关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

尤金奈达EugeneNida翻译理论

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 18:14
tags:

-

2021年1月29日发(作者:棒钢)


Eugene Nida


Dynamic Equivalence and Formal Equivalence


Eugene A.


Nida (1914--


)


is a


distinguished American translation theorist as well as a


linguist.


His


translation theory has exerted a great influence on translation studies in Western countries. His work


on translatoin


set


off


the


study of


modern


translation as an academic


field,


and


he


is regareded as



the patriarch of translation study and a founder of the discipline





Snell-Hornby 1988:1; Baker


1998:277




Nida



s


theory


of


dynamic


equivalence


is


his


major


contribution


to


translation


studies.


The


concept


is


first


mentioned


in


his


article



Principles


of


Translation


as


Exemplified


by


Bible


Translating



(1959)



《从圣经翻译看翻 译原则》




as


he


attempts


to


define


translating.


In


his


influential work


Toward a Science of Translating


(1964)


《翻译原则科学探索》



, he postulates


dynamic equivalent translation as follows:


In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the


receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that


the


relationship


between


receptor


and


message


should


be


substantially


the


same


as


that


existed


between


the


original


receptors


and


the


message


(1964:159)


However,


he


does


not


give


a


clear


definition


of


dynamic


equivalence


untill


1969.


In


his


1969


textbook


The


Thoery


and


Practice


of


Trans lation



《翻译理论与实践》



,


dynamic equivalence is defined



in terms of the degree to which


the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner


as the receptores in the source language



(1969:24)


The expression



dynamic equivalence



is superseded by



functional equivalencev



in his


work


From


One


Language


to


Another


(1986,


with


De


Waard)



《从一种语言到另一种语言》


< p>
.


However,


there


is


essentially


not


much


difference


between


the


two


concepts.


The


substitution


of



functional equivalence



is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings


of the term


dynamic



, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact


(


Nida


1993:124).


In


Language,


Culture and


Translating


(1993)


< p>
《语言与文化:翻译中的语境》


,



functional equivalence



is further divided into categories on two levels: the minimal level and the


maximal


level.


The


minimal


level


of



functional


equivalence




is


defined


as



The


readers


of


a


translated


text


should


be


able


to


comprehend


it


to


the


point


that


they


can


conceive


of


how


the


original readers of the text must have understood and appreciated it



. The maximal level is stated as



The


readers


of a


translated


text


should


be able


to understand


and


aprreciate


it


in


essentially the


same


manner


as


the


original


readers


did




(Nida


1993:118;


1995:224).


The


two


definitions


of


equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ieal. For Nida, good


translations


always


lie


somewhere


between


the


two


levels


(Nida


19954:224).


It


can


be


noted


that



functional equivalence



is a flexible concept with different degrees of adequacy.


Dynamic Equivalence


A


term


introduced


by


Nida(1964)


in


the


context


of


Bible


translation


to


describe


one


of


two


basic


orientations found in the process of translation (see also Formal Equivalence). Dynamic equivalence


is the quality which characterizes a translation in which



the message of the original text has been so


transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the


original receptors



(Nida & Taber 1969/1982:200, emphasis removed). In other words, a dynamically


equivalent translation is one which has been produced in accordance with the threefold process of


Analysis, Transfer and Restructuring (Nida & Taber 1969/1982:200); formulating such a translation


will entail such procedures as substituting TL items which are more culturally appropriate for obscure


ST items, making lingguistically implicit ST information explicit, and building in a certain amount of


REDUNDANCY(1964:131) to aid comprehension. In a translation of this kind one is therefor not so


concerned


with



matching


the


receptor-language


message


with


the


source-laguage



;


the


aim


is


more to



relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture




(Nida


1964:159).


Possibly


the


best


known


example


of


a


dynamically


equivalent


solution


to


a


translation problem is seen in the decision to translate the Biblical phrase



Lamb of God



into and


Eskimo language as



Seal of God



: the fact that lambs are unkown in polar regions has here led to


the substitution of a culturally meaningful item which shares at least some of the important



features


of the SL expression (see Snell-Hornby 1988/1955:15). Nida and Taber argue that a



high degree




of equivalence of response is needed for the translation to achieve its purpose, although they point


out that this response can never be identical with that elicited by the original(1969/1982:24). However,


they


also


issue


a


warning


about


the


limits


within


which


the


processes


associated


with


producing


dynamic equivalence remain valid: fore example, a comparison with the broadly simialr category of


Linguistic Translaton reveals that only elements which are linguistically implict in TT-rather than any


additional contextual information which might be necessary to a new audience



may legitimately be


made


explicit


in


TT.


The


notion


of


dynamic


equivalence


is


of


course


especially


relevant


to


Bible


translation, given the particular need of Biblical translations not only to inform readers but also to


present a relevant message to them and hopefully elicit a response(1969/1982:24).


However, it can


clearly also be applied to other genres, and indeed in many areas ( such as literary translation) it has


arguably come to hold sway over other approaches (Nida 1964:160). See also Fuctional Equivalence.


Further reading: Gut 1991; Nida 1964,1995: Nida & Taber 1969/1982.


