关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

超级英语俚语故事

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 06:04
tags:

-hobo

2021年1月29日发(作者:环锭纺)


唠嗑


: Chew the fat


北方话把



闲聊



称作



唠嗑



,< /p>


chew the fat


是个俗语,和



唠嗑



的意思很相近。不过,也


有人对此产生异议:


chew the fat

明明是



细嚼肥肉




似乎和



聊天、


唠嗑



八杆子打不着!


呵呵,寻答案还得细查辞源。



Fat


在短语中指



咸腌肉



,所以,谈到


“chew the fat”


往往会让 人想到这样一幅画面:几


个朋友,几瓶啤酒,几个家常小菜(牛肉干,豆腐干,烟熏肉) ,于是乎,大家伙酒劲


儿足,话头儿兴,喝酒、吃菜、


谈天说地 几不误


……


而从辞源上讲,


短语


“chew the fat”


确实由此而来。


所以,


若邀朋友到家中唠嗑您可这么说:


“Hey, John, why not come over


and chew the fat





另外,


chew


(咀嚼)


在英语中常用 来比喻



沉思,


抱怨,


闲谈



等一些行为,


如短语< /p>


chew


the cud


(深思);


chew the rag


(聊天,争论,发牢骚)。




恶有恶报




善有善报


,


恶有恶报


,


不是不报


,


时候未到。



一看到这句话,就想起武侠剧里一位面无表情、修行颇深的方丈


在开 导某位施主。那么,这个



恶有恶报



该怎么用英语表达呢?那就是:


“chickens come home to roost”





进退两难



郑中基在《左右为难》里唱 道:



我的决定,会有怎样的伤害?面对着爱人和朋友,那一个 我该放开?一边


是友情,一边是爱情,左右都不是,为难了自己。



相信很多人都遇到过左右为难、进退两难的情境吧。那


么, 英语中如何表达呢?请看:


“between a rock and a hard place”




做个



得力助手




一个朋友,刚进一家公司没多久,就成了上司的得力助手。有一次他胃疼,上司都特地打电话来慰问。 我


们赶紧套他的秘诀,结果他说:其他人都懒,我比较勤快而已。哪个上司不喜欢能干活 的员工呀。看来,


我们要向他学习了,做上司的


“man Friday”




坚持!



一直很佩服一个大学同学,那 是一个非常有个性的人。当时,大家上选修课都是能不选就不选,腾出时间


玩。而人家却 不管别人怎么做怎么说,把课排得满满的,一直坚持到毕业。这样的人用英语说就是:


“ stick


to his guns”




留个好印象!



还记得小品《英雄母亲 的一天》里一个很搞笑的镜头:电视台的记者来给老太太录象,让她从门外走进来。


结果 ,老太太一紧张,不知道该迈哪只脚,就一直把右脚放前面,像螃蟹一样横着就进来了。显然,老太


太知道要把最好的那只脚放前面(


put your best foot forward





你是不是我那杯茶?



网络上流行着一 部小说,名字叫《你是不是我那杯茶》


,讲的是一个漂在上海的女子寻找爱情的故事。从 名


字可以看出,她在寻找的那杯茶就是她理想的意中人。其实,这个浪漫的名字是来自英 语中的


“my


cup


of


t


ea”





摇钱树





小时候,自从看了神笔马良,就梦想着自己也有一支神笔,画 一棵摇钱树。想吃零食、买玩具的时候就摇


一下,钱就掉手里了。那么,摇钱树用英语怎 么说呢?请看:


“cash cow”




事实胜于雄辩



俗语有云:是骡子是马 ,拉出来溜溜。这句话告戒我们,就算有人口若悬河,跟你吹得天花乱坠,我们还


是要擦 亮双眼,看看他有没有真本事。英语中也有个类似的俗语,叫


“the


proof


of


the


pudding


is


in


the


eating”




样样精通,样样稀松?



