关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

第三章翻译的基本技巧之 增译法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 12:49
tags:

-mutex

2021年1月29日发(作者:通存通兑)


第三章



翻译的基本技巧





增译法



(amplification)





?



The dust, the uproar and the growing darkness threw


everything into chaos.



?



In April, there was the “ping” heard around the world. In July,


the ping “ponged”.




原译:四月里,全世界听到





的一声;七月里,乒又

< br>―





了。




改 译:四月里,全世界听到中国




‖< /p>


的一声把球打了出去;到了七月,


美国





的一声把球打了回来。

< p>



?



Their



host carved, poured, served, cut bread, talked,


laughed, proposed health.




原译:他们的主人又切又倒又服务又切面包;又说又笑又祝健 康。




改译:


热情的主人又是切肉,


又是斟酒,


又是上菜,


又是切面包;


说啊,


笑啊,敬酒啊,忙个不停。



增译法



?



当然,增译法并不意味着译者可以 随心所欲地添枝加叶,而必须遵守


一条基本原则,即增加那些在句法上、语义上或修辞上 必不可少的词


语,也就是增加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词语。


下面分别介绍英汉翻译中运用增译法的两种主要类型。



?



Amplification


means supplying necessary words in our translation on the


basis of accurate comprehension of the original.



Outline


?




根据意义或修辞上的需要




?




根据句法上的需要





Exercises




一、根据意义或修辞上的需要





1.1


增加动词



1.2


增加形容词



1.3


增加副词



1.4


增加名词



1.5


增加表示名词复数的词



1.6


增加表达时态的词



1.7


增加语气助词



1.8


增加量词



1.9


增加概括词



1.10


增加承上启下的词




1.1


增加动词



?



?



?



?



In the evening, after the


banquets


, the


concerts


and the


table


tennis exhibitions


, he would work on the drafting of the final


communiqué


.


晚上在参加 宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草


最后公报。



There were no


s


p


e


e


c


h< /p>


e


s


, no


foreign diplomats


, no ―ordinary


Chinese‖ with paper flags and bouquets of flowers.



没有发表讲话, 没有各国外交官到场,也没有



普通中国人


挥舞纸


旗、花束的场面。




?



Rostow was about to become, for lack of anyone or


anything better, a very influential intellectual



the


wrong


man


at the wrong place with the wrong idea.


?




因为找 不到比他更好的人,也没有更好的办法,于是,罗


斯托就要成为一个很有影响的知识分子 了,


这真是在错误的


地方任用



错误的人去实行他的错误主张。







?



?



They had been through it all at his side



the


bruising battles


, the


humiliations of the defeat…


through empty mid-1960s



until at


last, in 1968, they were able to savor the sweet taste of triumph.


他们始终站在他的一边,经历过残酷的战争,忍受过失败的耻 辱,


熬过了一事无成的二十世纪六十年代中期,好不容易挨到一九六八

< br>年,他们才尝到了胜利的甜头。



1.2


增加形容词



?



With what


enthusiasm


the Chinese people are building


socialism!


?




中国人民正在以多么高的



热情建设社会主义啊!




?



The plane twisted under me, trailing


flame


and


smoke


.


?




(敌人的)飞机在下面螺旋下降,拖着浓



烟烈



焰掉了下


去。





?



O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what


sight


is this! (Mark Twain)


?




啊,汤姆


·



康迪,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景


象却是多么煊赫



啊!






1.3


增加副词



?



?



?



?



?



?



The crowds


melted


away.



人群渐渐



散开了。




As he sat down and began talking, words


poured out


.



他一坐下来就讲开了,滔滔不绝



地讲个没完。




Tremaine


sank down


with his face in his hands.



屈里曼两手蒙住脸,



屁股



坐了下去。





?



In the films of those days, all too often it was the same


one: boy tractor driver


meets


girl tractor driver; they


fall in


love


and


drive


tractors together.


?




在那时 候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机


手始而



相遇,继而



相爱,终而



并肩开拖拉机了。





?