奈达(< /p>


Nida




1 964


)在《圣经》翻译中所采用的术语,用来描述翻译过程的两个基本趋向

< p>
之一(另见


Formal Equivalence[

形式对等


]



。动态对等指翻译性 质而言,在这种翻译过程中,


“原文信息转移到接受语言,译文接受者的反应与原文接受 者的反应基本相同”



(Nida


&


Taber


1969/1982:200,

< br>原文的着重号已取消


)




换言之,在动态对等的翻译中,译文的产生要










[A nalysis]





[Transfer]





[Restructuring]


(Nida


&


Taber


1969/1982:200);


生成这么一篇译文需要采取 如下程序:


用在文化上更恰当的目标语成分替换


隐晦难懂的源文 本成分,


使语言上内隐的源文本信息明晰化;


以及使用一定的冗 余


[Redundant]


信息来帮助理解(


1964



131



。因此,进行这类翻译,译者不必十分在意“接受语信息与源


语信息的匹 配


“;


译者的目的反而主要是


“考虑接 受者在自身文化情境中的行为模式”



Nida



1964



159



。用动态对等方法解决翻译问题的一个最为人知的例子,是把《圣经》 用语“上


帝的羔羊”译成某一爱斯基摩语中的“上帝的海豹”


: 在地球极地羔羊不为人知,因而在此


将它替换成一个具有译语文化意义的事物,替换物至 少拥有部分源语表达的重要特征(见


Snell-Hornby 1988/1955: 15



。奈达和泰伯(


Taber


)认为,要达到翻译目的,就需要获得在读


者反应上的


“高度”


对等,


但他们也指出,

这种反应与原文引出的反应绝对不可能完全等同



1969 /1982:24



。他们还指出,产生动态对等的相关过程使 受到限制的,例如,把它与大致


相同类别的语言翻译


[Ling uistic Translation]


加以比较,


发现源文 本中只有语言上的内隐成分可


以在目标文本中明说出来,


而目标 读者可能需要的任何附加语境信息则不可在目标文本中增


加。毫无疑问,动态对等的概念 对于《圣经》翻译特别有用,因为《圣经》翻译所需要的不


仅是为读者提供信息,而且是 要提供有用的信息,并希望引发某种反应(


1969/1982:24

< br>)


。但


很显然,这一概念同时也能应用于其他文体。


实际上,可以认为它已在很多领域(例如文学


领域)表现得比其他途 径更为优胜。



Formal Equivalence


Formal Equivalence ( or Formal Correspondence) Defined by Nida as one of



two different


types of equivalence



(see also Dynamic Equivalence), which



focuses attention on the message


itself, in both form and content



(1964:159). Formal equivalence is thus the



quality of a translaiton


in


which


the


features


of


the


form


of


the


source


text


have


been


mechanically


reproduced


in


the


receptor language



( Nida & Taber 1969/1982:201). Nida proposed his categorization in the context


of Bible translation, and in many respects it offers a more useful distiction than the more traditional


notions


of


free


and


literal


translation


(


Hatim


&


Mason


1990:7).


The


aim


of


a


translator


who


is


striving for formal equivalence is to allow ST to speak



in its own terms



rather than attempting to


adjust it to the circumstances of the target culture; in practice this means, for example, using Formal


rather


than


Functional


Equivalents


wherever


possible,


not


joinning


or


spliting


sentences,


and


preserving formal indicators such as punctuation marks and paragraphs breaks (Nida 1964:165). The


frequent result of such strategies is of course that, because of differences in structure between SL and


TL, a translation of this type



distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor lanugage,


and hence distorts the message



( Nida & Taber 1969/1982: 201). For this reason it is frequently


nesessary to include explanatory notes to help the target reader ( Nida 1964:166). Like its converse,


dynamic


equivalence,


formal


equivalence


represents


a


general


orientation


rather


than


and


absolute


technique, so that between the two opposite extremes there are any number of intervening grades, all


of which reprent acceptable methods of translation (1964:160). However, a general tendency towards


formal


rather


than


dynamic


euqivalence


is


characterized


by,


for


example,


a


concern


for


accuracy


(1964:1598)


and


a


preference


for


retaining


the


original


wording


wherever


possible.


In


spite


of


its


apparent


limitations,


however,


formal


equivalence


is


sometimes


the


most


appropriate


strategy


to


follow: besides frequently being chosen for translating Biblical and other sacred texts, it is also useful


for Back-translation and for when the translator or interpreter may for some reason being unwilling to


accept responsibility for changing the wording of TT ( see Hatim & Mason 1990: 7). It should be


noted


that


when


Nida


&


Taber


(1969/1982)


discuss


this


concept


they


use


the


term


formal


correspondence to refer to it. Further reading: Nida 1964;


1985.


Nida


&


Taber


1969/1982;


Tymoczko



Formal Equivalence


形式对等(又名



Formal Correspondence[


形式对应


]




奈达(


Nida


)将形式对等定义为“两种不同的对等类型”之一(另见< /p>


Dynamic Equivalence[


< br>态对等


]



。这种对等“强调信 息本身,既强调信息的形式也强调信息的内容”



1964



159





这样,形式对等指“源文本的形式特征在接受语中被机械复制的翻 译特性”



Nida & Taber



1962/1982: 201

< br>)


,奈达是在《圣经》翻译的背景下提出这个分类的,它在许多方面比传统的


自由译


[Free


Translatio n]


、直译


/


字面翻译


[Literal


Translation]


概念更有用(


Hatim


&


Mason



1990



7



。力求形式对等的译者允许源 文本“用自己的话语”说话,而不想对它进行调整以


适应目标文化;比如,在实践中,这 意味着尽可能地采用形式对等语


[Formal Equivalent]


而不


是功能对等语


[Functional Equivalent],


既不合并也不拆分句子,


保留原文 的标点符号、


段落划


分之类的形式标志(


Nida



1964



165



。当然,由于源语与目标语的结构差异,采 用这类策


略得到的译文往往


“扭转了接受语的语法与文体模式进 行曲解了


(原文)


信息”


< p>
Nida & Taber




1969/1982: 201



。< /p>


为此,


必须经常增加解释性的注释以帮助目标语读者


(理解)



Nida



1964



166





同与其相对应的动态对等一样, 形式对等反映的是一个总体倾向而不是一种绝对的

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-29 18:14,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/586592.html

尤金奈达EugeneNida翻译理论的相关文章