关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译中不可译性的文化阐释

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 15:35
tags:

-team

2021年1月29日发(作者:tj是什么意思)


翻译中不可译性的文化阐释



























翻译中不可译性的文化阐释



时间


:2012-03-13 15:51

来源


:


论文网



点击


:



< /p>


[


收藏到


QQ


书 签


]



[





]


由于语言和文化的不同和差异, 我们必须承认英译汉和汉译英之间确实存在不


可译现象。但是我们不


能忽略语言之间的通性和文化之间的共性。


我们有必要知 道不可译和可译是共同存在的。


我们可以用很多的补偿



的方法来使不可译转换成可译(在本文不做过多的说明)


。随着经济的 发展和社会的进


步各个国家之间的障碍就越


< br>来越小,这样整个世界变得越来越小,那么语言和文化的交流也会越来越密切,这样语

言的障碍就会变得越来越小。



[


关键词


]


等值转换理论;翻译;不可译性





翻译的不可译性是,


从本质来看,实 际就是一种民族语言文化视野对另一种民族语言文


化的认识能力的限定问题。诚然认识能 力是相对的,变化的。不可译性随着民族语言文


化视野的拓展,又将变成可译的。一、卡 特福德的等值转换理论翻译的等值研究问题是



20


世纪语言学派研究的中心问题。那么等值的定义是“在各自的语言中,有两个相同


或者几乎相同的语篇功能的翻译单位,通过译者的翻译活动所形成的统一关系”



[1]



特福德认为,


翻译就等值来看,


是将一种语言的文本转化成等值的另一种语言的文本材


料。


“翻译实践的中心问题在于寻去等值成分,翻译理论的中心任务 在于界定等值的本


质和条件”


(defining the nature and condition oftranslation equivalence)[2]


也就是说,确立


语言之间的等值关系是翻译的本质和基础。这种 等值应该建立在动态,


而非静态的双语


转换机制上。实际上,翻 译也就是在译语语境中,寻找最大可能与原语语境重叠的等值


成分。但有时会出现等值为 零的对应,如



The Sun Also Rise.


译成汉语是



《太阳照常升

< p>
起》


,英语定冠词的汉语对应为零。


“形式对应” 是指任何译语范畴如单位、类别、结构


成分等等,


在译语中尽可 能占有与原语范畴在原语中同样的地位。所谓范畴就是语法中


的词性以及数、格、体、人 称、时态、语态、情态等的各种变化。卡特福德还提出了语


言的不可译性和文化不可译性 观点。


语言不可译性来自两个方面一是原语中两个或两个


以上的 语法单位或单词,


共用了一个语言形式;或者目的语种没有原语中能替换的词汇


和语法,只有调整词序和句子结构作为补偿。二是原语单位一词多义,而译入语没有相

< p>
应的一词多义。


文化不可译性产生的原因是,


原语 文本功能相关的语境特征在译语文化


中却不存在。


[3]


等值翻译的两个限度是:其一,媒介之间的翻译是不可能的,及不能把


一个文本的口头翻译成书面形式,反之亦然。其二,无论是



























媒介层 次


(


音位学或字符学


)


之间,


还是语法和词汇层之间的翻译


都是不可能的,语 音与语法,词汇和字形是不能互换的。他提出的等值意义在于,从某


一侧面反映翻译的本 质在于等值关系的确立,


对翻译学的双语转换机制的建立有借鉴作


用。


二、


语言层面上的不可译性语言层面上的不可译性大致可 以分为语音层面上的不可


译性、字形层面上的不可译性、修辞层面上的不可译性三种。语 音层面上的不可译性是


指每种语言都有其特有的音位结构,这种特点不可能被其他语言所 代替。英语和汉语有


太多的不同,


在语音方面无论是英语还是汉 语很难在另一种语言上面找到与之相对应的


语音。将汉语译成英文时,汉字的语音无法保 留,因此原语语音上的特点无法在译语上


面体现出来。


另一个由 于汉语语音特点导致不可译性的现象就是古典小说的翻译。


在古


典小说的章节中有很多谐音部分,这些谐音部分虽说有游戏的成分,但是谐音在古典小


说 中却有着很重要的作用,


有的时候可能涉及到整部作品的主旨或是思想。


汉语中有很


多谐音现象,如“他是典型的气管炎(妻管严)


