-asian
德语中
500
个来源于日语的词汇
从
“Aikid
o”
(合气道)、
“Karate”
(
空手道)到
“Sushi”
(寿司)、
“Tofu”
(豆腐)再到
“Zen”
(禅,
同上)
——
主要是从
20
世纪开始,
德语中吸收了
500
个来自日语的外来词;
对比之下,
< br>虽然当前
“
中国风
”
劲吹欧洲,却只有
50
个中文词进入德语。芭芭拉
?
哈施克(
Barbara Hasc
hke
)和戈特希尔德
?
托马斯
(
Gothild Thomas
)在这方面
的语言学研究中查阅了各类专业词典、百科全书和外来语词典,如最新版
的《杜登词典》
(
Duden
)、《布洛克豪斯百科全书》(
< br>Brockhaus
)和日德词典,得出了以上结论。
从学校的历史课本中,我们就已熟知一些体育、精神、
艺术、经济、烹饪和考古方面的日语词汇是如何
进入德语的。
1
6
世纪葡萄牙的传教士就曾将几个概念性词汇带回欧洲。而日本闭关锁国的年代(
1600
至
1853
年),只有很少的日语词汇流入欧洲。如
“Soja”
(黄豆)
或
“Ginkgo”
(银杏)为人所知。
J.C.A.
海
泽(
J. C.
A. Heyse
)的外来语词典在
1901
< br>年的时候仅收录了
“Aucuba”
(桃叶珊瑚)、
p>
“Bonze”
(和
尚)、
“Geisha”
(艺妓)、
“Japan”
(日本)、
“Mikado”
(
“
御门
”
或
< br>“
帝
”
,即天皇)、
“Nippon”
(
“
日
本
”
)
和
“S
oja”
(黄豆)。
19
世纪末到
20
世
纪初的歌剧和轻歌剧,
如英国人吉尔伯特与沙利文
(
Sir William Schwenck Gilbert
&
Sir Arthur Seymour
Sullivan
)写的《日本天皇》(
Der Mikado
oder Ein Tag in Titipu
)、意大
利人
普契尼(
Giacomo
Puccini
)写的《蝴蝶夫人》(
Madame Butt
erfly
)中所展现的梦幻世界发挥了
文化桥梁的作用,但也
在欧洲人头脑中形成了一种不甚真实的日本形象。在美国和欧洲巡演的川上贞奴
(
Kawakami Otojiro
)让
“H
arakiri”
(切腹)出了名;
20
世纪下半叶,关于
“Sh?gun”
(将军)的电视
剧或论述日本经济腾飞年代的标题带有
“Kaisha”
(公司)的书籍促成了日语概念的流行。
“
单
”
鹿变成
“
双
”
鹿
也有不少词汇在进入德语的过程中发生了意义、
内涵和应用范围
上的变化。
上文提到的两位作者有资料
证明,它们在融入德语句
法时经常是问题重重的。她们使用的词典在说明这些词语法上的词性、格或复数
时显得不
够确定:
“
对
?
切腹
?
这个词《杜登》也列出了它的复数:
< br>das Harakiri, die Harakiris
。人们会问:
“?
切腹
?
真的能有
复数吗?是
47
名武士切一次腹,还是
47
名武士切
47
次腹?
”
令人惊愕的还
有,一些被德语采用的词语如今在日本已不再使用或很少使用:
“Fudschijam
a”
(富士
山,摘自《杜登》)在日本已被写成
“Fujisan”
,
“Harakiri”
被称作
“Seppuku”
;皇帝今天叫做
p>
“Tenn?”
(天授的统治者),而不再是
“Mikado”
(尊贵的门)。
有几个出于善意而生造的德日复合词也显得滑稽,
这种词的前半
部分通常来自日语,
但需要后半部分德
语词的辅助说明,否则根
本不知所云。例如
“Bonsaipolitiker”
(盆栽
政治家,形容无能,只弄得出微事、
-asian
-asian
-asian
-asian
-asian
-asian
-asian
-asian
-
上一篇:英语名词大全
下一篇:新托福真题TPO27阅读翻译及词汇整理