关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译史考试试题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 18:14
tags:

-

2021年1月29日发(作者:sober是什么意思)


1.


Explain the definition of translation and the concept of “formal correspondence” in the


view of Catford.








Translation


may


be


defined


as


follows:


the


replacement


of


textual


material


in


one


language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).


The use of the term “textual material” underlines the fact that in normal conditions it is not


the entirety of a SL text which is translated, that is, replaced by TL


equivalents. But at one or


more


levels


of


language


there


may


be


simple


replacement,


by


non-equivalent


TL


material.


Moreover, at one or more levels there may be no replacement at all, but simple transference of


SL material into the TL text.




The term “equivalent” is clearly a key term. The central problem of translation practice is


that of finding TL translation equivalents. A central task of translation theory is that of defining


the nature and conditions of translation equivalents


.




A formal correspondent is any TL category (unit, class, structure, etc.) which may be said


to occupy,


as nearly


as possible, the “same” place


in the economy of the TL as the given SL


category occupies in the correspondence can be only approximate, and can only be


established ultimately on the basis of textual equivalence at some point.



3. What’


s



your understanding of “the nature of translation” in the light of Nida?



According to Nida, the nature of translating


is: Translating consists in reproducing


in the


receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in


terms


of meaning and secondly in terms of style.


Explanation of the Nature of the Translation (pp12-14)



1.


Translating


must


aim


primarily


at


“reproducing


the


message”.



To do


anything


else


is


essentially false to one’s task as a translator.(aim)



2.


The


translator


must


strive


for


equivalence


rather


than


identity.


In


a


sense


this


is


just


another way of emphasizing the reproduction of the message rather than the conservation of the


form of the utterance. (equivalence)


3.


The


best


translation


does


not


sound


like


a


translation.


It


should


studiously


avoid


“translationese”—


formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of


the message.(natural)


4. A conscientious translator will want the closest natural equivalent because of the cultural


differences.


5.


Meaning must be given priority, for it


is the content of the message which


is of prime


importance


for


translating,


and


to


do


anything


else


is


essentially


false


to


one’s


task


as


a


translator.


6.



Style


is


said secondary


to content,


but


it


is still


important.


One


should


not


translate


poetry as though it were prose,



nor expository material as though it were straight narrative.




5.


Explain


“semantic


translation”


and


“communicative


translation”


proposed


by


Newmark.



Semantic


translation


attempts


to


render,


as


closely


as


the


semantic


and


syntactic


structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.



Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to


that obtained on the readers of the original.




Generally,


a


semantic


translation


tends


to


be


more


complex,


more


awkward,


more


detailed, more concentrated, and pursues the thought-processes rather than the intention of the


transmitter.


It


tends


to


overtranslate,


to


be


more


specific


than


the


original,


to


include


more


meanings in its search for one nuance of meaning. A communicative translation is likely to be


smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to a particular register


of


language,


tending


to


undertranslate,


i.e.


to


use


more


generic,


hold-all


terms


in


difficult


passages.



A semantic translation is out of time and local space, where a communicative translation


is ephemeral and rooted in its context. A semantic translation attempts to preserve its author’s


idiolect, his peculiar form of expression. It relates to “expressive”


function of language, where


communicative translation responds to the vocative function of language.



One


basic


difference


between


the


two


methods


is


that


where


there


is


a


conflict,


the


communicative must emphasize the “force” rather than the content of t


he message, e.g.:


Beware of the dog!










1)


当心狗!






2





狗咬人





狗很凶












Keep off the grass












1


)勿踏草坪!




2


)不要在草坪上行走。











Wet paint












1




当心油漆!





油漆未 干!





2




油漆刚刚喷上。




However, in communicative as in semantic translation, provided that


equivalent-effect is


secured,


the


literal


word-for-word


translation


is


not


only


the


best,


it


is


only


valid


method


of


translation.


4.


“Formal equivalence”, “dynamic equivalence”, and “functional equivalence” are the


key concepts in Nida



s theories of translation. How do you understand them?




Formal equivalence


: a formal-equivalence translation


is basically source- oriented; that

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-29 18:14,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/586593.html

翻译史考试试题的相关文章