关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英文中的称呼问题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 15:29
tags:

-bit

2021年1月29日发(作者:田田英语)


英文中的称呼问题





英语国家人们相互间的称呼,和我国的习惯相差很大,值得我们研究一下,


以免在交往接触中使用不当。





对于几个或更多的成年男子,可尊称他们为

< p>
gentlemen


,意为“先生们”。


对于一位 不知名的男子,


可称为


gentleman


sir,


但不宜单独用


mis ter


这个字


称呼他,


因为这是小孩子 或较低微的人的口吻。


对于已知其姓氏的男子,


可在他


的姓


(family name)


前冠以


Mr.


,如


Mr


.< /p>


Smith


,但不要在他的名前冠以


Mr


.,



Mr



Jack



Mr


.为


Mister


的略语,也读为/


'misto


/。用



在姓前时,不要


全部拼写出来。比如说


Gregory Wood



Milo Weaver


两 个人.在初认识时可互



Mr



Weaver



Mr



Wood


,在比较熟识后,可互称对方的名

< br>(first


name)


,即


Gregory(



Greg)



Milo






按英语国家的习惯,


妇女结婚 后都使用丈夫的姓。


一个已婚妇女的全名是以


自己的

< p>
first name


加上丈夫的


family name


。比如说


Jane Brown



Greg Wood


结婚后,


她便称为


Jane


Wood




Jane


Brown


便成为她“未嫁时的名字”(maiden


name)


,而很少使用。她在未嫁时被称为


Miss Brown


,嫁后便被称为


Mrs

< br>.


Wood




Mrs



读为/

'misiz


/,


由来于


mist ress



但后者现有别的意思.


不< /p>


再当“夫人,太太”讲了。


Mrs


.从不 脱离姓名单独使用;问别人的夫人



好,说


How is the miss is?


是故作诙谐、不登大雅的。对于熟悉的人


. Jane Brown



论婚前婚后都只称


Jan e


就可以了。


Jane



Greg


在一起可称为


the

Woods



意为”


伍德两口子” 。


由于妇女结婚后有改随夫姓的问题,


故当一个女子说:


“I


would


rather not change my name now


.”她的意思是还不想结婚。一般情况下,夫< /p>


妻互相以名字相称;


互称


darling



dear



dearie


的也不少.


还有夫称妻为


honey



sweet heart


的。在对第三者谈自己的丈夫或妻子时.视和第三者熟悉的程


度,可以说


Mr



Wood



(Mrs



Wood)



My husband(My wife)



Greg(Jane)


;前


两种说法比较正式,


用于较不熟悉的人。


我们的“孩子他妈”、


“ 小康他爸爸”


这类说法在英语中是没有的,但某些地区


(


如美国某些地方


)


老年夫妻“跟着孩


子称呼”.互相中叫


Mom



Pop


。此外.在某些阶层中称自己丈夫为


my


old


man


称自己妻子为


my


old


wo man



也是有的。


如果妻子对丈夫忽 然严肃地叫


Mr



Wood

< p>


或甚至说


My dear Mr



Wood


,这就说明她生气了,或者她要认真地谈清 什么问


题.气氛就比较紧张了。





父母常以爱称来叫自己的孩子,


亲友互相称呼其孩子时也一样.


这有如我国


孩子的小名,但这 种爱称是有规律的。如


John



Jo hnny



Jack




William



Will



Bi ll



Robert



Bob



Ronald



Ron




Reg inald


——


Reggie


——


Reg



Simon

——


Sim



Samuel


——


Sam



Mar garet


——


Mag



Patricia


——


Pat



Judith


——


Judy



Elizabeth


——

< br>


Lizzy



Liz


等等。美国前总统


John Kennedy


习 称


Jack


,总统


James Carter



己署名


Jimmy C arter


,均属此。我国称别人的孩子为“小弟弟.小妹妹”,英

语中无此习惯。孩子很小时,称父母为


Daddy



Mummy


,到稍大,改为


Dad

< p>



Mum(Mom)


