关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

股票买卖协议 (中英文)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 18:34
tags:

-

2021年1月29日发(作者:capture)


STOCK PURCHASE AGREEMENT



The following terms, as used herein, have the following meanings:


本协议中使用的下列词条具有下列含义:




1.1



Action



means any legal action, suit, claim, investigation, hearing or


proceeding, including any audit, claim or assessment for Taxes or otherwise.



“诉讼”意指任何法律诉讼、起诉、索赔、调查、听证或诉讼程序,包括就税款或其


它方面进行的审计、索赔或评估。




1.2



Actual Cash Balance



shall mean the amount of cash and cash equivalents,


as set forth on the Actual Closing Balance Sheet.



“实际现金余额”意指实际期末资产负债表中所示的现金或 现金等同物的余额。




1.3



Adjusted EBITDA



means, with respect to any applicable period, (i) the


Company



s consolidated earnings before interest, taxes, depreciation and


amortization, plus (ii) all other non-operating income, which shall be determined


according to U.S. GAAP consistently applied on an accrual basis in accordance with


past accounting policies and practices.



“经 调整的息税折旧摊销前利润”意指就任何适用时期而言,(


i


) 本公司的息税折


旧摊销前合并收益,加上(


ii


)所有其它非经营收入,按照始终适用的美国一般公认会


计原则进行计算,以权 责发生制为基础,且应与过去的会计原则和实务相一致。




1.4



Affiliate



means, with respect to any Person, any other Person directly or


indirectly Controlling, Controlled by, or under common Control with such Person. For


avoidance of any doubt, (a) with respect to all periods prior to the Closing, each


Stockholder is an Affiliate of the Company and its Subsidiaries, and (ii) with respect


to all periods subsequent to the Closing, Buyer is an Affiliate of the Company and its


Subsidiaries.



“成员”意指就任何实体而言,直接或间接控制它的,或受它控制的,或与它一起受


别人控制的任何其它实体。为避免存疑,(


i


)在交 易截止前的任何时期,每位股东均


为本公司及其子公司的成员,以及(

< br>ii


)在交易截止后的任何时期,买方为本公司及其


子公 司的成员。




1.5



Contracts


< br> means all contracts, agreements, leases (including equipment


leases, car leases and capital leases), licenses, commitments, client contracts,


statements of work (SOWs), sales and purchase orders and similar instruments, oral


or written, to which the Company or any of its Subsidiaries is a party or by which any


of its respective assets are bound, including any entered into by the Company or any


of its Subsidiaries in compliance with Section 5.1 after the signing hereof and prior to


the Closing, and all rights and benefits thereunder, including all rights and benefits


thereunder with respect to all cash and other property of third parties under the


Company or any of its Subsidiaries



dominion or control.



“合同”意指本公司或其子公司作为一 方的,或其各自的资产受其约束的所有合同、


协议、租约(包括设备租约、汽车租约和融 资租赁协议)、许可、承诺、客户合同、


工作说明(


SOWs< /p>


),销售和购买订单以及类似的契约,可以是口头的,也可以是书面


的,包括本公司或其任何子公司在本合同签署之后交易截止之前按照章节


5.1


签署的


任何合同,以及该等合同项下的所有权利和得益,包括该等合同 项下关于受本公司或


其任何子公司主宰或控制的第三方现金和其它资产的所有权利和得益 。




1.6



Control



of a Person means the possession, directly or indirectly, of the


power to direct or cause the direction of the management and policies of such


Person, whether through the ownership of voting securities, by contract, or


otherwise.



Cont rolled



,



Controlling



and



under common Control with




have correlative meanings. Without limiting the foregoing a Person (the



Controlled


Person



) shall be deemed Controlled by (a) any other Person (the



10% Owner



)


(i) owning beneficially, as meant in Rule 13d-3 under the Exchange Act, securities


entitling such Person to cast 10% or more of the votes for election of directors or


equivalent governing authority of the Controlled Person or (ii) entitled to be allocated


or receive 10% or more of the profits, losses, or distributions of the Controlled


Person; (b) an officer, director, general partner, partner (other than a limited


partner), manager, or member (other than a member having no management


authority that is not a 10% Owner ) of the Controlled Person; or (c) a spouse, parent,


lineal descendant, sibling, aunt, uncle, niece, nephew, mother-in-law, father- in-law,


sister-in-law, or brother-in- law of an Affiliate of the Controlled Person or a trust for


the benefit of an Affiliate of the Controlled Person or of which an Affiliate of the


Controlled Person is a trustee.



“控制权”意指某实体直接或间接拥有的引导该等实体管理或 政策方向的,或导致该


等引导发生的权利,可以通过具有表决权的证券、合同或其它方式 获取。“被控制”、


“控制”或“共同受他人控制”具有相互关联的含义。在不对前述内 容构成限制的前


提下,某实体(“被控制实体”)应被认为受下列各方控制(

< p>
a


)任何其它实体(“


10%

所有人”)(


i


)拥有使该等实体有资格在被控制实体的董 事或同等管辖机构选举中进



10%


或 更多投票的受益证券,其定义见证券交易法项下的规则


13d-3


或(


ii


)有资


格获得或接收


10%


或更多的被控制实体的利润、损失或财产分配;(


b


)被控制实体


的官员、董事、普通合伙人、合伙人 (除了有限责任合伙人)、经理或成员(除了没


有管理职权的非


10%


所有人);或(


c


)被控制实体 成员的配偶、父母、直系后裔、


兄弟姐妹、姑


/



/



/


/


舅母、姑


/

< br>姨


/



/



/


舅父、侄子


/

< br>女、外甥(女)、岳


/


婆母、


岳 父


/


公公、姑子


/

姨子


/


嫂子


/

弟媳、内兄


/


内弟


/


姐夫


/


妹夫,或对被控制实体成员的利益

< p>
的委托,或被控制实体成员在其中作为受托人的委托。




1. 7



Current Assets



means the current assets of the Company and its


Subsidiaries arising in the ordinary course in accordance with U.S. GAAP as applied


by the Company on a basis consistent in all material respects with the Company



s


historic accounting practices as reflected in the Audited Annual Financial Statements.



“流动资产”意指本公司按照适用 的美国一般公认会计原则计算而得的在正常过程中


产生的本公司及其子公司的流动资产, 但前提条件是,在所有重要方面均与审定年度


会计报表中所反映的本公司的历史会计实务 相一致。




1.8



Current Liabilities



means the current liabilities of the Company and its


Subsidiaries arising in the ordinary course and accrued in accordance with U.S. GAAP


as applied by the Company on a basis consistent in all material respects with the


Company



s historic accounting practices as reflected in the Audited Annual Financial


Statements.



“流动负债”意指本公司按照适用的美国一般公认会计原则计 算而得的在正常过程中


产生的本公司及其子公司的累计流动负债,但前提条件是,在所有 重要方面均与审定


年度会计报表中所反映的本公司的历史会计实务相一致。





1.9 < /p>



Indebtedness



means with respect to any Person, (a) all obligations of such


Person for borrowed money, or with respect to deposits or advances of any kind


(including amounts by reason of overdrafts and amounts owed by reason of letter of


credit reimbursement agreements) including with respect thereto, all interests, fees


and costs, (b) all obligations of such Person evidenced by bonds, debentures, notes


or similar instruments, (c) all obligations of such Person under conditional sale or


other title retention agreements relating to property purchased by such Person, (d)


all obligations of such Person issued or assumed as the deferred purchase price of


property or services (other than accounts payable to creditors for goods and services


incurred in the ordinary course of business), (e) all Indebtedness of others secured


by (or for which the holder of such Indebtedness has an existing right, contingent or


otherwise, to be secured by) any lien or security interest on property owned or


acquired by such Person, whether or not the obligations secured thereby have been


assumed, (f) all obligations of such Person under leases required to be accounted for


as capital leases under U.S. GAAP, (g) all guarantees by such Person and (h) any


agreement to incur any of the same.



