-介词
三、意译法
free translation
语言是文化的组成部分和载体。
不同民族的文化之间既存在着差
异又互相联系,
既有各
自独特的个性又有普遍的共性。
这种不同文化之间的共性为两种语言文化的交流——翻译提
供了基础和可
行性。而两种语言文化的个性又给这种交流和翻译造成障碍和困难。口译时,
如果按字面意思直译,
意思可能含糊不请,
不能
确切表达原话的信息和文化内涵,
有时还可
能引起严重曲解,甚
至与原意风牛马不相及,
完全两回事。这时译员就要根据具体情况,采
< br>取其他变通办法,作适当的语法和词汇调整,
或进行解释性翻译,
或说明具体内容,关键是
要译出原话的真正含义。
这就
是意译。
例如,
以下英语词语和句子若按字面意思或对等关系<
/p>
直译,结果不是产生歧义就是词不达意,只有意译才能确切表达原意。
直译
意译
Queen’s
English
女王的英语
标准英语
small talk
小声交谈
闲聊
sandwichman
卖三明治的人
夹板广告员
queer fish
怪鱼
怪人
black sheep
黑羊
害群之马
lame duck
跛鸭
落选的议员
Home Secretary
家庭秘书
(英国的)内务大臣
at the eleventh hour
在第
11
点钟
最后时刻
Wet
paint!
湿油漆!
油漆未干!
Keep off
the lawn!
离开草坪!
请勿践踏草坪!
I will
show you the ropes.
我给你看些绳子
我教你做法
Y
ou’d better go to see a
doctor.
你最好去看医生。你最好去看病。
He always tries to keep up with the
Jones.
他总在极力追赶琼斯。
他总在和周围的人攀比。
p>
目前我们的对外宣传中出现了很多汉语新词语,
这些词语都有特定的
含义。
如果不加分析
一律采取对等直译,
译出的英语可能概念模糊、意思不清,要不就是中式英语,外国人根本
不理解。
遇到这种情况,
只能采取意译的方法。
试比较
以下汉语词语和句子的直译与意译的
不同效果。
直译
意译
拳头产品
fist products
competitive products / knock-out
products
三角债
triangle debts
chain debts
经济作物
economic crops
cash crops / industrial
crops
外向经济
outward economy
export-oriented economy
向钱看
looking
at
money
money-oriented
/
money
grubbing
/
money
mad
最高限价
highest price
ceiling price
认购
recognize and buy
offer to buy / subscribe
素质教育
quality education
education for all-round
development
使中国经济走向世界
直译:
make China’s economy go to the world
market
意译:
make China’s economy more
competitive on the world market / make China a
more active economic player in the
world
使中国经济与国际接轨
直译:
make China’s economy be linked with
international economy
意译:
bring China’s
economy more in line with international
practice
实现小康目标
直译:
achieve the goal of a little
comfortable life
意译:
achieve the
goal of ensuring our people a relatively
comfortable life
有着五千年文明史的中
华民族文化博大精深,从古到今总有一些我们民族自己独有的
东西。
这些东西在英语里很难找到对应的词语来表达。
比如,
我国
传统建筑里的很多东西都
是我们民族独有的,英语里是没有对应词语的。它们的英译都是
采用意译法。例如:
斗拱结构
a system of brackets inserted between
the top of a column and a crossbeam
牌楼
decorated archway
牌坊
memorial archway
茶楼
teahouse
酒楼
wine shop
戏楼
theater stage
吊脚楼
wooden house projecting over the water
四合院
courtyard
with houses on the four
sides
;
Chinese courtyard
houses
窑洞
cave dwelling
<
/p>
中国菜肴烹调技术之高超驰名中外,
我国东西南北八大菜系和各民
族风味各异的美味佳
肴令外国游客大开眼界,
大饱口福。
然而,
这些菜肴和食品的口译的确使我们的译员大伤脑
筋。菜肴和食品的翻译最重要的是要译出是什么做的,采用什么方法做的。
即抓
住用料、刀
法、烹调法和口味这几个关键,能直译的则直译,不能直译的则意译。例如:
北京烤鸭
roasted
Beijing duck
香酥鸡
crisp
fried
chicken
醋溜子鸡
fried spring chicken with vinegar sauce
糖醋黄鱼
sweet and sour yellow croaker
清蒸鲑鱼
steamed
mandarin fish
-介词
-介词
-介词
-介词
-介词
-介词
-介词
-介词
-
上一篇:段落翻译 中英文对照
下一篇:Fender Telecaster的吉他手们