-
龙源期刊网
网络流行语的汉英翻译
作者:吴碧芳
来源:《科技创新导报
》
2011
年第
16
< br>期
摘
要
:
p>
网络流行语是一种特殊语言变体
,
具有超越
语义特征之外的文化内涵。本文从给力的
英译谈起
,
将翻译目的论引入网络流行语的汉英翻译
,
对其翻
译策略进行分析
,
向渴望了解当代中
国
语言文化的外国友人有效传递网络流行语的语义特征和文化内涵。
关键词
:
网络流行语翻译目的论英译策略
中图分类号
:H315.9
文献标识码
:A
文章编号
:1674-098X(2011)06(a)-0229-02
1
从
“
给力
”
翻译说起
20
10
年最流行的网络流行语恐怕要算
“
给力
”
了。给力
,
中国北方的土话
,
表示给劲、带劲的
意思。
“
给力
”
一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记
:
旅程的终点》
中文配音版中悟空的
一句抱怨
:“
这就
是天竺吗
,
不给力啊老湿。
”
所谓
“
不给力
”
就是形容和预想目标相差甚远
,
而
“
给
力
”
一般理解为有帮助、有作用、给面子。在
2010
年世
界杯期间
,
由于
“
给力网
”
的网友对该词的
广泛运用
,“
给力
”
开
始成为网络热门词汇
,
并在世界杯期间被网友广泛使用。不知从
什么时候开
始
,“
给力
”
一词开始从网络世界中跳入现实生活中
,
并在大江南北迅速走红。
2010
年
11
月
10
日
,
网络热词
“
给力
”
登上《人民日报》头版头条。《人民日报》头版头条标题《江苏给力<
/p>
“
文化强
省
”<
/p>
》。
2010
年
11
月
18
日
,
《纽约时报》发表文章介绍
“
给力<
/p>
”
。文章说
,
在
中国网络中象征着
“
酷
”
、
“
真棒
”
、
“
爽
”
的名词
“
给力
”,
如今获得了官方的认可。现在的
“
给力
”
可谓正值其巅峰时期
,
人们
在谈笑间不经意
“
给力
”
便会脱口而出。一些有才的网友更是发明出了
ungelivable
作为
“
不
给力
”
的英文翻译。
ungelivable
p>
这个词看上去是英语
,
却体现了中西合璧的
造词逻辑。前缀
“un
-
”
在英语中表示否定
,
可翻译为
“
不
”;
后缀
“
-
able”
在英语中表示单词
为形容词
;
而中间的
“geli”
p>
却是直
接音译自中文的
“
< br>给力
(geili)”
。根据
u
ngelivable,
网友们又造出了
“
给力
”
的英文单词
“geliva
ble”
。
与其他英文单词相比
,
p>
这一
“
中式英语
”
单词基本上符合了英语造词规则
,
唯一
不同之处则在于老
外绝对看不懂。英语中现成的单词如
:for
ceful,exciting,
fantasitic,cool,awesome
,strong,powerful,etc
.以及动词词组
b
eef up
都是不错的选择
;
外国媒
体在
解释这个词的时候还用了直译的
giving power
这个表达。还有
glee[gli:]
是快乐、欢欣的意思
,
而
读起来
,
也与
“
给力
”
谐音。那么
“
给力
”
一词究竟该如何翻译呢?
2
网络流行语
网络流行语
,
顾名思义就是在网络上流行的语言
,
是流传在
网民尤其是年轻的网民中约定俗
成的表达方式
,
但流传很广
,
影响很大
,
p>
并成为一种风尚。黄涛
(2003)
曾描述
网络流行语
“
是一种特
殊形式的口语<
/p>
,
是人们在网上交际时使用的别致、活泼而新鲜的词语
”
。至于网络流行语的形成
,
有的是随社会事件而起
,
有的是随文化交流而生
,
有的是随着科技进步而形成
,
< br>还有些是满足网络
龙源期刊网
交流迅捷与新奇需要的产物。网络流行语反映了
“
网络时代<
/p>
”
人类的生存方式和思维状态。笔者
尝试
从翻译目的论的角度来探析一下网络流行语的汉英翻译
,
让外国
友人了解它们的意义和文
化内涵。
3
翻译目的论
翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论
,
由德国翻译理论家
Vermeer
和
< br>Reiss
创立于
20
世纪
p>
80
年代。翻译目的论有三个基本准则
:<
/p>
目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则指翻
译应能在译语情境
文化中
,
按译语接受者期待的方式发生作用
,
决定翻译过程的根本准则是整个
翻译活动的目的
;
而
“
目的
”
一词常指译文文本所要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考
p>
虑接受者的背景知识和实际情况
,
最大限度
地做到语义连贯
,
以便译文接受者能够理解其义符合
译入语的表达习惯。忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系