“负债”意指就任何实体而言,(

< p>
a


)该等实体因其所借款项,或任何种类的订金或


预付款(包括因透支导致的款项,因信用证退还协议所欠的款项)承担的所有责任,


包括 上述方面的利息、费用或成本,(


b


)经债券、公司债券、票据 或类似契据证明的


由该等实体承担的所有责任,(


c

< p>
)该等实体在附条件销售


,


或与该等实体所购买资 产


有关的所有权保留协议项下承担的所有责任,(


d

< p>
)该等实体因延期支付资产或服务的


购买价而分配或承担的所有责任(除了 正常业务过程中累计的对债权人的应付账款),



e

< p>
)用该等实体拥有或收购的资产中的扣押或担保权益进行担保(或该等债务的持有

< br>人当前拥有的获取该等担保的权利,或有的或其他性质的)的他人的所有债务,不管


是否已经承担了上述担保责任,(


f


)该等实体在要求被解释 为美国一般公认会计原则


项下的资本租赁协议的租约项下承担的所有责任,(

< p>
g


)该等实体进行的所有担保以及



h


)任何协议招致的由该等实体承担的责任。




1.10



Intellectual Property Right



means any trademark, service mark,


registration thereof or application for registration therefor, trade name, license,


invention, patent, patent application, trade secret, trade dress, know-how, copyright,


copyrightable materials, copyright registration, application for copyright registration,


software programs, data bases, the



ITP



name and all abbreviations and


derivations thereof, u.r.l.s., and any other type of proprietary intellectual property


right, and all embodiments and fixations thereof and related documentation,


registrations and franchises and all additions, improvements and accessions thereto,


and with respect to each of the forgoing items in this definition, which is owned or


licensed or filed by the Company, any of its Subsidiaries, or any of their Affiliates, or


used or held for use in the Business, whether registered or unregistered or domestic


or foreign.



“知识产权”意指由本公司、其任何子公司或其任何成员拥有、许可或提出的,或在

< p>
其业务中使用的,或为了使用而持有的任何商标、服务标志、对其进行的注册或注册


申请、商品名、许可、发明、专利、专利申请、贸易机密、诀窍、版权、版权物、版

权注册、版权注册申请、软件程序、数据库、“


ITP


”名 称和所有缩写及其派生物,网


站链接,任何其它种类的由私人所有的知识产权及其体现物 和固定物,以及相关的文


件、注册和特许权,以及它们和本条中前述条目的所有附加物、 改进以及对其的增补,


可以是已注册的,也可以是未注册的,可以是国内的,也可以是国 外的。




1.11



Material Adverse Change



means (a) a material adverse change in the


business, assets, condition (financial or otherwise), liabilities, results of operations or


prospects of the Business individually or as a whole (b) a material adverse change in


the ability of the Stockholders to consummate the transactions contemplated by this


Agreement, (c) the diminution of the Company



s trailing twelve month consolidated


earnings before interest, taxes, depreciation and amortization in an amount equal to


or greater than 10%, or (d) if any Key Personnel cease to be employed by the


Company or its Subsidiaries; provided, however, without prejudicing whether any


other matter qualifies as a Material Adverse Change, any matter involving a Material


Adverse Effect or loss or payment in excess of $$150,000 shall constitute a Material


Adverse Change, per se.



“重大不利变化”意指(


a


)业务、资产、( 财务或其它方面的)状况、债务、经营


结果或业务前景中出现的单独的或整体性的重大不 利变化(


b


)各位股东完成本协议中


所 述交易的能力所出现的重大不利变化,(


c


)该公司在随后十二 个月中其息税折旧摊


销前合并收益降低了


10%


或更多,或(


d


)如果本公司或其子公司停止雇佣任何 关键


员工;但是,前提条件是,在不对其它事项是否能够成为重大不利变化造成影响的前


提下,若任何事项涉及到金额超过


150,000


美元的重大不利影响或损失或付款,则该


事项便构成了一项重大不利变化。< /p>




1.12



Permitted Liens



means (i) all defects, exceptions, restrictions, easements,


rights of way and encumbrances disclosed in policies of title insurance which have


been made available to Buyer; (ii) mechanics



, carriers



, workers



, repairers




and similar Liens arising or incurred in the ordinary course of business that are not


material to the Business, operations and financial condition of the Company or any of


its Subsidiaries so encumbered and that are not resulting from a breach, default or


violation by the Company or any of its Subsidiaries of any Contract or Law; and (iii)


zoning, entitlement and other land use and environmental regulations by any


Authority, provided that such regulations have not been violated.



“被许可的留置权”意指(


i


)买方所持产 权保险单中披露的所有缺陷、例外情况、限


制、地役权、通过权和产权负担;(


ii


)机械师、承运人、工人和修理工在正常进行对

本公司或其任何子公司的业务、经营和财务状况没有重大影响的业务的过程中所引发


的扣押或类似扣押,且不是因本公司或其任何子公司违反了合同或法律而导致的;以


及(


iii


)官方给出的区划、津贴或其它土地使用和环境法规,前 提条件是该等法规未被


违反。




1.13



Person

< p>


means an individual, corporation, partnership (including a general


partnership, limited partnership or limited liability partnership), limited liability


company, association, trust or other entity or organization, including a government,


domestic or foreign, or political subdivision thereof, or an agency or instrumentality


thereof.


< /p>


“实体”意指任何个人、公司、合伙公司(包括普通合伙公司、有限合伙公司或有限


责任合伙公司)、有限责任公司、协会、垄断企业或其它个体或组织,包括国内或国

< p>
外的政府,或其下属分支机构,或其部门或机构。




1.14



Real Property



means, collectively, all real properties and interests therein


(including the right to use), together with all buildings, projects under construction,


fixtures, trade fixtures, plant and other improvements located thereon or attached


thereto; all rights arising out of use thereof (including air, water, oil and mineral


rights); and all subleases, franchises, licenses, permits, easements and rights-of-way


which are appurtenant thereto.



“不动产”意指所有不动产以及其中的利 益(包括使用权),正在建设的所有建筑物


和项目,固定装置,营业装潢,工厂以及对其 进行的或附属于其的改善之处;上述各


项的使用权(包括使用空气、水、油和矿产的权利 );以及附属于上述各项的转租、


特许、许可、批准、地役权和通过权。




1.15



Tax(es)



means any federal, state, local or foreign tax, charge, fee, levy,


custom, duty, deficiency, or other assessment of any kind or nature imposed by any


Taxing Authority (including any income (net or gross), gross receipts, profits, windfall


profit, sales, use, goods and services, ad valorem, franchise, license, withholding,


employment, social security, workers compensation, unemployment compensation,


employment, payroll, transfer, excise, import, real property, personal property,


intangible property, occupancy, recording, minimum, alternative minimum,


environmental or estimated tax), including any liability therefor as a transferee


(including under Section 6901 of the Code or similar provision of applicable Law) or


successor, as a result of Treasury Regulation Section 1.1502-6 or similar provision of


applicable Law or as a result of any Tax sharing, indemnification or similar


agreement, together with any interest, penalty, additions to tax or additional amount


imposed with respect thereto.