”在翻译的过程中如果直接翻译成


tracheitis


”并不能达意,但如果意译也翻译不出谐音的成分,就失去了 语音的效果。


字形层面上的不可译性(


Untranslata bilityin


CharacterStructure


) 汉语是由有意义的字符


组成的,而英语是由没有意义的字母组成。汉语翻译成英文时,等 于将汉语转成拼音汉


字。因此,由汉语字形构成的语言现象,在拼音汉字中也表达不出来 。


《三国演义》第


一百零四回写魏延夜作一梦

< br>,


梦见头上忽生二角


,


醒来甚是 疑异。次日行军司马赵直至


,



请入内 问曰“


:


久知足下深明《易》理。吾夜梦头生二角


,


不知主何吉凶


?


烦足下 为我决


之。


赵直想了半晌


,

< p>
答曰



:


此大吉之兆


:


麒麟头上有角


,


苍龙头上有角


,


乃变化飞腾之象也。



其实赵直心中知道“


:


角之字形


,


乃‘刀’下‘用’也。今头上用刀


,


其凶甚矣






[





]


由于语言和文化的不同和差异, 我们必须承认英译汉和汉译英之间确实存在不


可译现象。但是我们不


能忽略语言之间的通性和文化之间的共性。


我们有必要知 道不可译和可译是共同存在的。


我们可以用很多的补偿



的方法来使不可译转换成可译(在本文不做过多的说明)


。随着经济的 发展和社会的进


步各个国家之间的障碍就越


< br>来越小,这样整个世界变得越来越小,那么语言和文化的交流也会越来越密切,这样语

言的障碍就会变得越来越小。



[


关键词


]


等值转换理论;翻译;不可译性





翻译的不可译性是,从本质来看,实际就是一种民族语言文化 视野对另一种民族语



























言文化的认识能力的限定问题。诚 然认识能力是相对的,变化


的。不可译性随着民族语言文化视野的拓展,又将变成可译的 。一、卡特福德的等值转


换理论翻译的等值研究问题是



20


世纪语言学派研究的中心问题。那么等值的定义是


“在各自的语言中,


有两个相同或者几乎相同的语篇功能的翻译单位,


通过译者的翻译


活动所形成的统一关系”



[1]


卡特福德认为,翻译就等值来看,是将一种语言的文 本转


化成等值的另一种语言的文本材料。


“翻译实践的中心问题 在于寻去等值成分,翻译理
















< br>和





(defining


the


nature


and


condition


oftranslation equivalence)[2]


也就是说,确立语言之间的等值关系是翻译的本质和基础。


这种等值应该建立在动态, 而非静态的双语转换机制上。实际上,翻译也就是在译语语


境中,


寻找最大可能与原语语境重叠的等值成分。


但有时会出现等值为零的对应,

< p>



The


Sun Also Rise.


译成汉语是



《太阳照常升起》



英语定冠词的汉语对应为零。


“形式对应”


是指任何译语范畴如单位、类别、结构成分等等,在译语中尽可 能占有与原语范畴在原


语中同样的地位。所谓范畴就是语法中的词性以及数、格、体、人 称、时态、语态、情


态等的各种变化。


卡特福德还提出了语言的 不可译性和文化不可译性观点。


语言不可译


性来自两个方面一是 原语中两个或两个以上的语法单位或单词,共用了一个语言形式;


或者目的语种没有原语 中能替换的词汇和语法,只有调整词序和句子结构作为补偿。二


是原语单位一词多义,而 译入语没有相应的一词多义。文化不可译性产生的原因是,原


语文本功能相关的语境特征 在译语文化中却不存在。


[3]


等值翻译的两个限度是:其一,


媒介之间的翻译是不可能的,及不能把一个文本的口头翻译成书面形式,反之亦然。其< /p>


二,无论是媒介层次


(


音位学或字符学< /p>


)


