关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英文唐诗

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 10:16
tags:

-recently

2021年1月29日发(作者:低谷期)


Grass in everywhere in the wild prairie,



Each year going through birth and rebirth.



Wild fires durn, never destroying it,



for the spring wind revives it once again.


原诗:



赋得古原草送别









白居易






离离原上草,一岁一枯荣。






野火烧不尽,春风吹又生。






远芳侵古道,晴翠接荒城。






又送王孙去,萋萋满别情。




From the w


alls of Baidi high in the coloured daw


n


T


o Jiangling by night-fall is three hundred miles,


Yet monkeys are still calling on both banks behind me



T


o my boat these ten thousand mountains aw


ay




朝辞白帝彩云间,



千里江陵一日还。



两岸猿声啼不住,



轻舟已过万重山。





In front of bed bright moonlight, doubts is above the frost. Raises the head looks moon,


lowers the head thinks the hometown.


床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡


.


Daytime according to the mountain, Yellow River enters the ocean current. Wants poor


great distance item, on one building.


白日依山尽,黄河入海流。



欲穷千里目,更上一层楼。



Meets the critical moment is don't also difficult, the east wind incapable hundred flowers is


remnant. Spring the silkworm to the dead silk side, the candle becomes the


ash t


ear


beginning does.


相见时难别亦难,



东风无力百花残。



春蚕到死丝方尽,



蜡炬成灰泪始干。



Towards refined language white emperor pink clouds between, great distance Jiangling on


first also. The both banks ape sound cries without stopping,


轻舟



has crossed Wan Zhong


Shan


朝辞白帝彩云间,



千里江陵一日还。



两岸猿声啼不住,



轻舟已过万重山








ON THE MOUNTAIN HOLIDAY THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG


All alone in a foreign land,


I am twice as homesick on this day


When brothers carry dogwood up the mountain,


Each of them a branch-and my branch missing.



鹿柴














王维










空山不见人,



但闻人语响。









返景入深林,



复照青苔上。








DEER-PARK HERMITAGE












Wang Wei







There seems to be no one on the empty mountain....






And yet I think I hear a voice,





Where sunlight, entering a grove,





Shines back to me from the green moss.




竹里馆














王维











独坐幽篁里,



弹琴复长啸。









深林人不知,



明月来相照。










IN A RETREAT AMONG BAMBOOS






















Wang Wei







Leaning alone in the close bamboos,







I am playing my lute and humming a song







Too softly for anyone to hear --







Except my comrade, the bright moon.



但愿人长久

,


千里共婵娟


.


I


hope


that


everyone


can


enjoy


a


long


time


and share


the


moonlight long


meters



far


away.









唐诗英汉对照



001


五言古诗



张九龄



感遇其一



孤鸿海上来,



池潢不敢顾;



侧见双翠鸟,



巢在三珠树。



矫矫珍木巅,



得无金丸惧?



美服患人指,



高明逼神恶。



今我游冥冥,



弋者何所慕?



Five- character-ancient-verse


Zhang Jiuling


THOUGHTS I


A lonely swan from the sea flies,


To alight on puddles it does not deign.


Nesting in the poplar of pearls


It spies and questions green birds twain:



Perched on top of branches so high?


Nice clothes invite pointing fingers,


High climbers god's good will defy.


Bird-hunters will crave me in vain,


For I roam the limitless sky.



----------------------- ----------------------------------------------


-----------


002


五言古诗



张九龄



感遇其二



兰叶春葳蕤,



桂华秋皎洁;



欣欣此生意,



自尔为佳节。



谁知林栖者?



闻风坐相悦,



草木有本心,



何求美人折?



Five- character-ancient-verse


Zhang Jiuling


ORCHID AND ORANGE I


Tender orchid-leaves in spring


And cinnamon- blossoms bright in autumn


Are as self- contained as life is,


Which conforms them to the seasons.


Yet why will you think that a forest-hermit,


Allured by sweet winds and contented with beauty,


Would no more ask to-be transplanted


THan Would any other natural flower?



--------------------------- ------------------------------------------

< br>-----------


003


五言古诗



张九龄



感遇其三



幽人归独卧,



滞虑洗孤清,



持此谢高鸟,



因之传远情。



日夕怀空意,



人谁感至精?



飞沈理自隔,



何所慰吾诚?



Five- character-ancient-verse


Zhang Jiuling


THOUGHTS III


The hermit in his lone abode


Nurses his thoughts cleansed of care,


Them he projects to the wild goose


For it to his distant Sovereign to bear.


Who will be moved by the sincerity


Of my vain day-and-night prayer?


What comfort is for my loyalty


When fliers and sinkers can compare?



--------------------------- ------------------------------------------

< br>-----------


004


五言古诗



张九龄



感遇其四



江南有丹橘,



经冬犹绿林;



岂伊地气暖?



自有岁寒心。



可以荐嘉客,



奈何阻重深?



运命惟所遇,



循环不可寻。



徒言树桃李,



此木岂无阴?



Five- character-ancient-verse


Zhang Jiuling


ORCHID AND ORANGE II


Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.


All winter long its leaves are green,


Not because of a warmer soil,


But because its' nature is used to the cold.


Though it might serve your honourable guests,


You leave it here, far below mountain and river.


Circumstance governs destiny.


Cause and effect are an infinite cycle.


You plant your peach-trees and your plums,


You forget the shade from this other tree.



-------------- -------------------------------------------------- -----


-----------


005


五言古诗



李白



下终南山过斛斯山人宿置酒



暮从碧山下,



山月随人归;



却顾所来径,



苍苍横翠微。



相携及田家,



童稚开荆扉;



绿竹入幽径,



青萝拂行衣。



欢言得所憩,



美酒聊共挥;



长歌吟松风,



曲尽河星稀。



我醉君复乐,



陶然共忘机。



Five- character-ancient-verse


Li Bai


DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN


TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI


Down the blue mountain in the evening,


Moonlight was my homeward escort.

-recently


-recently


-recently


-recently


-recently


-recently


-recently


-recently



本文更新与2021-01-29 10:16,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/584935.html

英文唐诗的相关文章