“税收”意指任何联邦、州、地方或国外的税收、收费、费用 、税款、海关税、关税、


任何税务机关给出的任何种类或性质的欠税余额或评估(包括针 对(净或毛)收入、


收入总额、利润、意外利润、销售、使用、商品或服务、从价、特许 、许可、扣缴、


雇佣、社会保险、工伤赔偿、失业补助、工资、转让、消费、进口、不动 产、个人资


产、无形资产、占有、登记的税收,或最低税、替代性最低税、环境税或预估 税),


包括财产管理条例的


1.1502-6

< br>章节,或适用法律的类似规定,或税收分享补偿协议或


类似协议中规定的作为受让 人或继承人应该承担的责任(包括法典


6901


章节项下的规< /p>


定以及适用法律的类似规定),连同针对税收的利息、罚金或增值,或上述各项的附


加款额。




PURCHASE AND SALE


购买和出售



2.1 Purchase and Sale. Upon the terms and subject to the conditions of this


Agreement, at the Closing, Buyer shall purchase from Stockholders and Stockholders


shall sell, convey, transfer, assign and deliver to Buyer the Shares, free and clear of


all Liens.


购买和出售。按照本协议的各项条款和条件,交易截止时,买方应从各位 股东处购买,


各位股东应向买方出售、转让、让与并交付上述股票,且其中不存在任何留 置。




2.2 Purchase Price. The purchase price for the Shares shall be the sum of the


Closing Payment, the Earnout Payment and the Additional Earnout Payment


(collectively, the



Purchase Price



). The



Closing Payment



shall be the


issuance of the Closing Payment Shares. All payments of the Purchase Price shall be


allocated among Stockholders in accordance with the allocation of Purchase Price set


forth on Schedule I.


购买价 。上述股票的购买价应为交易截止付款、获利能力付款和额外的获利能力付款


的总额(统 称为“购买价”)。“交易截止付款”应为交易截止付款股票的发行价。


应按照附件


I


中所示的购买价分配方案将购买价付款在各位股东之间进行分配。




2.3 Payment of the Purchase Price. The Purchase Price shall be payable by Buyer as


follows:


购买价的支付。买方应按照下列条款对购买价进行支付:




(a) The Closing Payment shall be payable by Buyer on the Closing Date in the form


of stock certificates (the



Stock Certificates



) representing in the aggregate


3,000,000 shares of Buyer Common Stock (the



Closing Payment Shares



) issued


in the name of the Stockholders and in such amounts as set forth opposite each


Stockholder



s name on Schedule I. The Stock Certificates shall bear the legend set


forth in Section 2.3(j). No certificates or scrip representing fractional shares of Buyer


Common Stock will be issued, and such fractional share interests will not entitle the


owner thereof to vote or to any rights of a stockholder of Buyer. Any fractional


shares will be rounded to the nearest whole share.



a


)买方应在交易截止日以股票(“股票”)的方式对交易截 止付款进行支付,总额



3,000,000

< br>股买方普通股(“交易截止付款股票”),以各位股东的名称进行发行,


发行数量 应依照附件


I


中每位股东名称对面所示的数量。股权证书上应该 有章节


2.3



j

)中所示的标记。代表买方普通股零星股份的股票或临时股票不应进行发行,且该


等 零星股票不能使其所有人具备投票权,或成为买方股东的权利。应该将零星股票凑


整为最 接近的整数股票。




(b) The Stock Certificates representing the Closing Payment Shares shall be


delivered by Buyer (which, at Buyer



s convenience, may be delivered within 5


Business Days after the Closing Date) to the Representative at its address for notices


in accordance with Section 13.1, and the delivery of such Stock Certificates to the


Representative shall constitute delivery of the Stock Certificates to Stockholders.



b


) 买方应将交易截止付款股票交付(买方可取其方便在交易截止日后


5

个营业日内


进行交付)至上述代表的地址,并按照章节


13 .1


进行通知,向上述代表交付该等股票


应等同于向各位股东交 付该等股票。




(c) Immediately prior to the Closing, the Buyer shall request that the escrow agent


under the Founder Share Option Agreement and related documents provide an


accounting of funds received from the Purchaser (as defined in the Founder Share


Option Agreement) in accordance with the terms of the Founder Share Option


Agreement. In the event that the Purchaser has not fully funded the purchase price


for the Founder Share Options in accordance with the terms of the Founder Share


Option Agreement at the time of the Closing, and provided the Buyer elects to waive


such breach and proceed with the Closing, then for each share that the number of


Founder Option Shares is reduced in accordance with the Founder Share Option


Agreement, the Transferors (as defined in the Founder Share Option Agreement)


shall be entitled to one share from the Closing Payment Shares up to a maximum of


415,000 shares, and the number of Closing Payment Shares payable to Vanrock


Sunrise Investment Holdings Limited shall be reduced accordingly on a one-for-one


basis. The number of Closing Payment Shares issuable at Closing to the


Stockholders other than Vanrock Sunrise Investment Holdings Limited shall not be


reduced by the terms of this Section 2.3(c).



c


)交易截止前, 按照创建人股票认购权协议的条款,买方应要求创建人股票认购权


协议和相关文件项下的 托管代理人就从购买人(定义见创建人股票认购权协议)处收


到的款项提供一份账单。如 果在交易截止时购买人尚未按照创建人股票认购权协议的


条款对创建人认购的股票进行全 额付款,但如果买方选择对该等违约行为做出弃权处


理且继续进行交易,且按照创建人股 票认购协议创建人认购股票数量的减少值应以一


股为单位,那么转让人(定义见创建人股 票认购协议)便有资格拥有


1


股到


41 5,000


股交易截止付款股票,同时,支付给


Vanrock Sunrise Investment Holdings Limited



交易截止付款股票的数量应按照一对一的原则进行减少。本章节


2.3



c


)规定,交易

截止时,除了


Vanrock Sunrise Investment Holdings Limited


,支付给其他各位股东的


交 易截止付款股票的数量不能减少。




(d) In the event that the Company and its Subsidiaries, including Yahui Technology,


have not satisfied all of their obligations in connection with the consummation of


the Acquisition under all applicable United States and PRC law at the time of the


Closing, and provided the Buyer elects to waive such breach and proceed with the


Closing, then an aggregate of 750,000 shares (the



Contingent Shares



) from the


Closing Payment Shares payable to the Stockholders shall be delivered to the Escrow


Agent and the Escrow Agent shall hold the Contingent Shares until released in


accordance with the terms of the Escrow Agreement, which shall provide for the


release of the Contingent Shares upon receipt by the Escrow Agent of written


confirmation from the Buyer that the obligations in connection with the


consummation of the Acquisition have been satisfied and an opinion of counsel


admitted to practice in U.S. federal bankruptcy court confirming that all such


obligations under U.S. federal bankruptcy law shall have been satisfied and the


assets acquired in the Acquisition are no longer subject to the jurisdiction of the U.S.


federal bankruptcy court.


