关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

网络流行语的汉英翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 17:54
tags:

-

2021年1月29日发(作者:斯特林)


龙源期刊网



网络流行语的汉英翻译



作者:吴碧芳



来源:《科技创新导报 》


2011


年第


16

< br>期







:


网络流行语是一种特殊语言变体


,


具有超越 语义特征之外的文化内涵。本文从给力的


英译谈起


,

< p>
将翻译目的论引入网络流行语的汉英翻译


,


对其翻 译策略进行分析


,


向渴望了解当代中


国 语言文化的外国友人有效传递网络流行语的语义特征和文化内涵。




关键词


:

< p>
网络流行语翻译目的论英译策略




中图分类号


:H315.9


文献标识码


:A


文章编号

< p>
:1674-098X(2011)06(a)-0229-02


1




给力



翻译说起



20 10


年最流行的网络流行语恐怕要算



给力



了。给力


,

中国北方的土话


,


表示给劲、带劲的


意思。



给力


一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记


:


旅程的终点》 中文配音版中悟空的


一句抱怨


:“


这就 是天竺吗


,


不给力啊老湿。



所谓



不给力



就是形容和预想目标相差甚远


,


< p>





一般理解为有帮助、有作用、给面子。在


2010


年世 界杯期间


,


由于


给力网



的网友对该词的


广泛运用


,“


给力



开 始成为网络热门词汇


,


并在世界杯期间被网友广泛使用。不知从 什么时候开



,“


给力



一词开始从网络世界中跳入现实生活中


,

< p>
并在大江南北迅速走红。


2010



11



10



,


网络热词



给力



登上《人民日报》头版头条。《人民日报》头版头条标题《江苏给力< /p>



文化强



”< /p>


》。


2010



11



18



,


《纽约时报》发表文章介绍



给力< /p>



。文章说


,


在 中国网络中象征着







真棒






的名词



给力


”,


如今获得了官方的认可。现在的



给力



可谓正值其巅峰时期


,


人们 在谈笑间不经意



给力



便会脱口而出。一些有才的网友更是发明出了


ungelivable


作为




给力



的英文翻译。


ungelivable


这个词看上去是英语


,


却体现了中西合璧的 造词逻辑。前缀


“un


-


< p>
在英语中表示否定


,


可翻译为



”;


后缀


-


able”


在英语中表示单词 为形容词


;


而中间的


“geli”


却是直


接音译自中文的


< br>给力


(geili)”


。根据


u ngelivable,


网友们又造出了


给力



的英文单词


“geliva ble”



与其他英文单词相比


,


这一



中式英语



单词基本上符合了英语造词规则


,


唯一 不同之处则在于老


外绝对看不懂。英语中现成的单词如


:for ceful,exciting,


fantasitic,cool,awesome ,strong,powerful,etc


.以及动词词组


b eef up


都是不错的选择


;


外国媒 体在


解释这个词的时候还用了直译的


giving power


这个表达。还有


glee[gli:]


是快乐、欢欣的意思


,



读起来


,


也与



给力



谐音。那么



给力



一词究竟该如何翻译呢?



2


网络流行语




网络流行语


,


顾名思义就是在网络上流行的语言


,


是流传在 网民尤其是年轻的网民中约定俗


成的表达方式


,


但流传很广


,


影响很大


,


并成为一种风尚。黄涛


(2003)


曾描述 网络流行语



是一种特


殊形式的口语< /p>


,


是人们在网上交际时使用的别致、活泼而新鲜的词语

< p>


。至于网络流行语的形成


,

有的是随社会事件而起


,


有的是随文化交流而生

< p>
,


有的是随着科技进步而形成


,

< br>还有些是满足网络


龙源期刊网



交流迅捷与新奇需要的产物。网络流行语反映了



网络时代< /p>



人类的生存方式和思维状态。笔者


尝试 从翻译目的论的角度来探析一下网络流行语的汉英翻译


,


让外国 友人了解它们的意义和文


化内涵。



3


翻译目的论




翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论


,


由德国翻译理论家


Vermeer


< br>Reiss


创立于


20


世纪


80


年代。翻译目的论有三个基本准则


:< /p>


目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则指翻


译应能在译语情境 文化中


,


按译语接受者期待的方式发生作用

,


决定翻译过程的根本准则是整个


翻译活动的目的


;




目的



一词常指译文文本所要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考


虑接受者的背景知识和实际情况


,


最大限度 地做到语义连贯


,


以便译文接受者能够理解其义符合

< p>
译入语的表达习惯。忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系


,< /p>


并不要求原文和译文


在内容上一字不差。


(Nord,2001:32-33)