之间,还是语法和词汇层之间的翻译都是不可能


的,语音与语法,词汇和字形是不能互换的。他提出的等值意义在于,从某一侧面反映

< br>翻译的本质在于等值关系的确立,对翻译学的双语转换机制的建立有借鉴作用。二、语

言层面上的不可译性语言层面上的不可译性大致可以分为语音层面上的不可译性、


字 形


层面上的不可译性、


修辞层面上的不可译性三种。

< p>
语音层面上的不可译性是指每种语言


都有其特有的音位结构,


这种特点不可能被其他语言所代替。


英语和汉语有太多的不同,


在语音方面无论是英语还是汉语很难在另一种语言上面找到与之相对应的语音。


将汉语


译成英文时,汉字的语音无法保留,因此原语语音上的特点无法在译语上面



























体现出来。另一个由于汉语语音特点导致不可译性的现象就是


古典小说的翻译。


在古典小说的章节中有很多谐音部分,


这些谐音部分虽说有游戏的成


分,


但是谐音在 古典小说中却有着很重要的作用,


有的时候可能涉及到整部作品的主旨

< br>或是思想。汉语中有很多谐音现象,如“他是典型的气管炎(妻管严)



”在翻译的过程


中如果直接翻译成“


trach eitis


”并不能达意,但如果意译也翻译不出谐音的成分,就失

去了语音的效果。字形层面上的不可译性(


Untranslatabilityi n


CharacterStructure


)汉语

< p>
是由有意义的字符组成的,而英语是由没有意义的字母组成。汉语翻译成英文时,等于


将汉语转成拼音汉字。


因此,


由汉语字形构成的语言 现象,


在拼音汉字中也表达不出来。


《三国演义》第一百零四回 写魏延夜作一梦


,


梦见头上忽生二角


,


醒来甚是疑异。次日行


军司马赵直至


,


延请入内问曰



:

久知足下深明


《易》理。吾夜梦头生二角


,


不知主何吉凶


?


烦足下为我决之。赵直想了半晌


,


答曰“


:


此大吉 之兆


:


麒麟头上有角


,


苍龙头上有角


,


乃变


化飞腾之 象也。


”其实赵直心中知道“


:


角之字 形


,


乃‘刀’下‘用’也。今头上用刀


,



凶甚矣


!



[6]906.


邓罗的译文


: The word for horn is composed oftwopart s,



knife



above


and



use


below , and so means that there is aknife upon his head. It is a ter2rible omen.[7]


466


罗慕士的译文


: Look at the component s of the character



horn



:


’< /p>


sword



above ,



using



bel ow.



Usinga sword



abovethe head is most omi2nous.[8] 1258


在相对应的译


文里面,并 没有产生警示作用,只是通过



above




below


来简单的描述,这样给读者


想象的空间很小。


也许也有很多读 者认为赵直的解释不通。在古典小说中也有很多用汉


字来暗示很多东西的表达方式“,< /p>


。第五回


,


贾宝玉在幻境中看到的判词 “


:


凡鸟偏从末


世来

< br>,


都知爱慕此生才。


一从二令三人木

,


哭向金陵事更哀。


”通晓古文的人都知道在这个


判词中,


“凡鸟”指“凤”


,既王熙凤,但是对 “一从二令三人木”翻译版本众多。在这


类拆词格构成的判词翻译起来很难。

< p>
David Hawkes



:This phoenix in a bad time came /


Allpraised her great ability. /



Two



makes my riddle with a manand a tree : / Returning


south in tears she met calamity.



[9] 135


从译文中可以看出,


Hawkes

可能知道“二令”


意味着冷,


“人木”

意味着休,


但是在译文中并没有体现出来,


也无法暗示这些 关键字。


杨宪益夫妇的译法“


:This


bird


appears


when


the


worldfalls


on


evil


times


;


/


None


but


admires her talents and her skill; / First she complies , then commands , then is dismissed ,


/Departing in tears to Chinling more wretched still.