(< /p>


d


)如果本公司及其子公司,包括亚辉科技,在交易截止时未能完 全履行完成收购时


它们在适用的美国和中华人民共和国法律项下承担的义务,但买方选择 对该等违约行


为做出弃权处理且继续进行交易,则应将支付给各位股东的交易截止付款股 票中的


750,000


股(“或有股票”)交付给托管代理人, 且托管代理人应一直持有上述或有


股票,直至按照第三方保管协议中的条款进行了解除, 该协议规定,一旦托管代理人


收到买方的书面证明,确定与完成收购有关的义务已得到履 行,且律师意见书承认美


国联邦破产法院确定美国联邦破产法项下的该等义务已得到履行 ,且从收购中收购的


资产不再受美国联邦破产法院的管辖,便应该对或有股票进行解除。




(e) In the event that the Company



s Adjusted EBITDA for the year ending


December 31, 2012 exceeds the Target EBITDA, the Buyer shall, within ten Business


Days after the applicable Determination Date, issue to the Stockholders an aggregate


of 1,200,000 shares of Buyer Common Stock (the



Earnout Payment Shares



)


issued in the name of the Stockholders and in such amounts as set forth opposite


each Stockholder



s name on Schedule I. The



Earnout Payment



shall be the


issuance of the Earnout Payment Shares.



e


)如果在终止于

< br>2012



12



31


日的年度中本公司的经调整的息税折旧摊销前利


润超过了目标息税折旧摊销前利润,买方应在适用确定日期后的十个营业日内以各位


股东 的名称发行总额为


1,200,000


股的买方普通股(“获利 能力付款股票”),发行


数量应依照附件


I

中每位股东名称对面所示的数量。“获利能力付款”应为“获利能


力付款股票”的发 行价。




(f) If the Adjusted EBITDA for the applicable Measuring Period exceeds the Target


EBITDA for such period, then, within ten Business Days after the later of the


applicable Determination Date and the date the Annual Cash Dividend for all


Measuring Periods prior to the applicable Determination Date have been paid, the


Buyer shall: (i) for the fiscal year ending December 31, 2013, pay the Stockholders


an aggregate of RMB15.75 million and, (ii) for the fiscal year ending December 31,


2014, pay the Stockholders an aggregate of RMB22.50 million (each of the foregoing,


an



Additional Earnout Payment



). The Additional Earnout Payment will be paid to


the Stockholders in such amounts as are set forth opposite each Stockholder



s


name on Schedule I. For the avoidance of doubt, if Adjusted EBITDA for the


applicable Measuring Period does not exceed the applicable Target EBITDA, then the


Stockholders will not be entitled to any Additional Earnout Payment for such


Measuring Period. In lieu of receiving the Additional Earnout Payment in cash, each


Stockholder shall have the right, but not the obligation, to receive such Stockholder



s Additional Earnout Payment in shares of Buyer Common Stock (the



Additional


Earnout Payment Shares



) at a price per Additional Earnout Payment Share equal to


the 40 day average closing price of the Buyer



s Common Stock as of the end of the


applicable Measuring Period relating to the issuance of such Additional Earnout


Payment Shares. The election to receive Additional Earnout Payment Shares in lieu


of the Additional Earnout Payment must be provided by the applicable Stockholder in


writing to the Buyer prior to the fifth Business Day after the applicable Determination


Date and any such election shall be irrevocable after it has been delivered in writing


to the Buyer.



f< /p>


)如果适用衡量期的经调整的息税折旧摊销前利润超过了该时期的目标息税折旧摊


销前利润,那么,买方应在适用确定日期和该适用确定日期之前的所有衡量期的年度


现金股息支付之日二者中的较晚者之后十个营业日内:(


i

< br>)就终止于


2013



12



31


日的财政年度向各位股东支付总额为


1,575


万元的人民币,以及(


ii


)就终止于


2014



12



31


日的财政年度向各 位股东支付总额为


2,250


万元的人民币(上述每一


项均称为“额外的获利能力付款”)。额外获利能力付款的支付金额应参照附件

< br>I



每位股东名称对面所示的金额。为避免存疑,如果适 用衡量期的经调整的息税折旧摊


销前利润未超过适用的目标息税折旧摊销前利润,那么, 就该衡量期而言,各位股东


便没有资格获取任何额外的获利能力付款。除了以现金方式接 收额外的获利能力付款,


每位股东均有权利,但并非义务,以买方普通股(“额外的获利 能力付款股票”)的


形式来接收该股东的额外的获利能力付款,额外的获利能力付款股票 的每股股价为,


发行该等额外的获利能力付款股票时对应的适用衡量期结束之日前


40


天内买方普通股


收盘价的平均值。若选择 用额外的获利能力付款股票来代替额外的获利能力付款,该


股东必须在适用确定日期后十 五个营业日内以书面形式告知买方,且该等选择以书面


形式告知买方后,便不可撤销。< /p>




(g) As promptly as reasonably practicable after the end of the applicable Measuring


Period (each a



Determination Date



), Buyer shall advise Representative of Buyer



s determination of the Adjusted EBITDA for such Measuring Period, as


applicable. Notwithstanding the foregoing, it is acknowledged that the personnel of


Buyer who will be primarily responsible for preparing the foregoing documents are


the Stockholders and personnel reporting to them, and Buyer shall not be


responsible for any delay or error or inadequate information caused by any such


persons.



g


)适用衡量期结束后(各自称为“确定日期”)买方应在合理可行的前提下尽快向

上述代表说明买方对该等适用衡量期中的经调整的息税折旧摊销前利润的确定意见。


尽管存在前述规定,公认的事实是,负责起草上述文件的买方人员为股东和向他们进


行报 告的员工,买方不对该等人员造成的拖延、错误或资料不足承担责任。




(h) If Representative and Buyer are unable to agree in good faith as to the Earnout


Payment or Additional Earnout Payment for a Measuring Period within fifteen days


after delivery of the determination of the Adjusted EBITDA for such Measuring Period,


as applicable, then Buyer and Representative shall submit any matter(s) in dispute to


a mutually acceptable certified public accounting firm for resolution. In the event


Representative and Buyer cannot agree upon the accounting firm within ten days


after such fifteen-day period, they shall each select a certified public accounting firm


(which need not be the same firm) and such accounting firm or firms shall select the


certified public accounting firm to make the determination referred to in this Section;


provided however, such accounting firm shall not perform, or be associated with any


accounting firm which performs, services for Buyer, the Company or any Stockholder;


provided, however, that Stockholders acknowledge that any or all of such accounting


firms may perform services for Buyer or any of its Affiliates and shall not as a result


thereof be precluded from the selection process pursuant to the foregoing, unless


such accounting firm is Buyer



s primary accounting firm. Such accounting firm


(whether mutually determined by Representative and Buyer or selected pursuant to


the immediately preceding sentence) shall review such materials and conduct such


procedures as such accounting firm shall consider reasonably necessary to make a


determination of such matters as to which disagreement remains and shall deliver a


written opinion thereon to Representative, for the benefit of Stockholders, and Buyer


as soon as reasonably practicable after submission of the dispute to him, which


determination, or any determination of such matters mutually agreed to by


Representative and Buyer shall be conclusive and binding on the parties hereto and


shall not be subject to arbitration under Section 11 below (the



Final


Determination



). In connection therewith, each party will furnish to the accounting


firm such work papers and schedules and other information relating to the disputed


matter(s) as the accounting firm may reasonably request and will be afforded an


opportunity to present to the accounting firm any material relating to the disputed


matter(s) and to discuss the disputed matter(s) with the accounting firm. The fees,


costs and expenses of the accounting firm making the Final Determination shall be


paid by the Buyer if an Earnout Payment or Additional Earnout Payment, as


applicable, is required to be made or by the Stockholders if an Earnout Payment or


