关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译题材

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 09:57
tags:

-qaq

2021年1月29日发(作者:worth)


刺绣(


embroidery


)是中国最为流行 的传统民间艺术之一,在中国艺术和手工艺


品史上占有重要地位。刺绣离不开养蚕(


silkworm- raising


)与纺丝(


silk-reeling



的发展。


中国是世界上最早发现与使用蚕丝的 国家,


人们在五千年前就已经开始


了养蚕、纺丝了。随着丝织品 的产生与发展,刺绣工艺逐渐兴起。如今,中国刺


绣工艺流行于世界各地,并且广泛应用 于时装设计中。





Embroidery,


which


is


of


great


significance


in


both


Chinese


Art


and


the


history


of


handcraft,


is


one


of


the


most


popular


traditional


folk


arts


in


China.


Its


industry


is


driven by the development of silkworm raising and silk-reeling. In the world, China is


the first country to discover and use silk. It was 5,000 years ago that Chinese people


began to raise silkworm and to spin silk. With the emergence and development of the


silk,


embroidery


is


gradually


rising/ys,


Chinese


embroidery


is


very


popular around the world and is widely applied to the modern fashion design



中国传统节日




【中国传统文化之书法】



汉字从图画和符号演变而来,中国书法艺术自然而然


衍生于这一特殊的书 写体系(绝大多数汉字由表音和表形成分构成)


,因此中国


书法 也被称作线条艺术。




Chinese characters evolved from pictures and signs, and the Chinese art of calligraphy


developed naturally from this special writing system (most Chinese characters consist


of several phonetic and symbolic components), so Chinese calligraphy is also called


the art of lines.


人们认为,


书写中运用的力度表露人的性情,


而书写 的文字则能彰显书法家对生


活和艺术的理解。




It is believed that the force used in writing betrays one’s disposition and the written


charac


ters reveals the calligrapher’s understanding of life and arts.




书法作为一门中国传统艺术,很早便为邻国所青睐。




Being


a


Chinese


traditional


art,


Chinese


calligraphy


also


found


favor


in


the


neighboring countries




Chinese


opera,


together


with


Greek


tragedy


and


comedy,


and


the


Indian


Sanskrit


drama are the three most ancient forms of drama in the world.




三个戏剧形式中,中国戏曲是唯一的现存剧种。




Of these three, Chinese opera is the only remaining living form.

在中国,讲故事的同时,可以伴有大量不同的曲调、动作和乐器,这取决于表演


的场 所。这一点与西方戏剧不同。




Different from the Western dramas, in China, a story can be told accompanied by a


wide range of different tunes, actions, and musical instruments, depending on where it


is being presented.


中国戏曲是包含了 文学、


音乐、舞蹈、武术和杂技的传统戏剧


形式。




Chinese operas are traditional dramas embracing literature, music, dance, martial arts,


and acrobatics.



18


世纪末,在北京演出的安徽和湖 北的民间歌手,借鉴了某些戏剧、曲调和表


演技巧,吸收了昆曲和秦腔中的民间乐曲和曲 调,创造了京剧。




Towards the end of the 18th century, folk singers of Anhui and Hubei provinces, who


were performing in Beijing at the time, created Beijing Opera by borrowing some of


the plays, tunes, and acting skills and by absorbing some of their folk music and tunes


from Kunqu Opera and Shaanxi Opera.



经过 一段时间,


京剧形成了自己的艺术风格和完整的表演体系。



Over the time, it


developed its own artistic style and a complete repertoire.


现在,京剧被誉为中国戏


曲的瑰宝。




Peking Opera is now regarded as the crown of Chinese opera.


唱、念、做、打是京


剧的四种艺术手段和四项基本功。




Singing, recitation, acting, and acrobatic fighting are the four artistic means and the


four basic skills of Beijing Opera.



中国 有种类繁多的民间表演艺术,其中以杂技、曲艺、木偶戏、皮影戏和傩舞为


代表。



China


has


a


wide


variety


of


folk


performing


arts


featuring,


among


others,


acrobatics, quyi, puppet show, shadow shows and the ghost-exorcising opera.




杂技是中国传统表演艺术宝库中一颗璀璨的明珠。




Acrobatics is a pearl in the treasure chest of traditional Chinese performing arts.



中国杂技已经在中国存在


2000


多年,是一笔历史悠久、 内容丰富的宝贵遗产。




Chinese acrobatics has a long and rich heritage, having been in existence in China for


more than 2,000 years.



这些成就都应该归功于数百年来中国杂技演员的独特的创造性。




These


achievements


owe


greatly


to


the


unique


creativity


of


Chinese


acrobats


throughout the past centuries.




曲艺是中 国一种古老的表演艺术,


这个词是一个涵义广泛的术语,


包括了 多种利


用对话、唱歌或两者兼而有之的表演形式。




An ancient Chinese performing art, quyi is a general term covering several different


types of performances in which speech, singing, or both are used.



Test1


在中国,喝茶是一种仪式


(ritual)


,一种精致品味


(refined


taste)


的展 示。人们在饮


茶的同时,也领略着


(take delight in)


品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流


行的打发时间 的方式。过去,他们是以进有名的茶馆


(teahouse)


而 开始一天的生


活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。到这里不仅是为了喝 茶,


也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的


(fur ious)


争论。




Tea


drinking


in


China


is


a


ritual


and


a


demonstration


of


the


refined


taste.


While


drinking tea



people also take delight in the essence Of tea itself. Chatting over a pot


of tea is a very popular way Of pastime among Chinese



In the past



they would start


the


day


with


a


visit


to


a


well



known


teahouse.


Chinese


teahouses


would


be


the


equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea



but


also to discuss local news or to have furious political debates .




Test 12


-qaq


-qaq


-qaq


-qaq


-qaq


-qaq


-qaq


-qaq



本文更新与2021-01-29 09:57,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/584867.html

翻译题材的相关文章