关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

旅游宣传资料的汉英翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 06:30
tags:

-annie

2021年1月29日发(作者:檫肩而过)



浅析旅游宣传资料的汉英翻译



摘要:



关键词




序论



本论




一、旅游资料汉英翻译中的文化差异



二、旅游宣传资料翻译的方法



1.


重复法



2


反译法



3.


类比法



三、旅游资料翻译的几点建议




结束语












浅析旅游宣传资料的汉英翻译



09


旅游英语



陈锡阳



摘要


旅游资料汉英翻译中的文化存在着很大的差异,


为了使译 文更通顺流畅,


更具有


可读性,通常可以采用各种不同的翻译方 法:重复法、反译法、类比法等。但是,在做旅游


资料的翻译时,


应该坚持以中国的文化为取向,


以译文为重点的原则,


在保留 中国文化的基


础上保留原文原意,


同时还必须考虑到读者的文化 ,


做到内外兼顾,


让读者充分享受到异域


文化带来的乐趣。



关键词


:旅游资料



翻译方法



语言文化差异



跨文化交流



旅游宣传资料包括图书、 画册、导游图、明信片、幻灯片、电视


录像片、电影纪录片等,它所涉及的范围五花八门 ,包罗万象。目前


的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语


,< /p>


而翻译过程中存在着一些


诸如原则、


方法 等问题。


本文重点讨论的是对外宣传材料的汉英翻译


问题。


从各个不同角度来剖析旅游宣传资料的重要性,


以及所传达给


人们的重要信息。



一、旅游资料汉英翻译中的文化差异



中西方思维方式存在着巨大的差异。


汉民族


“天人合一”


的思想,


通常视人与自然为和谐的整体,


因此 在审美方面追求情景合一,


融情


于景,


以景托情,


中文旅游资料编写者往往赋予资料以丰富的感情色


彩 ,充足的主观想象,虚幻的联想。


“重综合”的思维使得汉语多采


用归纳法,即先描述或先叙理由,后作结论,多意合句,语言迂回婉


转。而英民族主张 “物我分离”


,因此,英语旅游资料中很少有主观


的感情色彩。 惯“分析”的思维使得英语多采用演绎法,直截了当,


多行合句,逻辑性强,结构紧凑。




我国历史悠久,独具特色的中 华文化源远流长,自然景观千姿百


态,


人文底蕴深厚,


其中许许多多的历史遗迹、


重大事件、


名人轶事 、


经典传奇典故等,


都有着密不可分的联系。

< br>为了让外国游客更好的了


解中国文化,融入这种文化当中,必须以中国文化为取向 ,尽可能的


保留中国文化的气息。


但是广大的游客中,


并非所有的人都是为国游


客,


也有一大部分人是 中国人。


所以旅游宣传资料必然要考虑到中西


方文化的差异。< /p>


因此在介绍旅游景点的时候,


由于文化信息量差别较


大,


译者不能依样画葫芦,


而是需要对文化信息进行 有效的创造性处


理,适当的加以解释、增补、删减或者改译,甚至是重新组合译文。


因此,


在翻译译文时不必过于追求语言形式上的对等性,

< p>
而应该根据


中外民族之间的文化、


生活习俗、


历史差异、


国情来决定译文的内容。


这边有 一例子,


是一段对


“八水”


之一的


“伴河”


的描述:


尚书禹贡:


“漆沮既从,伴水故同”,诗经大雅:“洋水东注,维禹之绩”。说


明伴河在 古代是一条著名的河流。


但是,


如果把这当成宣传资料标语,< /p>


不仅不能够突出景点的特色,


反而适得其反。

因为大部分人都可能不


明白其中的含义及所表达的意思,


中 国游客都不甚了解,


更何况外国


游客。但是如果将译文处理下, 变成“伴河历史之悠久或者?


have


a


long


term


history


”等之类的,相信游客会一眼就知道译文的信息。


而且翻译时不 必拘泥于文章,以最简洁,最充分,最客观的方式体现


语文的信息和语言风貌,通过景点 的介绍,激发游客旅游的乐趣,从


而吸引游客的参观游览。



二、旅游宣传资料翻译的方法



1


、重复法:在英语和汉语中,词的重复都是存在的。但是,英


语中词 的反复很少使用,比如:在


intense light and heat

< p>
这个短


语中,


intense

分别修饰


light



heat< /p>


,而不用


intense light and


intense heat


来表达。在汉语中,词的重复是汉语 语言的一种表现


手法,是一种普遍的语言现象。如


intens e light and heat


这个短


语,译成“强光和酷 热”


,而不是“强光和热”


。词语的重复使用,从


语义上来讲,能够起到强调的效果;从结构上来讲,可形成排比,能


增强语势 ,形成一种美感,提高表达的效果;从衔接上来讲,前后用


词一致,使人一目了然。


a.


重复共用名词:一个名词可有两个或两个


以上的形容词或短语修饰,有人形象地把这称为‘多枝共干’


,就像

< br>一个树干上有着许多个树枝。例句如下:



1

< p>


This


town


is


a small


town,


looking much like


other


towns


of


its


size,


but


few


towns


enjoy so many natural advantages.[


译文


]


这个 城市是个小城市,


看上去跟其他大小相仿的城市没有什么两样,


但是其他城市却很少有


这么多的天然优越条件。



2



Harvard


is


among


the


first


American


University


to


accept


Chinese



Chinese


educatio nal



scientific


and cultural communities


have


all along maintained


academic exchanges with this university


.


[


译文


]< /p>


哈佛是最早接受


中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界 、文化界一直同哈


佛大学保持着学术交流。


< br>this university


在这里指代


Harv ard



以避免重复)


b.

< p>
重复省略的动词:一些复合句或分句中,后面句中的


动词和前面的动词句中 的动词如果一样,后面的动词一般就给省略


掉。


如:

< p>
Reading


exercises


one



s


eyes;


speaking,


one



s


tongue;


while writing, one



s mind.[


译文


]


阅读训练人的眼睛,说话训练

-annie


-annie


-annie


-annie


-annie


-annie


-annie


-annie



本文更新与2021-01-29 06:30,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/584132.html

旅游宣传资料的汉英翻译的相关文章