-passion
ICS
:
01.080.10
< br>
A22
上
p>
海
市
地
方
标
准
DB31/T 457.4-2009
公共场所英文译写规范
第
4
部分:旅游
Guidelines for English
Translations in Public Places
Part IV
- Tourism
2009-09-14
发布
2009-10-01
实施
上
海<
/p>
市
质
量
技
术
监
督
局
发
布
DB31/T 457.4-2009
前
言
为规范本市公共场所的英文译写,
进一步提升城市文明形象,推动上海国际化进程,根据
《中华人民共和国国家通用语言文
字法》
《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉
办
法》
《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》
《上海市公共场
所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其他相关法律法
规、规范标准的有关规定,制定本
标准。
DB 31/T
457
《公共场所英文译写规范》分为十个部分:
——
第
1
部分:通则;<
/p>
——
第
2
p>
部分:实体名称;
——
< br>第
3
部分:交通;
——
第
4
部分:旅游;<
/p>
——
第
5
p>
部分:文化体育;
——
< br>第
6
部分:教育;
——
第
7
部分:金融;<
/p>
——
第
8
p>
部分:医疗卫生;
——
< br>第
9
部分:邮政电信;
——
第
10
部分:商
业服务业。
本部分为
DB 31/T
457
的第
4
部分。
< br>
本部分的附录
A
、附录
B
为资料性附录。
本部分由上海市语言文字工作委员会提出并归口。
本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。
本部分起草人:潘文国、姚锦清、顾大僖、何志范、唐述宗、张日培、林元彪、戴文超。
本部分于
2009
年
9
月首次发布。
I
DB31/T 457.4-2009
公共场所英文译写规范
第
4
部分:旅游
1
范围
本部分规定了旅游行业英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求。
本部分适用于旅游景区、景点等实体名称,旅游类设施及功能信息、警示
和提示信息的英
文译写。
2
规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随
后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达
成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适
用于本部分。
GB 17733
地名
标志
GB/T 16159
汉语拼音正词法基本规则
DB31/T 457.1
公共场所英文译写规范
第
1
部分:通则
DB31/T 457.2
公共场所英文译写规范
第
2
部分:实体名称
3
术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
旅游景区景点
Tourist Areas and Scenic Spots
< br>指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服
< br>务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、寺庙观
堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及
工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。本部分所指的旅游景
p>
区景点不含文、博物馆(院)
。
4
翻译方法和要求
4.1
实体名称
4.1.1
本部分实体名称指旅游景区、景点名称。
4.1.2
实体名称构成成分的分析方法及译写方法,应符合
DB31/T 457.2
的相关要求。
4.1.3
实体名称的属性名、通名
实体名称的属性名、通名的译法应符合下列要求:
4.1.3.1
会址译作
Site
;故居译作
Former
Residence
或
Memorial
Residence
。
4.1.3.
2
公园译作
Park
;园、圃、苑译作
Garden
。
4.1.3.3
动物园译作
Zoo
;植物园译作
Botanical
Garden
。
4.1.3.4
p>
陵园译作
Cemetery
;烈士陵园译作
Revolutionary
Martyrs’
Cemetery
。
4.1.3.5
大型游乐场、乐园、游乐园等译作
Amusement
Park
;小型游乐场译作
Playgrou
nd
。
儿童乐园(设在旅游景区内)译作
Children's
Playground
;主题公园译作
Theme
Park
。
4.1.3.6
水族馆译作
Aquarium
,海洋馆、海洋公
园等均译作
Ocean Park
。
4.1.3.7
与宗教有关、每层顶部都有装饰的塔译作
Pagoda
,如:松江方塔
Songjia
ng
Square
1
DB31/T 457.4-2009
Pagoda
。其他的塔译作
Tower
,如:东方明珠广播
电视塔
Oriental Pearl Radio and TV
Tower
。
4.1.3.8
佛教的寺译作
Temple
,如:静安寺
p>
Jing’an
Temple
。道观译作
Daoist Temple
,如:白
云观
Baiyun Daoist T
emple
。清真寺译作
Mosque
。教堂译作
Church
或
Cathe
dral
,如:上海
国际礼拜堂
Sha
nghai Community
Church
;董家渡天主堂
Dongjiadu
Cathedral
。
4.1.3.9
绿地译作
Green
Land
。
4.1.3.10
度假村(区)译作
Resort
;旅游城译作
Tourist Town
。
4.1.4
其他现用的成熟译名宜沿用附录
A
的英文译写。
4.2
设施及功能信息、警示和提示信息
4.2.1
采用英文直接译写,如:语音讲解
Audio
Tour
。
4.2.2
译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。如:儿童须由成人陪同
Child
ren
Must
Be
Accompanied by
Adult
。
4.2.3
具体译法可参照附录
B
,并应符合
DB31/T457.1
中
5.1
和
5.2
的要求。
4.3
地名标志应符合
GB
17733
的规定。
4.4
使用汉语拼音拼写,应符合
GB/T
16159
的规定。
4.5
英文词语选用和拼写方法、单复数用法和缩写应符合
DB31/T 45
7.1
中
5.3
和
5.4
的要求。
5
书写要求
英文大小写、标点符号、换行、字母体式等的用法应符合
DB31/T
457.1
中
6
的要求和<
/p>
DB31/T 457.2
中
5
的要求。
2
DB31/T 457.4-2009
附录
A
(资料性附录)
旅游景区、景点名称译法
表
A.1
旅游景区、景点名称译法示例
序号
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
革命历史纪念地
中共一大会址
中共二大会址
孙中山故居
宋庆龄故居
毛泽东故居
周恩来故居
陈云故居暨青浦革命历史纪念馆
公园
世纪公园
共青森林公园
中山公园
鲁迅公园
复兴公园
淮海公园
长风公园
衡山公园
襄阳公园
康健园
桂林公园
工农公园
交通公园
大宁灵石公园
大华行知公园
人民公园
广场公园
友谊公园
滨海公园
滨江公园
未来岛公园
滨江森林公园
上海佘山国家森林公园
东平国家森林公园
华山儿童公园
爱思儿童公园
中文
英文
Site of the First CPC
National Congress
Site of the Second
CPC National Congress
Dr. Sun Yat-sen
Memorial Residence
Mme. Soong Ching-
ling Memorial Residence
Former
Residence of Mao Zedong
Former
Residence of Zhou Enlai
Former
Residence
of
Chen
Yun
and
Qingpu
Museum
of Revolutionary
History
Century Park
Gongqing Forest Park
Zhongshan Park
Luxun Park
Fuxing Park
Huaihai Park
Changfeng Park
Hengshan Park
Xiangyang Park
Kangjian Park
Guilin Park
Gongnong Park
Jiaotong Park
Daning Lingshi
Park
Dahua Xingzhi Park
People
’
s Park
Square Park
Friendship Park
Seaside Park
Riverside Park
Future Island
Park
Riverside Woods Park
Shanghai Sheshan National Forest Park
Dongping National Forest Park
Huashan
Children
’
s Park
Aisi Children
’
s
Park
3
-passion
-passion
-passion
-passion
-passion
-passion
-passion
-passion
-
上一篇:上海版牛津英语(4B)
下一篇:2011-2017年上海高考英语作文参考范文