-strcpy
4.5
否定句的表达
英语和汉语在肯定和否定的表达形式上大致相同,
所以一般情况可以直译,
但是不乏有
许多差异,
在这里我们着重对这些差异加
以讲解。
比如说,
英语中表示否定并不一定都要使
用否定词
no
、
not
p>
、
nor
、
nei
ther
、
never
等来否定谓语<
/p>
,
多数时候往往可以借助其他含有否定
意
义的词来否定句子的某个成分
,
这样
,
谓语部分就以肯定形式出现。下面将列举在翻译过程
中一些应注
意的规则。
4.5.1
一般规则
A
.否定词
not
与不定代词
all,
both, everyone, everything
等一起使用,通常表示部分否
定。
要表达完全否定,
一般用动词的肯
定形式加完全否定词
none, neither, no, nobody,
nothing,
或者
not any, not
either
等表示。例如:
1
p>
)并非所有的思想都是这样产生的
,
但许多
思想的产生确实如此。
All ideas don't
occur like that but so many do.
2
)与高中老师不同,大学老师非常耐心和蔼,他们没有一个带教鞭!
Unlike my senior middle school teacher,
my college English teachers were patient and kind,
and none of them carried long, pointed
sticks! However,
B.
在否定句中,一些连接词与肯定句中有所不同
否定句中的
“
也
”
不能译成
too,
而应该用
either
,或者用
neither(nor)
的倒装句型。
在肯定句中用
and
来连接两个并列成分,表示
“
和
”
,但在否定句中
and
应改为
or,
这时
否
定词对
or
的前后部分同时加以否定。例如:
< br>
现在回想起来我感到十分惊叹。
像他那样一个成年人,
地有多大勇气才能经受这样的屈
辱和压力,而当时他却显得没有
痛苦和怨言。
When I think of it
now, I am amazed at how much courage it must have
taken for a grown
man to subject
himself to such shame and stress. And at how he
did it
—
without bitterness
or
complaint.
C.
汉语中的感叹句可用否定式,
如:
多不容易呀!
但是英语中的感叹句不能用否定式,
处理过程中,我们可用反义词或带有否定词
缀的词来表达。例如:
这些规章制度多不完善!
How
im
perfect the rules and
regulations are!
D.
英语中表臆想、猜测的动词
think, believe,
fancy, expect, guess, imagine, suppose
等
,
如果带有否定的宾语从句,
宾语从句中的否定词通常提前,<
/p>
放到谓语动词前,
形式上变成否
定主句的
谓语动词。尤其是
think,
按习惯用法,否定词只能置于
think
前。例如:
大多数电气专家认为声音无法通过电线传送。
Most electricity masters did not think
a voice could be sent over a wire.
E. <
/p>
否定状语时,
英语中的否定词一般不直接放在被否定词语前,
p>
通常放在谓语动词前。
只有当两个部分加以比较时,如
“
不是
……
而是
”
,否定词才可直接放在状语前。例如:
1
)
他说这些的时候,并不刻意显示一种英雄气概。
He did not speak them with any attempt
to sound heroic.
2
)
例:<
/p>
他说这些的时候,
并不是显示一种英雄气概,
而只是沉着地告诉人们一个事实:
这个城市依然存在。
He spoke them not to sound heroic, but
simply voiced the quiet truth of the city's
existence.
F.
对比较有把握的推测,
肯定句中用
must
,
而否定句中用
can't
,
对过去的推
测,
在
must
和
can't
后接完成形式。例如:
1
)这肯定好不了。
This can
’
t be
good.
2
)我当时的样子肯定显得有点茫然。
I must have looked lost.
G.
汉语中常用
“
没有
+
主语
+
不
+
谓语
”
这一双重否定的结构,
p>
而英语中否定形式的主语习惯上
不能与否定形式的谓语连用。翻译这
类句子时,大体上有两种方法:
a.
把主语和谓语都改成肯定形式
b.
用另一结构的双重否定式。如
“
否定词
+but”
“
without
”
等
例如:在一些国家里,没有做大生意不需要目光接触的。
翻译:
1
)
:
In some countries every major business
is conducted with eye contact.
2
)
:
In some countries there is no major
business which isn
’
t
conducted with eye contact.
3
)
:
In some countries no major business is
conducted without eye contact.
当然,一些汉语中
的肯定表达方式也可以在英语译文中用双重否定来表示强调。例如:
对他来说咳嗽上一个小时是再正常不过了。
It was not unusual for him to cough for
an hour.
H.
汉语中的
“
任何
…….
不
”
在翻译成英语时,必须用
“
否定形式
的主语
+
肯定形式的谓
语
”
。例如:
任何人都不能比你做你自己做得更好。
Nobody can be you as well as you can. <
/p>
注:但当
any
的合成词或
any
所修饰的词带有后置定语时,谓语可用否定式。例如:
干那种事的人都是不诚实的。
Anyone who does that isn’t
honest.
I.
汉语中
“
在还没
……
之前<
/p>
”
中的否定词去掉后意义不变,如:在还没开打之前
=
在开打
之前。因而这种句子译成英语时不能译成否
定句。例如:
人们开玩笑,说是第一次听到拳击手在还没开打
之前,就有人要求他倒地服输。
People kidded
him by saying it was the first time any fighter
was urged to take a dive before
the
fight began.
4.5.2
固定搭配表示否定
英语中有一些固定
的搭配表否定,在翻译过程中,可以注意加以应用,是语句更地道。
A.
在虚拟语气中,有时没有主句,只有用
if
引导的假设条件句,事实上这在英语中是
一种表否定的方
式,翻译时应忠实于原意。
例如:
你若早告诉我就好了。
(你没有早告诉我)
If you had told me earlier about
it
!
另外,
if
与
only
连用表示愿望,但如
果用于对已发生、完成的事表示遗憾也具有否定
意义。
区分:
1
)
“只要她来,
”
我信心十足地说。
2
)要是当初我就懂得我现在领悟到的东西!
If only I knew then what I know now!
B.
“
不如
……”“
宁愿
……”
的否定意义可用比
较级
-er
+
than…
和
m ore
+原级+
than…
来表达。例如:
他需要这
样一个人:她的脸沧桑却不失坚定,她的脸与其美丽不如严肃。
He needed someone whose face
represented suffering yet strength, someone more
severe than
-strcpy
-strcpy
-strcpy
-strcpy
-strcpy
-strcpy
-strcpy
-strcpy
-
上一篇:七年级英语范文
下一篇:翻译中不可译性的文化阐释