He was fascinated by the political processes



the


wheeling and dealing of presidential politics, the


manipulating, releasing and leaking


of news, the public


and private talks.


?




一幕幕 政治花招真使他看入迷了:总统竞选活动中的勾心


斗角,


尔虞我 诈;


对新闻消息的幕后



操纵、


公开



发表和有




透露,以及公开和秘密的谈话。




1.4


增加名词



?









后面增加名词





To wash before meal/going to bed




饭前洗手


/


睡前洗脚




?



Mary


washed


for a living after her husband died of acute


pneumonia.


?



玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。




?



Day after day he came to his work



sweeping, scrubbing,


cleaning


.


?




他每天来干活


——



扫地



,擦地板



,收拾房间








?



First you


borrow


, then you


beg


.


?




头一遭借钱



,下一遭就讨饭







?



Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine,



See, save


and


serve


! Hannigan, free tour to all the ports in the


world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge…


You mustn’t let such a golden opportunity slip by.‖



于是,格拉布 上尉开始说起招兵的老一套了:



见见世面,攒点钱,


为国家出力!汉尼根,免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船


为家, 一天三餐不要钱。


????你千万不要错过这样的大好机会呀!?


?



±




?



在形容词前增加名词



?



?



?



?



A new kind of aircraft




small, cheap


, pilotless



is attracting


increasing attention.


一种新型的飞 机正越来越引起人们的注意


——


这种飞机体积不大,

< p>
价钱便宜,无人驾驶。



He is a


complicated


man



moody, mercurial, with a melancholy


streak.


他是一个性格复杂的 人


——


喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。

< br>



?



在抽象名词后增加名词




?



After all


preparations


were made, the planes were flown across the


U.S. to San Francisco.


?



一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。



?



In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing


of


tensions


with China.


?



一九六九年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。



?



Profanity


was tacitly given up.


?



亵渎神灵的粗话全都心照不宣地不用了。




?




在具体名词后增加名词



?



当具体名词表达一种抽象概念时, 译文中也常根据上下文增加一些


适当的名词






He felt the


patriot


rise within his breast.


他感到一种爱国热情在胸中激荡。



He allowed the


father


to be overruled by the


judge


, and declared his


own son guilty.


他让法官的职责战胜了父子的私情,而判决他儿子有罪。





?



?



?



?




?



Kissinger felt that Rogers was quibbling, but the


lawyer


in


Nixon supported the quibble of a fellow lawyer.


?




基辛格 感到罗杰斯是在挑刺儿。


但是,


律师出身



的尼克松


支持了他同行的挑刺儿。




1.5



增加表示名词复数的词







增加数词或其他词表示复数



1.6



增加表达时态的词




?




强调某种时间概念



时,往往要加一些词。






?



I


had


known two great social systems.








那时以前,我就经历



两大社会制度。



?



The old man


had


taught the boy to fish and the boy loved him.








原来是老头儿曾教过孩子捕鱼,所以孩子很爱他。




?



?



?



?



I


had



never thought I’d be happy to find myself considered


unimportant. But this time I was.

< p>
以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高


兴。但这 次情况确是如此。



Whereas Kissinger


had


once needed Nixon as a channel to power,


Nixon now needed Kissinger to help him remain in power.


当年,基辛格曾需要尼克松的援引而获得权势;如今,尼克松需要


基辛格帮他继续掌权。







强调时间上的对比



时,往往要加一些词。





?



The old man said, ―They say his father


was


a fisherman.


Maybe he


was


as poor as we


are.




?




老头儿说:




听人说,


从前



他爸爸是个打鱼的。


他过去




许跟我们现在



一样穷。






?



I


was


, and


remain


, grateful for the part he played in my


release.


?




我的获释是他成全的,对此我过去



很感激,现在



仍然很

-mutex


-mutex


-mutex


-mutex


-mutex


-mutex


-mutex


-mutex



本文更新与2021-01-29 12:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/585571.html

第三章翻译的基本技巧之 增译法的相关文章