Additional Earnout Payment, as applicable, is not required to be made. Failure to


make an Earnout Payment or Additional Earnout payment when due hereunder due


to a dispute shall not be a breach by Buyer of this Agreement, so long as the


Earnout Payment or Additional Earnout Payment, as applicable and if any, is made


within 15 days of the receipt by Buyer of the Final Determination.



h


)如果在买方就该等适用衡量期期间的经调整的息税折旧摊销前利润给出确定意见< /p>


后十五天内,代表和买方未能按照诚信善意原则就获利能力付款或额外的获利能力付


款达成一致意见,那么,买方和代表应将存在争议的事项提交至双方均接受的经认证

< p>
的公共会计事务所进行决议。如果在该等十五天期限后十天内,代表和买方在会计事


务所仍未能达成一致,它们应各自选择一家经认证的公共会计事务所(不必是同一家

事务所),且该等会计事务所再选择一家经认证的公共会计事务所就本章节中提及的


问题提供确定意见;但是,前提条件是,该等会计事务所不应为买方、本公司或任何


股东 提供服务,或与提供服务的任何会计事务所存在关联;但是,前提条件是,各位


股东承认 ,任何或所有该等会计事务所可以为买方或其成员服务,但服务的结果不应


妨碍前述规定 中的选择进程,除非该等会计事务所原本就是买方的会计事务所。该等


会计事务所(可以 是代表和买方共同决定的,也可以是按照判决选择的)应在争议提


交给它之后,在合理可 行的前提下尽快审阅该等材料,且进行该等会计事务所认为有


必要进行的程序,就存在争 议的事项给出确定意见,并且就该等事项向代表各位股东


的代表和买方交付一份书面意见 ,该等确定意见,或代表和买方就该等事项共同达成


的确定意见应为最终意见,对双方均 具有约束力,且不应再对其进行下方章节


11


项下


的仲裁(“最终意见”)。各方应向会计事务所提供会计事务所合理要求的相关文件、


计划表以及与存在争议事项有关的其它资料,并有机会向会计事务所提供与存在争议

事项有关的材料,或者与会计事务所就存在争议事项进行讨论。如果要求支付适用的


获利能力付款或额外的获利能力付款,便应由买方支付会计事务所给出最终确定意见


的各 项收费、成本和费用,如果未要求支付适用的获利能力付款或额外的获利能力付


款,便应 由各位股东支付上述费用。买方因争议未能支付本协议项下到期的获利能力


付款或额外的 获利能力付款,并不构成其对本协议的违约,只要买方在收到最终确定


意见后

< p>
15


日内支付了适用的获利能力付款或额外的获利能力付款,如果有的话, 即可。




(i) The Buyer, Company, Stockholders and Escrow Agent shall enter into the


Escrow Agreement pursuant to which the Escrow Agent shall hold the Contingent


Shares, if any, the Earnout Payment Shares and the Additional Earnout Payment


Shares, if any, until released in accordance with the terms of the Escrow


Agreement. All payments due to Stockholders hereunder in the form of Contingent


Shares, Earnout Payment Shares or Additional Earnout Payment Shares shall be


made by delivery of stock certificates representing, in the aggregate, the number


of Contingent Shares, Earnout Payment Shares or Additional Earnout Payment


Shares, as applicable. The stock certificates shall bear the legend set forth in Section


2.3(j). Subject to the terms of the Escrow Agreement, the stock certificates


representing Contingent Shares, Earnout Payment Shares and Additional Earnout


Payment Shares shall be delivered by the Escrow Agent to the Representative at its


address for notices in accordance with Section 13.1, and the delivery of such Stock


Certificates to the Representative shall constitute delivery of the stock certificates to


Stockholders. All payments due to Stockholders hereunder in the form of cash shall


be made by certified check or bank check delivered to the Representative at its


address for notices in accordance with Section 13.1, and the delivery of such


certified check or bank check to the Representative shall constitute delivery of the


certified check or bank check to Stockholders.



i


)买方、本公司、各位股东和托管代理人应达成第三方保管协议,根据此协议,托


管代理人应持有或有股票,如果有的话,获利能力付款股票和额外的获利能力付款股

< br>票,如果有的话,直至按照第三方保管协议中的条款进行了解除。本协议项下应该支


付给各位股东的到期款项,如果以或有股票、获利能力付款股票或额外的获利能力付


款 股票的形式进行支付,应该向其交付总额相当的适用的或有股票、获利能力付款股


票或额 外的获利能力付款股票。上述股票上应该有章节


2.3



j


)中所示的标记。按照


第三方保管协议中的 条款,托管代理人应该将或有股票、获利能力付款股票或额外的


获利能力付款股票交付至 上述代表的地址,且按照章节


13.1


进行通知,向代表交付该


等股票等同于向各位股东交付上述股票。如果以现金形式向各位股东支付本协议项下


的所有到期款项,应该将保付支票或银行支票交付至代表的地址,并按照章节


13.1



行通知,向代表交付该等保付支票或银行支 票等同于向各位股东交付上述保付支票或


银行支票。




(j) Each certificate issued to any Stockholder evidencing the Buyer Common Stock


shall bear the legend set forth below, or legend substantially equivalent thereto,


together with any other legends that may be required by any securities laws at the


time of the issuance of the Buyer Common Stock:



j


)交付给任何一位股东的证明买方普通股的股权证书上都应有下方所示的标记,或

在实质内容上等同于此的标记,连同买方普通股发行时证券法规要求的任何其它标记。




THE ORDINARY SHARES REPRESENTED BY THIS CERTIFICATE HAVE NOT BEEN


REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED


(THE



ACT



) , AND MAY NOT BE OFFERED, SOLD OR OTHERWISE TRANSFERRED,


PLEDGED OR HYPOTHECATED UNLESS AND UNTIL (I) SUCH OFFER, SALE,


TRANSFER, PLEDGE OR HYPOTHECATION HAS BEEN REGISTERED UNDER THE ACT


OR (II) THE ISSUER OF THE ORDINARY SHARES HAS RECEIVED AN OPINION OF


COUNSEL IN FORM AND SUBSTANCE SATISFACTORY TO THE ISSUER THAT SUCH


OFFER, SALE OR TRANSFER, PLEDGE OR HYPOTHECATION IS IN COMPLIANCE


WITH THE ACT.