,<
/p>
并不要求原文和译文
在内容上一字不差。
(Nord,2001:32-33)
。这三条准则的关系是
:
忠实准则服从于连贯准则
,
而这二
p>
者服从于目的准则。
4
网络流行语的汉英翻译策略分析
根据网络流行语和翻译目的论准则特点
,
在网络流行语的汉英翻译中应考虑以下因素
:
一是
明确网络流行语汉英翻译的首要目的。它并不是给中国人
自己看
,
而是把汉语网络流行语的意
义
内涵用英语传递出来
,
让渴望了解这类语言的外国友人能够领会
,
实现这一特殊的
“
< br>交际目的
”;
二是预判由文化差异所带来的受众反应。应
面向目标文化受众
,
考虑他们的文化背景和表达习
惯
,
以确保实现信息传递目的
;
三是熟悉源语和目标语语体风格与规范。由此
,
我们可以窥斑见豹
:
在网络流行语的汉英翻译中<
/p>
,
不可千篇一律
,
否则会陷入错译、胡译和死译
;
而应灵活运用翻译策
略
,
摄取原文核心意义内涵
,
实现转换。下面
,
笔者以《中国
日报》网站评出的
2010
年中国十大
网络流行语为例
,
就如何以翻译目的论指导网络流行语的汉英翻
译策略进行探析
,
参考译文均来
自《中
国日报》网站
(2010)
。
4.1
直译
在不违背英语习惯用法的前提下
,
有些网络流行语可以将其指称意义用直译的方法翻译出
来
,
既保留汉语的文化特色
,
p>
又不致产生误解。
<
/p>
例
1:
胶囊公寓
参考译文
:capsule apartment
分析
:
胶囊公寓源自于日本的胶囊旅馆
,
多个
“
胶囊
”
整齐摞起来
,
分为上下两层
,
每
个
“
胶囊
”
长
不过
2
米
,<
/p>
宽和高不过
1.5
米
,
里面只容一张单人床
,
床头可当
凳子
,
在一个小隔板上上网。房内有
灯
、插头、电视插口和宽带口
,
电磁炉、锅灶
,
每个
“
胶囊
”
还都装有防盗门。本词语采用保留形
象直译的方式
,
外国人也看得懂
,
达到了信息传递目的。
龙源期刊网
例
2:
团购
参考译文
:group purchase/team
buying
分析
:
团购
,
指的是认识的或者不认识的
消费者联合起来
,
加大与商家的谈判能力
,
以求得最优
价格的一种购物方式。外国人也有团购这个概念
,
所以可采取直译。
4.2
直译加注
不少网络流行语都有其产生的时代背景和社会
因素
,
如果不加注释
,
单纯采取直译的方式
,
外
国友
人可能不知所云
,
也就达不到有效传递信息的目的。
例3
:
富二代
参考译文
:the
rich second generation/the second-generation rich
分析
:
富二代
,
简单地说他们是
“
富一代
”
的子女。
“
富一代
”
是改革开放后首先富起
来的一批
民营企业家
,
他们的子女大多
在
20
世纪
80
年代出生
,
生活条件优越
,
接受过良好的教育
,
拥有丰富
< br>的社会资源。但是外国人未必知道这个社会背景
,
因此需
要在直译的基础上加上背景介绍
:Since
China’s
reform and opening
-up in 1978, there
have appeared many private entrepreneurs who are
rich
through their hard children of
those entrepreneurs, who are mostly born in the
1980s and
live a wealthy life,are
called the rich second generation.
例4
:
偷菜
参考译文
:vegeteal/steal crops
from neighbors
偷菜不是
现实生活中的偷菜
,
而是指的一种网络游戏。在这个虚拟的网络
中
,
人们可以像现
实中一样经营自己的
虚拟农场
(virtual farm),
种菜、施肥、收获等
等
,
与现实中不同是这里偷菜是
容许的
,
一时间
“
偷
菜
”
成风
,
使
得这款游戏迅速风靡网络。但是外国朋友不一定知道
,
所以笔者
觉
得还是加注一下好
:a network game in
virtual farm.
4.3
音译加注
例5
:
给力
参考译文
:gelivable
分析
:
在论文的开头部分笔者提到了给
力的翻译是由不给力的译名
“ungelivable”
转变而
来。
ungelivable
这个词看上去是英语
,
却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀
“un
-
”
在英语中表示否定
,
可翻译为
“
不
”;
后缀
“
-
able”
在英语中表示单词为形容词
;
< br>而中间的
“geli”
却是直接音译自中文的
“
给力
(geili)”
。这一
“
中式英语
”
< br>单词基本上符合了英语造词规则
,
唯一不同之处则在于老
外绝对