关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

第4讲意译法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 14:18
tags:

-介词

2021年1月29日发(作者:defection)


三、意译法


free translation



语言是文化的组成部分和载体。


不同民族的文化之间既存在着差 异又互相联系,


既有各


自独特的个性又有普遍的共性。


这种不同文化之间的共性为两种语言文化的交流——翻译提


供了基础和可 行性。而两种语言文化的个性又给这种交流和翻译造成障碍和困难。口译时,



如果按字面意思直译,


意思可能含糊不请,


不能 确切表达原话的信息和文化内涵,


有时还可


能引起严重曲解,甚 至与原意风牛马不相及,


完全两回事。这时译员就要根据具体情况,采

< br>取其他变通办法,作适当的语法和词汇调整,


或进行解释性翻译,


或说明具体内容,关键是


要译出原话的真正含义。


这就 是意译。


例如,


以下英语词语和句子若按字面意思或对等关系< /p>


直译,结果不是产生歧义就是词不达意,只有意译才能确切表达原意。































直译





















意译



Queen’s English


女王的英语
















标准英语








small talk






小声交谈


















闲聊




sandwichman


卖三明治的人














夹板广告员




queer fish








怪鱼






















怪人













black sheep





黑羊












害群之马



lame duck








跛鸭






















落选的议员



Home Secretary




家庭秘书




(英国的)内务大臣




at the eleventh hour


在第


11


点钟














最后时刻








Wet paint!







湿油漆!



















油漆未干!



Keep off the lawn!






离开草坪!






请勿践踏草坪!



I will show you the ropes.


我给你看些绳子




我教你做法



Y


ou’d better go to see a doctor.


你最好去看医生。你最好去看病。



He always tries to keep up with the Jones.


他总在极力追赶琼斯。







他总在和周围的人攀比。












目前我们的对外宣传中出现了很多汉语新词语,


这些词语都有特定的 含义。


如果不加分析


一律采取对等直译,


译出的英语可能概念模糊、意思不清,要不就是中式英语,外国人根本


不理解。


遇到这种情况,


只能采取意译的方法。


试比较 以下汉语词语和句子的直译与意译的


不同效果。



直译






























意译



拳头产品






fist products















competitive products / knock-out products


三角债








triangle debts














chain debts


经济作物






economic crops












cash crops / industrial crops


外向经济






outward economy










export-oriented economy


向钱看








looking


at


money











money-oriented


/


money


grubbing


/


money


mad








最高限价






highest price















ceiling price





认购










recognize and buy










offer to buy / subscribe



素质教育






quality education











education for all-round development






使中国经济走向世界







直译:




make China’s economy go to the world market







意译:




make China’s economy more competitive on the world market / make China a


more active economic player in the world


使中国经济与国际接轨





直译:



make China’s economy be linked with international economy



意译:



bring China’s economy more in line with international practice



实现小康目标




直译:



achieve the goal of a little comfortable life



意译:



achieve the goal of ensuring our people a relatively comfortable life



有着五千年文明史的中 华民族文化博大精深,从古到今总有一些我们民族自己独有的


东西。

这些东西在英语里很难找到对应的词语来表达。


比如,


我国 传统建筑里的很多东西都


是我们民族独有的,英语里是没有对应词语的。它们的英译都是 采用意译法。例如:





斗拱结构




a system of brackets inserted between the top of a column and a crossbeam







牌楼




decorated archway






牌坊




memorial archway






茶楼




teahouse






酒楼




wine shop


戏楼




theater stage


吊脚楼



wooden house projecting over the water


四合院



courtyard with houses on the four sides



Chinese courtyard houses


窑洞




cave dwelling



< /p>


中国菜肴烹调技术之高超驰名中外,


我国东西南北八大菜系和各民 族风味各异的美味佳


肴令外国游客大开眼界,


大饱口福。


然而,


这些菜肴和食品的口译的确使我们的译员大伤脑


筋。菜肴和食品的翻译最重要的是要译出是什么做的,采用什么方法做的。


即抓 住用料、刀


法、烹调法和口味这几个关键,能直译的则直译,不能直译的则意译。例如:



北京烤鸭




roasted


Beijing duck


香酥鸡






crisp


fried


chicken



醋溜子鸡




fried spring chicken with vinegar sauce


糖醋黄鱼




sweet and sour yellow croaker


清蒸鲑鱼




steamed


mandarin fish


-介词


-介词


-介词


-介词


-介词


-介词


-介词


-介词



本文更新与2021-01-29 14:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/585900.html

第4讲意译法的相关文章