。这三条准则的关系是


:


忠实准则服从于连贯准则


,


而这二


者服从于目的准则。



4


网络流行语的汉英翻译策略分析




根据网络流行语和翻译目的论准则特点


,


在网络流行语的汉英翻译中应考虑以下因素


:


一是


明确网络流行语汉英翻译的首要目的。它并不是给中国人 自己看


,


而是把汉语网络流行语的意


义 内涵用英语传递出来


,


让渴望了解这类语言的外国友人能够领会


,


实现这一特殊的


< br>交际目的


”;


二是预判由文化差异所带来的受众反应。应 面向目标文化受众


,


考虑他们的文化背景和表达习



,


以确保实现信息传递目的


;


三是熟悉源语和目标语语体风格与规范。由此


,

< p>
我们可以窥斑见豹


:


在网络流行语的汉英翻译中< /p>


,


不可千篇一律


,


否则会陷入错译、胡译和死译


;


而应灵活运用翻译策



,


摄取原文核心意义内涵

,


实现转换。下面


,


笔者以《中国 日报》网站评出的


2010


年中国十大


网络流行语为例


,


就如何以翻译目的论指导网络流行语的汉英翻 译策略进行探析


,


参考译文均来


自《中 国日报》网站


(2010)




4.1


直译




在不违背英语习惯用法的前提下


,


有些网络流行语可以将其指称意义用直译的方法翻译出


,


既保留汉语的文化特色


,


又不致产生误解。



< /p>



1:


胶囊公寓




参考译文


:capsule apartment



分析


:


胶囊公寓源自于日本的胶囊旅馆


,


多个



胶囊



整齐摞起来


,


分为上下两层


,


每 个



胶囊




不过


2



,< /p>


宽和高不过


1.5


,


里面只容一张单人床


,


床头可当 凳子


,


在一个小隔板上上网。房内有


灯 、插头、电视插口和宽带口


,


电磁炉、锅灶

,


每个



胶囊


还都装有防盗门。本词语采用保留形


象直译的方式


,


外国人也看得懂


,


达到了信息传递目的。



龙源期刊网





2:


团购




参考译文


:group purchase/team buying



分析


:


团购


,


指的是认识的或者不认识的 消费者联合起来


,


加大与商家的谈判能力


,


以求得最优


价格的一种购物方式。外国人也有团购这个概念


,


所以可采取直译。



4.2


直译加注




不少网络流行语都有其产生的时代背景和社会 因素


,


如果不加注释


,


单纯采取直译的方式


,



国友 人可能不知所云


,


也就达不到有效传递信息的目的。

< p>



例3


:


富二代




参考译文


:the rich second generation/the second-generation rich



分析


:


富二代


,


简单地说他们是



富一代



的子女。


富一代



是改革开放后首先富起 来的一批


民营企业家


,


他们的子女大多 在


20


世纪


80


年代出生


,


生活条件优越


,


接受过良好的教育


,


拥有丰富

< br>的社会资源。但是外国人未必知道这个社会背景


,


因此需 要在直译的基础上加上背景介绍


:Since


China’s reform and opening


-up in 1978, there have appeared many private entrepreneurs who are rich


through their hard children of those entrepreneurs, who are mostly born in the 1980s and


live a wealthy life,are called the rich second generation.



例4


:


偷菜




参考译文


:vegeteal/steal crops from neighbors



偷菜不是 现实生活中的偷菜


,


而是指的一种网络游戏。在这个虚拟的网络 中


,


人们可以像现


实中一样经营自己的 虚拟农场


(virtual farm),


种菜、施肥、收获等 等


,


与现实中不同是这里偷菜是


容许的


,


一时间



偷 菜



成风


,


使 得这款游戏迅速风靡网络。但是外国朋友不一定知道


,


所以笔者 觉


得还是加注一下好


:a network game in virtual farm.


4.3


音译加注




例5


:


给力




参考译文


:gelivable



分析


:


在论文的开头部分笔者提到了给 力的翻译是由不给力的译名


“ungelivable”


转变而 来。


ungelivable


这个词看上去是英语


,


却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀


“un


-



在英语中表示否定


,


可翻译为



”;


后缀



-

able”


在英语中表示单词为形容词


;

< br>而中间的


“geli”


却是直接音译自中文的

< p>


给力


(geili)”


。这一



中式英语


< br>单词基本上符合了英语造词规则


,


唯一不同之处则在于老 外绝对

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-29 17:54,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/586503.html

网络流行语的汉英翻译的相关文章