[10] 76


译文中 已经把判令所蕴含的意


思清清楚楚的表达



























出来,但是这也失去了判词这种具有模糊感的性质了。修辞层


面上的 不可译性



(Untranslatability in Figureof Speech)


每一种语言都有其独有的修辞方式,


也正是由于修辞的存在,语言才显得生动形象、富有韵味。那么在翻译的过程中,译语

< br>往往很难把原语中的这些修辞很好的表达出来。


在汉译英的过程中常见的不可译有 以下


几方面。


双关。


杨柳青青江水平,


闻郎江上唱歌声,


东边日出西边雨,


道 是无晴却有晴”



在这里


“晴”


就是一个双关,


也通


“情”

< br>。


对应的英文译文是



The willows are green, green,the


river is serene. Thence is his song rafted to me. In the eastthe sun is rising, in the west the


rain is falling. Can you see ifit



s fair or foul?

< br>”



在这个翻译翻的非常好,



“绿、


静、


晴、


阴”翻译的淋淋尽致,但是在双关的翻译上却没有做到。



S he is toolowfor a high praise,


too brown to a fair praise, andtoo little for a great praise.




Low

< p>
”和“


Fair


”在这个英文句

< br>子中都起到双关的作用,



Low



不仅意味着身材的短小,


也蕴含着社会地位的高低。



Fair



不仅形 容颜色,更有公平之意。所以在翻译的过程中,自能取其一来翻译,那么双关中


的另一个 含义就会丢失。回文。在英语里面有很多回文现象,比如“


Anna, dad,bob .


”英


语中的回文现象是基于字母,字母没有任何意义,只是在 回读的过程中顺序是一样的。


如果我们简简单单的把“


Was it a cat I saw?


”翻译成“我看到是猫吗?”就是去了回文

< p>
的效果,当然在中文中也有回文现象“客上天然居,居然天上客。


”这相应 的也给汉译


英造成了很大的麻烦,也导致了意象的流失。押头韵:在两个或更多的连续词 之间,运


用相同的字母或是发音。这在英文中是很常见的一种语言想象,往往用于广告词 ,谚语


或是小说中。多数押头韵都是不可译。


[11]33



To many parents, the three Gs, gays, guys,


and gangshave replaced the three Rs as benchmark of school life.

”对于许多父母来说,同


性恋,


枪支,

帮派这三个词已经代替了读,


写,


算作为学校的基本尺度。


在英文原文中,


gays,guys,gangs




!



[6]906.


邓罗的译文


: The word for horn is composed oftwopart s,



knife



above and



use



b elow , and so means that there is aknife upon his head. It is a


ter2rible omen.[7] 466


罗慕士的译文


: Look at the component s of the character



horn



:


< br>sword



above ,



using



below.



Usinga sword



abovethe head is most omi2nous.[8] 1258


在相对应的译文里面,


并 没有产生警示作用,


只是通过



above



below


来简单的描述,


这样给读者想象的空间很小。< /p>


也许也有很多读者认为赵直的解释不通。


在古典小说中也


有很多用汉字来暗示很多东西的表达方式“,


。第五回

< br>,


贾宝玉在幻境中



























看到的 判词



:


凡鸟偏从末世来


,


都知爱慕此生才。


一从二令三人

< br>木


,


哭向金陵事更哀。



通晓古文的人都知道在这个判词中,


“凡鸟”



“凤”



既王熙凤,


但是对


“一从二令三人木”


翻译版本众多。

< p>
在这类拆词格构成的判词翻译起来很难。


David


Hawkes



:This phoenix in a bad time came / Allpraised her great ability. /



Two



makes my


riddle with a manand a tree : / Returning south in tears she met calamity.



[9] 135


从译文


中可以看出,


Hawkes


可能知道“二令”意味着冷,


“人木”意味着休,但是在译文中并


没有体现出来,


也无法暗示这些关键字。


杨 宪益夫妇的译法



:This bird appears when the


worldfalls on evil times / None but admires her talents and her skill; / First she complies ,


then commands , then is dismissed , /Departing in tears to Chinling more wretched still.