. 再大时,也有改口叫


Father



M other


的。过去有用


Papa


、< /p>


Mama


的,


现在较少了。






辈孩子间一般是互相直呼其名.并用爱称,不像我国,弟妹不能称兄姐


之 名,


或互相在名下缀以“哥、


姐、


弟、


妹”之类,


更没有用号码来代替人名的。


英语中的


big brother


只有“哥哥”的意思,不 是说排行第一。把三哥、四嫂


直译为


third elder brother



fourth sister-in



law


之类,即使是故意渲染


本地风光、增加色彩,也并不可取。






子称呼别的孩子的父母.一般客气 地称为


Mr



Wood



Mrs



Wood


等等。


如很熟悉时,可学自己父母的样称呼


Ja ne



Greg


,尤其是孩子已长大而



叔叔阿


姨还不显得老时,更是如此。 两家关系极密切,交往年代又较长远时,称


Uncle


Greg



Aunt


Jane


的可能性也存在。但对于长辈人通称为叔叔阿姨,不是英语国


家的习惯。什么


Uncle Policeman



Aunt Conductor


,更是“莫名其妙”了。





美国有个习惯,就是年纪稍 大的男子称年轻的男子为


son


,以表示亲切。这


常见于长辈与晚辈,


职务上高一级与低一级者


(


如军队里、


铁路上等


)


以及老手


与新手之间。


有时不免 有点“倚老卖老”的味道,


但决无骂人之意,


因为在英语


国家.并不以当人家老子为占便宜。





最后,我国那种“王工程师”、“李书记”、“刘老师 ”的说法,不能直译


成英语。只有医生以及有军衔的人,可以说


Doctor Thurber



Colonel Bates


等。此外,


President


Ford



Senator


Wagner



Mayor


Phillips



Professor


Hood


等,也常有这样说的,以示尊敬。





例如我们有一位美国教师,名叫


William Atkins


,不太熟悉时叫他


Mr



Atkins


,熟悉后叫他


William


或甚至于


Bill


。千万不要叫他


Atkins


,那是


至少半个世纪以前英美富豪



对待男仆的称谓。至于我们中国人,学生可以称老


师为


Comrade Wang



Comrade Liu


等 。老师对学生,在大学可以称


Comrade…,


在小学则可直 呼其名




【附】英语称呼大全




校长(大学)


President of Beijing University


校长(中小学)


Principal of Donghai Middle School


院长(大学下属)


Dean of the Graduate School


系主任(大学学院下属)


Chair/Chairman of the English Department


会长



主席(学



协会)


President


of


the


Student


Union,


Shanghai


University


厂长(企业)


Director of the Machine Tools Manufacturing Plant


院长(医院)


President of Huadong Hospital


主任(中心)


Director of the Business Center


主任(行政)


Director of Foreign Affairs Office


董事长(企业)


President/Chairman of the Board of Directors


董事长(学校)


President/Chairman of the Board of Trustees




首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则


常带有


chief, general, head, managing< /p>


这类词,因此当翻译冠以“总”字的


头衔时,需遵循英语头衔的表 达习惯:



总书记


general secretary


总工程师


chief engineer


总会计师


chief accountant


总建筑师


chief architect


总编辑


chief editor; editor-in-chief; managing editor


总出纳


chief cashier; general cashier


总裁判


chief referee


总经理


general manager; managing director; executive head


总代理


general agent


总教练


head coach


总导演


head director


总干事


secretary-general; commissioner


总指挥


commander- in-chief


总领事


consul-general


总监


chief inspector; inspector-general


总厨


head cook; chef





有些部门或机构的首长或主管的英译,


可以一些通用的头衔词表 示,


例如下


列机构的负责




人可以用


director, head



chief


来表示:



司(部署)


department


厅(省署)


department


署(省属)(行署)


office; administrative office



bureau



institute



division



section



section



office


教研室


program/section


例:局长


: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.




务院


the


State


Council


属下的部为


ministry



所以 部长叫做


minister.



外, 公署专员叫做


commissioner


,其办事机构叫做



“专员公署”,英语为


prefectural commissioner’s office.





汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副” 字,英译时 需视词语的固定搭配


或表达习惯等情况,


可选择


vice


associate


assistant


deputy


等词。



对而言,


vice

< p>
使用面较广,例如:




副总统(或大学副校长等)


vice president


副主席(或系副主任等)


vice chairman


副总理


vice premier

-bit


-bit


-bit


-bit


-bit


-bit


-bit


-bit



本文更新与2021-01-29 15:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/586123.html

英文中的称呼问题的相关文章