本股权证书所代表的普通股并未进行经修订的


193 3


年美国证券法(“法案”)项下的


注册,不可进行出价、销售 ,或通过其它方式进行转让、抵押或担保,除非并直至(


I


)< /p>


该等出价、销售、转让、抵押或担保进行了上述法案项下的注册或(


II


)本普通股的发


行人已收到了一份内容和格式均令其满意 的律师意见书,证明该等出价、销售、转让、


抵押或担保符合上述法案的规定。




2.4 Working Capital Adjustment.


运营资本调整



(a) Estimated Working Capital. Attached hereto as Schedule 2.4 is an estimated


consolidated balance sheet (the



Estimated Closing Balance Sheet



) of the


Company and its Subsidiaries as of November 30, 2012 (the



Working Capital


Calculation Date



) showing the Estimated Working Capital and Estimated Cash


Balance as mutually agreed upon by Buyer and Stockholders. The Estimated Closing


Balance Sheet has been prepared according to U.S. GAAP in accordance with


consistently applied past practices of the Company and the definition of Estimated


Working Capital.



a


)估计运营资本。本协议的附件


2.4

是一份本公司及其子公司的估计合并资产负债


表(“估计期末资产负债表”),截止 日期为


2012



11



30


日(“运营资本计算


日 期”),显示了买方和各位股东协商一致的估计运营资本和估计现金余额。估计期


末资产 负债表的制备依据美国一般公认会计原则,本公司过去的且一直适用的实务以


及估计运营 资本的定义。




(b) Post-Closing Adjustment to Closing Payment. As promptly as reasonably


practicable after the Closing, Buyer shall determine, or cause to be determined, the


Company



s Actual Working Capital and Actual Cash Balance as of the Working


Capital Calculation Date and notify Representative thereof, together with a copy of


an actual consolidated balance sheet of the Company and its Subsidiaries as of the


Working Capital Calculation Date (the



Actual Closing Balance Sheet



) and Buyer



s work papers showing the calculation thereof. The Actual Closing Balance Sheet


shall be prepared according to U.S. GAAP in accordance with consistently applied


past practices of the Company and the definition of Actual Working Capital. Such


determination shall be made in good faith and, absent manifest error, shall be


binding and conclusive upon all parties hereto. Any payments made pursuant to this


Section 2.4 will be treated as an adjustment to the Purchase Price. In the event that


the Estimated Working Capital exceeds the Actual Working Capital or that the


Estimated Cash Balance exceeds the Actual Cash Balance, Stockholders jointly and


severally shall pay to Buyer, within five Business Days of the notification of the


Actual Working Capital or Actual Cash Balance, an aggregate amount equal to the


greater of such excesses (without any interest thereon), at the option of Buyer, in


cash, the transfer and assignment of a number of shares of Buyer Common Stock


then owned by them, or a combination thereof; provided that (x) any Buyer


Common Stock transferred pursuant to this sentence shall be deemed to have the


value per share of Buyer Common Stock equal to the lesser of the 40 day average


closing price of the Buyer



s Common Stock as of the date such shares are


transferred to Buyer, or $$10.00 per share, and (y) each Stockholder, upon


transferring such Buyer Common Stock, shall represent and warrant in writing to the


Buyer that all such shares of Buyer Common Stock are free and clear of all Liens.



b


)交易截 止前对交易截止付款的调整。交易截止后,买方应在合理可行的前提下尽


快确定,或导致 该等确定的发生,截止运营资本计算日期前本公司的实际运营资本和


实际现金余额,并向 代表就该等事项进行通知,连同一份截止运营资本计算日期前本


公司及其子公司的实际合 并资产负债表的副本(“实际期末资产负债表”),以及显


示买方进行该等计算的稿纸。 实际期末资产负债表的制备应依据美国一般公认会计原


则,本公司过去的且一直适用的实 务以及实际运营资本的定义。该等确定应该以诚信


善意原则为前提,无明显错误,对协议 各方均具备约束力,而且是最终性的。按照本


章节


2.4


进行的任何支付均被视为对购买价的调整。如果估计运营资本超过了实际运

营资本,或估计现金余额超过了实际现金余额,各位股东应在收到实际运营资本或实


际现金余额通知后五个营业日内一起或分别向买方支付总额相当于该等超出的款额部


分( 不计利息)的款项,以二者中的较高者为准,买方可以选择现金方式,也可以转


让或让与 其时由各位股东拥有的买方普通股,或二者相结合;前提条件是,(


x

< br>)按照


本句规定进行转让的买方普通股的每股股价为:在该等股票转让给买方之日 前


40


天内


买方普通股收盘价的平均值 ,或每股


10.00


美元,以二者中的较低者为准,以及(


y



对该等买方普通股进行转让之后,每位 股东均应立即向买方进行书面陈述和保证,确


定所有该等买方普通股中不存在任何留置权 。




2.5 Closing. Subject to the satisfaction or waiver of the conditions set forth in


Article IX, the closing (the



Closing



) of the purchase and sale of the Shares shall


take place at the offices of Loeb & Loeb LLP, 345 Park Avenue, New York, New York


10154, on September 15, 2012 at 10:00 a.m. local time, or at such other date, time


or place as Buyer and the Representative may agree (the date and time at which the


Closing is actually held being the



Closing Date



). At the Closing:


交易截止。在满足或放弃第九条中所示的条件的前提下,应于


2012



9



15< /p>


日当地


时间上午


10:00


在乐博律师事务所的办公室完成对上述股票的购买和出售(“交易截


止”), 该律师事务所的地址为


345 Park Avenue



New York



New York 10154

,或


在买方和代表商定的其它该等日期、时间或地点(交易完成的实际日期和时间即 为


“交易截止日期”)。交易截止时:




(a) Buyer shall deliver the Closing Payment in accordance with Section 2.3.


买方应按照章节


2.3


交付 交易截止付款。




(b) Buyer shall deliver the Earnout Payment Shares to the Escrow Agent in


accordance with the Escrow Agreement.


买方应按照第三方保管协议将获利能力付款股票 交付给托管代理人。




(c) Stockholders shall deliver to Buyer certificates representing the Shares, duly


endorsed in blank by the applicable Stockholders, or accompanied by stock powers


duly executed in blank by the applicable Stockholders, with all necessary transfer Tax


and other revenue stamps, acquired at each such Stockholder



s expense, affixed.



c


)各位股东应 向买方交付上述股票,在空白处由适用股东进行背书,或同时交付股


票转让授权书,在空 白处由适用股东进行签署,并随附所有必需的转让税或其它印花


税票,费用有该等股东承 担。




(d) The Note shall no longer be outstanding and be deemed to be paid in full and


canceled.



d


)票据不再是未付的,应被认为已进行了全额支 付,且已被取消。




2.6 Board of Directors and D&O Insurance.


董事会和董事及官员保险



(a) Immediately after the Closing, the Buyer



s board of directors will consist of


five (5) directors. For the one (1) year period after the Closing Date, the Buyer



s


board of directors shall have no more than seven (7) members, except as provided in


the Voting Agreement. The Stockholders shall designate four (4) persons to the


Buyer



s board of directors. The Buyer shall designate one (1) person to the Buyer



s board of directors to serve for a minimum of one (1) year from the Closing Date, to


be extended for a maximum of one (1) additional year upon such director



s consent,


subject to the Voting Agreement. The parties to this Agreement shall enter into a


voting agreement (the



Voting Agreement



) in form and substance satisfactory to


the parties thereof relating to nominees to the Buyer



s board of directors. In


accordance with Buyer



s Amended and Restated Memorandum and Articles of


Association, the parties acknowledged that election of directors by stockholders at


the annual meeting of Buyer



s stockholders shall be by ordinary resolution and


decided by a simple majority of the votes cast at any such meeting.