[10]


76


译文中已经把判令所蕴含的意思清清楚楚的表达出来,但是这也失去了判词这种具


有模糊感的性质了。修辞层面上的不可译性



(Untranslatability in Figureof Speech)< /p>


每一种


语言都有其独有的修辞方式,


也正 是由于修辞的存在,


语言才显得生动形象、


富有韵味。


那么在翻译的过程中,


译语往往很难把原语中的这些修辞很好的表达出来 。


在汉译英的


过程中常见的不可译有以下几方面。双关。杨柳青 青江水平,闻郎江上唱歌声,东边日


出西边雨,道是无晴却有晴”


,在这里“晴”就是一个双关,也通“情”


。对应的英文译


文 是



The willows are green, green,the river is serene. Thence is his song rafted to me. In the


eastthe sun is rising, in the west the rain is falling. Can you see ifit



s fair or foul?



,在这个


翻译翻的非常好,把“绿、静、晴、 阴”翻译的淋淋尽致,但是在双关的翻译上却没有


做到。



She is toolowfor a high praise, too brown to a fair praise, andtoo little for a great


praise.




Low


”和“


Fair


”在这个英文句子中都 起到双关的作用,



Low


”不仅意味 着身


材的短小,也蕴含着社会地位的高低。


< br>Fair


”不仅形容颜色,更有公平之意。所以在翻


译的 过程中,自能取其一来翻译,那么双关中的另一个含义就会丢失。回文。在英语里


面有很 多回文现象,比如



Anna, dad,bob.

< p>
”英语中的回文现象是基于字母,字母没有任


何意义,

只是在回读的过程中顺序是一样的。


如果我们简简单单的把



Was it a cat I saw?



翻译成“我看到是猫吗?”就是去了回文的效果,当然在中文中也有回文现象“客上天

< br>然居,居然天上客。


”这相应的也给汉译英造成了很大的麻烦,也导致了意象的流 失。


押头韵:在两个或更多的连续词之间,运用相同的字母或是发音。这在英文中是很常 见


的一种语言想象,往往用于广告词,谚语或是小说中。多



























数押头韵都是不可译。


[11]33



To many parents, the three Gs, gays,


guys, and gangshave replaced the three Rs as benchmark of school life.



对于许多父母来说,


同性恋,枪支,帮派这三个词已经代替了读,写,算作为学 校的基本尺度。在英文原文


中,


gays,guys,gang s


是押头韵,用来描述情况的严重性,但是当翻译成中文时这个效果

就没有表达出来。三、文化层面的不可译性卡特福德提出过文化的不可译性,认为文化


是一个民族特有的东西,


很难能够把底蕴和文化概念翻译出来。


奈达认为单词就是一个


民族整个文化的缩影。


纽马克在他的< /p>


《翻译教程》


中写过:


我把文化定义成生 活的方式,


以及在固定区域内使用语言来完成表达”



[12]94


翻译在不同民族不同语言的国家文化


交流中起到举足轻重的作用。


对于翻译人员和研究翻译的人员来说,从文化交换的角度


来审视翻译是非常重要的。通常来说,在目的语言中往往没有这样的词汇,翻译人员不< /p>


得不寻找与之相对应或是制造相同的词汇来代替,


所以当这种以文 化为依托的语言翻译


成另一种语言的时候势必会导致意象的流失。奈达曾今说过“,为了 成功的翻译,对于


两种文化的熟悉远比对于两种语言的熟练更为重要,

< br>因为语言只有在文化的背景下才能


有意义。


< p>
[13]92


中国文化是东方文化的根基,英国文化是欧洲和美洲文化的模 板,是


西方文化的基础。两种文化必然存在着本质上的不同,所以不可译是可以理解的, 而且


文化层面的不可译性远比语言层面的不可译性要大得多。


由 于物资层面的不可译性:不


同的国家居住在不同的地方,对相同的东西会有不同的理解。 我们经常听说“你怎么来


的啊?我坐车来的!



这个


“车”


就非常的难译,


在 英文中有很多的词汇表达车的概念,


例如“


car




,bus


< p>
,



bike




,sport car


”等等。而且每一个词汇都相对应这不同的车,

-team


-team


-team


-team


-team


-team


-team


-team



本文更新与2021-01-29 15:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/586144.html

翻译中不可译性的文化阐释的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文