-annie
浅析旅游宣传资料的汉英翻译
摘要:
关键词
序论
本论
一、旅游资料汉英翻译中的文化差异
二、旅游宣传资料翻译的方法
1.
重复法
2
反译法
3.
类比法
三、旅游资料翻译的几点建议
结束语
浅析旅游宣传资料的汉英翻译
09
旅游英语
陈锡阳
摘要
:
旅游资料汉英翻译中的文化存在着很大的差异,
为了使译
文更通顺流畅,
更具有
可读性,通常可以采用各种不同的翻译方
法:重复法、反译法、类比法等。但是,在做旅游
资料的翻译时,
应该坚持以中国的文化为取向,
以译文为重点的原则,
在保留
中国文化的基
础上保留原文原意,
同时还必须考虑到读者的文化
,
做到内外兼顾,
让读者充分享受到异域
文化带来的乐趣。
关键词
:旅游资料
翻译方法
语言文化差异
跨文化交流
旅游宣传资料包括图书、
画册、导游图、明信片、幻灯片、电视
录像片、电影纪录片等,它所涉及的范围五花八门
,包罗万象。目前
的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语
,<
/p>
而翻译过程中存在着一些
诸如原则、
方法
等问题。
本文重点讨论的是对外宣传材料的汉英翻译
问题。
p>
从各个不同角度来剖析旅游宣传资料的重要性,
以及所传达给
人们的重要信息。
一、旅游资料汉英翻译中的文化差异
中西方思维方式存在着巨大的差异。
汉民族
“天人合一”
的思想,
通常视人与自然为和谐的整体,
因此
在审美方面追求情景合一,
融情
于景,
以景托情,
中文旅游资料编写者往往赋予资料以丰富的感情色
彩
,充足的主观想象,虚幻的联想。
“重综合”的思维使得汉语多采
用归纳法,即先描述或先叙理由,后作结论,多意合句,语言迂回婉
转。而英民族主张
“物我分离”
,因此,英语旅游资料中很少有主观
的感情色彩。
惯“分析”的思维使得英语多采用演绎法,直截了当,
多行合句,逻辑性强,结构紧凑。
我国历史悠久,独具特色的中
华文化源远流长,自然景观千姿百
态,
人文底蕴深厚,
其中许许多多的历史遗迹、
重大事件、
名人轶事
、
经典传奇典故等,
都有着密不可分的联系。
< br>为了让外国游客更好的了
解中国文化,融入这种文化当中,必须以中国文化为取向
,尽可能的
保留中国文化的气息。
但是广大的游客中,
并非所有的人都是为国游
客,
也有一大部分人是
中国人。
所以旅游宣传资料必然要考虑到中西
方文化的差异。<
/p>
因此在介绍旅游景点的时候,
由于文化信息量差别较
大,
译者不能依样画葫芦,
而是需要对文化信息进行
有效的创造性处
理,适当的加以解释、增补、删减或者改译,甚至是重新组合译文。
p>
因此,
在翻译译文时不必过于追求语言形式上的对等性,
而应该根据
中外民族之间的文化、
生活习俗、
p>
历史差异、
国情来决定译文的内容。
这边有
一例子,
是一段对
“八水”
之一的
p>
“伴河”
的描述:
尚书禹贡:
“漆沮既从,伴水故同”,诗经大雅:“洋水东注,维禹之绩”。说
明伴河在
古代是一条著名的河流。
但是,
如果把这当成宣传资料标语,<
/p>
不仅不能够突出景点的特色,
反而适得其反。
因为大部分人都可能不
明白其中的含义及所表达的意思,
中
国游客都不甚了解,
更何况外国
游客。但是如果将译文处理下,
变成“伴河历史之悠久或者?
have
a
long
term
history
”等之类的,相信游客会一眼就知道译文的信息。
而且翻译时不
必拘泥于文章,以最简洁,最充分,最客观的方式体现
语文的信息和语言风貌,通过景点
的介绍,激发游客旅游的乐趣,从
而吸引游客的参观游览。
二、旅游宣传资料翻译的方法
1
p>
、重复法:在英语和汉语中,词的重复都是存在的。但是,英
语中词
的反复很少使用,比如:在
intense light and heat
这个短
语中,
intense
分别修饰
light
和
heat<
/p>
,而不用
intense light and
intense heat
来表达。在汉语中,词的重复是汉语
语言的一种表现
手法,是一种普遍的语言现象。如
intens
e light and heat
这个短
语,译成“强光和酷
热”
,而不是“强光和热”
。词语的重复使用,从
语义上来讲,能够起到强调的效果;从结构上来讲,可形成排比,能
增强语势
,形成一种美感,提高表达的效果;从衔接上来讲,前后用
词一致,使人一目了然。
p>
a.
重复共用名词:一个名词可有两个或两个
以上的形容词或短语修饰,有人形象地把这称为‘多枝共干’
,就像
< br>一个树干上有着许多个树枝。例句如下:
(
1
)
This
town
is
a small
town,
looking much like
other
towns
of
its
size,
but
few
towns
enjoy so many natural
advantages.[
译文
]
这个
城市是个小城市,
看上去跟其他大小相仿的城市没有什么两样,
但是其他城市却很少有
这么多的天然优越条件。
(
2
)
Harvard
is
among
the
first
American
University
to
accept
Chinese
Chinese
educatio
nal
、
scientific
and cultural communities
have
all along maintained
academic exchanges with this university
.
[
译文
]<
/p>
哈佛是最早接受
中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界
、文化界一直同哈
佛大学保持着学术交流。
(
< br>this university
在这里指代
Harv
ard
,
以避免重复)
b.
重复省略的动词:一些复合句或分句中,后面句中的
动词和前面的动词句中
的动词如果一样,后面的动词一般就给省略
掉。
如:
Reading
exercises
one
’
s
eyes;
speaking,
one
’
s
tongue;
while writing,
one
’
s mind.[
译文
]
阅读训练人的眼睛,说话训练
-annie
-annie
-annie
-annie
-annie
-annie
-annie
-annie
-
上一篇:英语短语积累
下一篇:听力提高的方法分为精听和泛听