a


)交易截止后,买方的董事会便立即由五(


5


)位董事组成。除了投票协议中的规


定,交易截止日后一(


1


)年内,买方董事会不应超过七(


7


)位成员。各位股东应指


定四(


4


)个人进入买方董事会。买方应指定一(


1


)人进入 买方董事会,自交易截止


日起最短任期一(


1

< br>)年,如果该董事同意,可延长任期,最多一(


1


)年, 但应服从


投票协议中的规定。本协议各方应达成一份与买方董事会中的被提名者有关的投 票协


议(“投票协议”),形式和内容应得到该协议各方的首肯。按照买方的经修订的重


申备忘录以及公司章程,各方均承认,在买方的年度股东大会上由各位股东选举董事


应进行普通决议,在该等大会上按照简单多数原则进行投票表决。




(b) Immediately prior to the Closing, the Company will purchase a directors and


officers liability insurance policy for a minimum coverage amount of $$5 million for the


pre-transaction directors and officers, which will cover such directors and officers for


a period of one year after the Closing. The policy will be paid for with funds made


available in connection with the Closing.



b


)交 易即将截止前,本公司将为交易之前的董事和官员购买最低保险金额为


500

< p>


美元的董事和官员责任险,保险期为自交易截止后一年。上述保单的费用 将用交易截


止时获得的款项进行支付。




2.7 Employee Stock Option Plan. As soon as practicable after the Closing Date, but


in no event later than the next annual meeting of stockholders of the Buyer, the


Buyer shall submit to its stockholders for approval an equity incentive plan for the


Buyer



s officers, directors, employees and consultants (and those of its Subsidiaries)


providing for the issuance of awards for no less than 500,000 shares of Buyer


Common Stock.


雇员股票认购计划。买方应在交 易截止日后尽快,且在任何情况下不晚于买方的下一


届年度股东大会,向其各位股东提交 一份权益激励计划请求批准,该计划打算向买方


的官员、董事、雇员和顾问(及其子公司 的上述人员)发行不少于


500,000


股的买方


普通股作为奖励。




REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE COMPANY AND STOCKHOLDERS


公司和各位股东的陈述和保证




The Company and Stockholders, jointly and severally, hereby represent and warrant


to Buyer that each of the following representations and warranties is true, correct


and complete as of the date of this Agreement and as of the Closing Date:


本 公司和各位股东于此共同并分别地向买方陈述并保证,截止本协议签署之日和交易


截止日 期前下列每条陈述和保证均为真实、正确并完整的:




3.1 Corporate Existence and Power. The Company is a corporation duly organized,


validly existing and in good standing under and by virtue of the Laws of theCayman


Islands. The Company has all power and authority, corporate and otherwise, and all


governmental licenses, franchises, Permits, authorizations, consents and approvals


required to own and operate its properties and assets and to carry on the Business


as presently conducted and as proposed to be conducted. The Company is not


qualified to do business as a foreign entity in any jurisdiction, except as set forth on


Schedule 3.1, and there is no other jurisdiction in which the character of the property


owned or leased by the Company or the nature of its activities make qualification of


the Company in any such jurisdiction necessary. The Company has offices located


only at the addresses set forth on Schedule 3.1. The Company has not taken any


action, adopted any plan, or made any agreement or commitment in respect of any


merger, consolidation, sale of all or substantially all of its assets, reorganization,


recapitalization, dissolution or liquidation.


公司续存和权力。本公司是一家在开曼群岛法律项下并凭借 其正式组建、有效续存且


经营状况良好的法人团体。本公司具备拥有并经营其资产和财产 ,进行当前进行的或


打算进行的业务所需的所有权利和职权。除了附件

< br>3.1


中所示,本公司在任何管辖区


内均不具备以境外实 体身份进行业务的资质,且本公司拥有或租赁的财产的性质以及


它所进行的活动的属性均 不能使本公司在任何其他管辖区域中获得必要的资质。本公


司仅在附件

< br>3.1


中所示的地址设立有办公室。本公司未就兼并、合并、销售其所有的


或实质上所有的资产、重组、资本重组、解散或清算采取任何行动,采纳任何计划,

< p>
签署任何协议或做出任何承诺。




3.2 Authorization.


授权



(a) The execution, delivery and performance by the Company of this Agreement


and the Additional Agreements and the consummation by the Company of the


transactions contemplated hereby and thereby are within the corporate powers of


the Company and have been duly authorized by all necessary action on the part of


the Company, including the unanimous approval of the stockholders of the


Company. This Agreement constitutes, and, upon their execution and delivery, each


of the Additional Agreements will constitute, a valid and legally binding agreement of


the Company enforceable against the Company in accordance with their respective


terms.



a

< br>)本公司签署、交付并履行本协议和附加协议,本公司完成本协议和附加协议中所


述的交易均在本公司的法人权利范围内,且本公司已进行所有必要行动对其进行正式


授权 ,包括本公司各位股东的一致通过。按照它们各自的条款,一旦进行了签署和交


付,本协 议将构成,且每份附加协议也将构成针对本公司的有效、合法、具备约束力


且可以强制执 行的协议。




(b) Each Stockholder has full legal capacity, power and authority to execute and


deliver this Agreement and the Additional Agreements to which such Stockholder is


named as a party, to perform such Stockholder



s obligations hereunder and


thereunder and to consummate the transactions contemplated hereby and


thereby. This Agreement has been, and the Additional Agreements to which each


Stockholder is named as a party, will be at Closing, duly executed and delivered by


each Stockholder and this Agreement constitutes, and such Additional Agreements


are, or upon their execution and delivery at Closing will be, valid and legally binding


agreements of each Stockholder, enforceable against him in accordance with their


respective terms.


b


)每位股东均具备全部法定资格、权利和职权,以签署并交付本协议和该等股东被


命名为其中一方的附加协议,履行该等股东在本协议和上述附加协议项下的义务,并


完成本协议和上述附加协议中所述的交易。每位股东均已正式签署并交付本协议,而


且将在交易截止时正式签署并交付每位股东均被命名为其中一方的附加协议,而且,


根据它们各自的条款,本协议构成了,且上述附加协议也构成了或在交易截止时进行

< br>签署和交付后将构成针对每位股东的有效、合法、具备约束力且可强制执行的协议。




3.3 Governmental Authorization. The Company and its Subsidiaries and the


Stockholders have obtained or completed all consent, approval, license or other


action by or in respect of, or registration, declaration or filing with, any Authority


regarding the execution, delivery and performance by the Company or any


Stockholder of this Agreement or any Additional Agreements.


政府授权。在本公司或任何股东签署 、交付和履行本协议或任何附加协议方面,本公


司及其子公司和各位股东已获得了相关政 府机构的同意、批准、许可或其它行动,或


已在其处进行了注册,或已向其进行公告或提 交相关文件。




3.4 Non-Contravention. None of the execution, delivery or performance by the


Company or any Stockholder of this Agreement or any Additional Agreements does


or will (a) contravene or conflict with the organizational or constitutive documents of


the Company, (b) contravene or conflict with or constitute a violation of any


provision of any Law or Order binding upon or applicable to the Company or any


Stockholder, or any of the Shares, (c) except for the Contracts listed on Schedule


3.11 requiring Company Consents (but only as to the need to obtain such Company


Consents), constitute a default under or breach of (with or without the giving of


notice or the passage of time or both) or violate or give rise to any right of


termination, cancellation, amendment or acceleration of any right or obligation of the


Company or any Stockholder or require any payment or reimbursement or to a loss


of any material benefit relating to the Business to which the Company or any


Stockholder is entitled under any provision of any Permit, Contract or other


instrument or obligations binding upon the Company or any Stockholder or by which


any of the Shares or any of the Company



s assets is or may be bound or any


Permit, or (d) result in the creation or imposition of any Lien on any of the Shares or


any of the Company



s assets.


