关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉互译中词语重复的翻译-2019年文档资料

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 06:23
tags:

-zinc

2021年1月29日发(作者:英语学案)


英汉互译中词语重复的翻译





1


引言





重复是指同一个语言成分的多次出 现或相同语言成分的重


现。


词语重复在汉语语篇中十分常见,< /p>


是语篇衔接的一种主要手


段。


然而,


英语语篇的衔接主要依赖代词、


助动词或同义词替换,


一般情况下避免重复的出现。汉语喜欢重复;英语崇尚简洁,回


避重复。





2


汉英词语重复差异对比





2.1


英语回避重复:





英语行文有一条不成文的规则,即避免重复。当然,出于强< /p>


调或修辞的需要除外。


回避重复的主要原因是,

< br>重复会使语言的


表达单调、冗余,所以在能够明确表达意义的前提下,英语通常< /p>


采用以下几种方法避免用词的重复。





2.2


替代法:



英语中,代词数量多,使用 的频率高,英语


中避免词语重复最常见的方法就是使用代词。


名 词性替代,


即用


代词取代名词或名词短语,是最常见的替代法。 例如:





Wrought


iron


is


almost


pure


iron.


It


is


not


frequently


found


in


the


school


shop


because


of


its


high


cost.


It


forges


well



can


easily


be


bent


hot


or


cold



and


can


be


welded.




熟铁几乎就是纯铁。


熟铁在校办工厂里不太常见,


因为熟铁


价格很贵。熟 铁好锻,很容易热弯和冷弯,还能够焊接。





原文中只出现了一次


wrought iron


,其它都用


it


进行了代


替。





其次是动词性替代,


即用替代词取代谓语动词或词组。


例如:





He buried her where she could see the


book of English poems lay with her and so did the flowers


from the woods.



so did


替代


lay with her






他将她埋葬在她能看到群山的地方,


那本英文诗集和她躺卧


在一起,从树林里采来的鲜花也和她躺卧在一起。





2.3


省略法:



省略和替代一样,也是避免 重复的一种常用


的手段。有时,它们的功能是一样的,有的语言学家将省略称为


“零位替代”。英语省略的类型很多,主要分为以下两大类:






1


)名词性省略,通常指重复的名词以及名词性短语中的


中心词或修饰 语的省略。例如:





They are fine actors. Smith is the finest I’ve ever


seen.



the finest< /p>


后省略了


actor


< br>




他们是优秀的演员,但史密斯是我见过的最好的演员。






2


)动词性省略,通常是指发生在动词词组内的动词的省


略或整个动词 词组的省略。例如:





Bowling


is


good


for


the


stone


and


reins



shooting


for


the lungs and breast



gentle walking for the stomach




riding


for


the


head.


(平行结构中省略了谓语动词


i s


good


for






滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑。





2.4


变换法:



此外,英语中还常用同义词 、近义词等方法


来避免重复,


也就是所谓的“变换”。


变换方法的使用不但避免


了单调、枯燥,而且可以增强文章的文采。例如 :





The solemn but simple ceremony held in the Great Hall


of the People in Beijing was attended by Zhou Nan



vice


foreign


minister


and


the


chairman


of


the


Chinese


delegation


and


Sir


Richard


Evans



British


ambassador


to


China


and


the


head of the British team.




在北京人民大会堂举行了一个简单而又庄重的仪式。


出席仪


式的有外交部副部长、


中国代表团团长周 南和英国驻华大使、



方代表团团长理查德

?


伊文思爵士。





句中的“head”替代了“chairman”,“tea m”替换了


“delegation”。





总的说来,英语比较忌讳重复,因 而常用替代、省略、变换


等方法来避免重复。





2.5


汉语的重复:



相比而言,汉语则比较 习惯于重复。汉


语的重复与其语言文字特点有着密切的关系,


汉 语在组词造句中


特别讲究结构对应和平衡对称。汉语的重复主要有以下几种情

< p>
况:





2.5.1


同词重复(即同一个词或短语的多次出现)。例如:





桌子上面有一个古瓷花瓶,花瓶里 面还插着鲜艳的步步高


花,花瓶周围则摆着好几瓶好酒……(《子夜》)


-zinc


-zinc


-zinc


-zinc


-zinc


-zinc


-zinc


-zinc



本文更新与2021-01-29 06:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/584111.html

英汉互译中词语重复的翻译-2019年文档资料的相关文章