholders of
the Company
and each of its
Subsidiaries and all consents to actions taken
thereby, are accurately
reflected in
the minutes and records contained in the corporate
minute books of the
Company and its
Subsidiaries. The stock ledgers and stock
transfer books of the
Company and its
Subsidiaries are complete and accurate. The stock
ledgers and
stock transfer books and
minute book records of the Company and its
Subsidiaries
relating to all issuances
and transfers of stock by the Company and its
Subsidiaries,
and all proceedings of
the board of directors, including committees
thereof, and
stockholders of the
Company and each of its Subsidiaries since January
1, 2009,
have been made available to
Buyer, and are the original stock ledgers and
stock
transfer books and minute book
records of the Company and each of its
Subsidiaries
or true and correct copies
thereof.
公司记录。自
2009
年
1
月
1
日起,由本公司及其每个子公司的董事会,包括其各个委
员会,和各位股东发起的诉讼程
序以及发起该等诉讼的同意意见均正确反映在本公司
及其子公司的公司会议录中所包含的
会议记录和档案中。本公司及其子公司的股东分
户账和股份转让簿均为完整且正确的。与
本公司及其子公司发行和转让股票,以及自
2009
年
1
月
1
日起由本公司及
其每个子公司的董事会,包括其各个委员会,和各位股
东发起的诉讼程序有关的本公司及
其子公司的股东分户账、股份转让簿和会议录均已
交付给买方,且为本公司及其每个子公
司的股东分户账、股份转让簿和会议录的正本,
或其真实正确的副本。
< br>
3.8 Affiliates.
Other than Stockholders, the Company is not
Controlled by any
Person and, other
than the Persons listed on Schedule 3.10, the
Company is not in
Control of any other
Person. Except as set forth on Schedule 3.8, no
Stockholder (a)
engages in any
business, except through the Company and its
Subsidiaries, or is an
employee of or
provides any service for compensation to, any
other business concern
or (b) owns any
equity security of any business concern, except
for publicly traded
securities not in
excess of 5% of the issued and outstanding
securities with respect
to such
publicly traded securities. Schedule 3.8 lists
each Contract to which the
Company or
any of its Subsidiaries, on the one hand, and any
Stockholder or any
Affiliate of any
Stockholder, on the other hand, is a party. No
Stockholder or any
Affiliate of any
Stockholder (i) own, directly or indirectly, in
whole or in part, any
tangible or
intangible property (including Intellectual
Property Rights) that the
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:汉语拼音发音口型
下一篇:复韵母ɑo-ou-iu拼音教学