不违反。本公司或任何股东签署、交付或履行本协议或任何附加协议现在不会,将来


也 不会(


a


)违反本公司的组织机构文件,或与之相抵触,(


b


)违反对本公司、任何


股东或上述股票具 有约束力的适用法律或法令中的任何规定,或与之相抵触,或构成


对其的违背行为,(< /p>


c


)除了附件


3.11

< br>中所列的要求获得本公司同意的合同(且仅需


要获得本公司的同意),在本公司或 任何股东的权利或义务项下构成违约行为,或构


成对其的违反行为(不管是否发送了通知 ,是否考虑时间推移因素,或二者兼具),


或对其进行违背,或引发任何针对其的终止、 取消、修改或加速权利,要求对本公司


或任何股东在任何许可、合同、其它契据、或对本 公司或任何股东具有约束力的


/


或任


何 股票或本公司的资产受其约束的义务项下有资格进行的业务中所遭受的重大利益损


失进行 支付或赔偿,或对其进行许可,或(


d


)在上述股票或本公司的 资产上制造留置


权,或对其强加留置权。




3.5 Capitalization. The Company has an authorized capitalization consisting of


50,000 ordinary shares, $$1.00 par value per share (the



Company Common


Stock



), of which amount 10,000 shares are issued and outstanding. No Company


Common Stock is held in its treasury. All the Shares have been duly authorized and


validly issued, are fully paid and non-assessable and have not been issued in


violation of any preemptive or similar rights of any Person. All of the issued and


outstanding capital stock of the Company is owned (and always has been owned) of


record and beneficially by Stockholders as set forth on Schedule I. Upon the Closing,


Buyer shall receive good, valid and marketable title to all Shares, free and clear of all


Liens. The only shares of Company Common Stock that will be outstanding


immediately after the Closing will be the Shares owned by Buyer. No other class of


capital stock of the Company is authorized or outstanding. Except as set forth on


Schedule 3.5, there are no: (a) outstanding subscriptions, options, warrants, rights


(including



phantom stock rights



), calls, commitments, understandings,


conversion rights, rights of exchange, plans or other agreements of any kind


providing for the purchase, issuance or sale of any shares of the capital stock of the


Company, or (b) agreements by any Stockholder with respect to any of the Shares,


including any voting trust, other voting agreement or proxy with respect thereto.


资本。本公司的法定资本由


50,000


股每股股价


1.00


美 元的普通股组成(“本公司普


通股”),其中


10,000


股为已发行股票。本公司的金库不持有本公司普通股。所有股


票均已 获得正式授权和有效发行,且不存在任何未缴税款,且其发行不会违反任何人


的优先购买 权和类似权利。本公司的所有已发行股本由附件


I


中所示的各位 股东拥有


(一直以来均由其拥有),且有案可查。一旦交易截止,买方应接受所有股票的 良好、


有效和可销售的所有权,且不存在任何留置权。交易截止后,仅买方拥有的股票将 立


即变为已发行的本公司普通股。本公司的其它种类股本均未获得授权,且未进行发行。


除了附件


3.5


中所示,不存在:(< /p>


a


)已发行的认购股票、认购权、保证、各种权利


(包括“虚拟股票权”)、通知、承诺、谅解、转换权、交易权、计划,或对本公司

资本股购买、发行或销售进行规定的任何种类的其它协议,或(


b

< br>)任何股东就任何股


票达成的协议,包括股票权委托,或与其有关的其它投票协议 或委托书。




3.6 Memorandum and Articles of Association. Copies of (a) the memorandum of


association of the Company and each of its Subsidiaries, as certified by the Secretary


of State of its state of incorporation, and (b) the articles of association of the


Company and each of its Subsidiaries, certified by the secretary of the Company,


have heretofore been made available to Buyer, and such copies are each true and


complete copies of such instruments as amended and in effect on the date


hereof. Neither the Company nor any of its Subsidiaries has taken any action in


violation or derogation of its memorandum and articles of association.


公司章程和章程细则。截至目前,买方已收到了(


a


)经公司 组建所在州州务卿证实的


本公司及其每个子公司的公司章程的,以及(

< br>b


)经本公司秘书证实的本公司及其每个


子公司的公司章 程细则的副本,且每份副本均为经修订的在本协议签署日期生效的该


等契据的真实、完整 的副本。本公司及其任何子公司均未采取任何违反或废除其公司


章程和章程细则的行动。




3.7 Corporate Records. All proceedings occurring since January 1, 2009 of the


board of directors, including committees thereof, and stockholders of the Company


and each of its Subsidiaries and all consents to actions taken thereby, are accurately


reflected in the minutes and records contained in the corporate minute books of the


Company and its Subsidiaries. The stock ledgers and stock transfer books of the


Company and its Subsidiaries are complete and accurate. The stock ledgers and


stock transfer books and minute book records of the Company and its Subsidiaries


relating to all issuances and transfers of stock by the Company and its Subsidiaries,


and all proceedings of the board of directors, including committees thereof, and


stockholders of the Company and each of its Subsidiaries since January 1, 2009,


have been made available to Buyer, and are the original stock ledgers and stock


transfer books and minute book records of the Company and each of its Subsidiaries


or true and correct copies thereof.


公司记录。自


2009


1



1


日起,由本公司及其每个子公司的董事会,包括其各个委


员会,和各位股东发起的诉讼程 序以及发起该等诉讼的同意意见均正确反映在本公司


及其子公司的公司会议录中所包含的 会议记录和档案中。本公司及其子公司的股东分


户账和股份转让簿均为完整且正确的。与 本公司及其子公司发行和转让股票,以及自


2009



1



1


日起由本公司及 其每个子公司的董事会,包括其各个委员会,和各位股


东发起的诉讼程序有关的本公司及 其子公司的股东分户账、股份转让簿和会议录均已


交付给买方,且为本公司及其每个子公 司的股东分户账、股份转让簿和会议录的正本,


或其真实正确的副本。

< br>



3.8 Affiliates. Other than Stockholders, the Company is not Controlled by any


Person and, other than the Persons listed on Schedule 3.10, the Company is not in


Control of any other Person. Except as set forth on Schedule 3.8, no Stockholder (a)


engages in any business, except through the Company and its Subsidiaries, or is an


employee of or provides any service for compensation to, any other business concern


or (b) owns any equity security of any business concern, except for publicly traded


securities not in excess of 5% of the issued and outstanding securities with respect


to such publicly traded securities. Schedule 3.8 lists each Contract to which the


Company or any of its Subsidiaries, on the one hand, and any Stockholder or any


Affiliate of any Stockholder, on the other hand, is a party. No Stockholder or any


Affiliate of any Stockholder (i) own, directly or indirectly, in whole or in part, any


tangible or intangible property (including Intellectual Property Rights) that the

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-29 18:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/586685.html

股票买卖协议 (中英文)的相关文章