-别
英语中产生歧义的翻译以及地道的口语翻译
sporting house
妓院(不是“体育室”)
dead
president
美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
lover
情人(不是“爱人”)
busboy
餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody
爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods
(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman
换心人(不是“有心人”)
mad
doctor
精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour
最后时刻(不是“十一点”)
blind date
(由第三者安排的)男女初次会面(并
非“盲目约会”或“瞎约会”)
personal
remark
人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water
淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man
骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer
刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station
加油站(不是“服务站”)
rest room
厕所(不是“休息室”)
dressing room
化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
horse sense
常识(不是“马的感觉”)
capital idea
好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk
庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea
红茶(不是“黑茶”)
black
art
妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger
完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal
(作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man
忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book
黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
red tape
官僚习气(不是“红色带子”)
green hand
新手(不是“绿手”)
blue
stocking
女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
China policy
对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon
麒麟(不是“中国龙”)
American beauty
一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)
English disease
软骨病(不是“英国病”)
Indian summer
愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift
害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete
吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk
滑石粉(不是“法国粉笔”)
2.
习语类
pull one's leg
开玩笑(不是“拉后腿”)
in
one's birthday suit
赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words
收回前言(不是“食言”)
an
apple of love
西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall
不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house
博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit
勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end
令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
be taken in
受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself
高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks
鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do
(用于否定句)忍心做??不是“有心做”或“有意做”)
3.
短句类
What a shame!
多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say!
是吗!(不是“你别说”)
You
can say that again!
说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better.
我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work.
你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔
细”)
It has been 4 years since I
smoked.
我戒烟4年了。(不是“我抽烟
4
年了”)
All his friends
did not turn up.
他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her.
人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永
远忘记她”)
He was only too pleased to
let them go.
他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不
愿让他们走”)
It can't be
less interesting.
它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
1. I don't want to be the
third wheel.
我不想当电灯泡
.
一般的自行车都只有二个轮子
,
要是有三个轮子呢
?
没错
,
那第三个轮子就是多余的
.
所以
Third wheel
就是美语中电灯泡正确的表示方法
.
还有一个
**,
叫
I don't want to
be the third
arm.
这里不是说
“
三只手
”
的意思
,
而是和
third wheel
一样
,
都是电灯泡的意思
.
2. He is dating another girl on the
side.
他同时脚踏两条船
.
-别
-别
-别
-别
-别
-别
-别
-别
-
上一篇:伊索寓言中的人物形象--1221
下一篇:狼王梦读书笔记好词好句好段摘抄及感悟赏析