记得巩汉林和 赵丽蓉曾经演过一个讲功夫的小品。巩汉林吹牛说自己



十八般 武艺样样精通



,结果被


< p>
老妈



赵丽蓉揭穿,


是< /p>



样样稀松




英语中有一个俚语说的就是他这种什么都懂一点,


但是什么都不 精通的人:


“Jack


of all trades, and master of none”




请不要



推卸责任




俗话说,林子大了什么鸟都有。有一种人就是很喜欢推卸责任。明明事 情搞砸了,错在他(她)


,可他(她)


偏偏就是不承认,还把责 任推到别人身上。这种行为用英语说就是


“pass the buck”




趣说

< br>“


晴天下雨




小时候,每当遇到晴天下雨,小伙伴们都会边跑着躲雨,边喊:



晴天下雨浇王八



。跑得不够快,来不及

< p>
躲雨的小伙伴就被大家笑称



王八



。在英语中,晴天下雨有个很有意思的说法,叫


“m onkey's wedding”


(猴


子的婚礼)

< p>



我们的


< p>
纪念日




大喜的日子



每个人都有对于自己来说 特别的、值得纪念的日子,比如,收到大学录取通知书的日子、第一次发工资的


日子、走 进婚姻殿堂的日子、宝宝出生的日子,等等。这个特殊的日子在英语中叫


“red


-


letter day”




祝你


前途无量



< br>刚刚走出校园、参加工作的毕业生们听的最多的祝福莫过于前途了吧。家长们、师长们、学弟学妹们会真< /p>


心地祝愿你前程似锦、前途无量、大展宏图


……

< br>那么,



前途无量


< p>
用英语怎么说呢?请看:


sky's the limit





弥天大谎



找借口编谎话也需要一套本 领。


没有



翔实



的细节,


言语过于简单不行;


但细 节若过于






,编得天花乱坠也不行。对于后种情况,



故事



一旦炫得过了火候,等于告诉别人你

< p>
在瞎掰。




英语中,浓 墨重彩的



鬼话


可用


“cock and bull story”


来形容 ,很应了鬼话



连篇



的内质。


打个比方,



我车胎 爆了



是借口,但如果,


< p>
比尔


·


盖茨的车胎爆了,我顺便把他送到机


场,他又邀我飞往纽约,并在派拉蒙酒店共进午餐


……”


,就是弥天大谎了。



据记载,


“cock and bull”

最早可追溯到


1620


年,


当时指 英国一家设在路边的酒馆,


酒馆


的名字叫


“The Cock and Bull”


。疲倦的旅客在此过夜时,常聚在一起侃大 山,讲他们所


经历的奇闻逸事。


当然,


这些经历不要求真实,


怎么奇特就怎么来。


久而久之,


“cock and


bull story”


就成了



鬼话连篇


< br>的代名词。



看个例句:


She couldn't pay her debt; instead she told me a cock and bull story about


having been robbed.


她还不了债,遂编了个弥天大谎骗我说她遭劫了。



俚语


: AA






关于中国的


“AA


< br>”


,其渊源众说纷纭,据维基记载,


“AA”

< p>
非舶来品,


大概是中华的独创。


“AA

< p>



在国外,英美人习惯上叫

“Dutch treat”


。看来,源于


17

< p>
世纪那场



英荷战争


”< /p>


,荷兰人真的要永留


英国



史册



了。




17


世纪的


“Anglo


-


Dutch Wars”


(英荷战争),不仅让荷兰人丢掉了



海上马车夫

< p>


的殊荣,而且,


一系列非褒义性


“Dutch”


用语由此融入英国词汇。由于英国人的偏见,荷兰人似乎是



抠门



的代名< /p>


词,外出就餐如果



各付己帐

< p>


就可以说成是


“It's a Dutch t reat”


(直译为



荷兰人请客




treat


在 此指



招待、请客


< br>)。



此外,


“AA

< p>



还可表达为


“Let 's go Dutch”


或者


“Let's split the bill”


(此种说法比较直接,


欠委婉)

< p>



有趣的是,意大利语中的

AA



“pagare alla romana”


,意思是



象罗马人那样付账



;而在南美洲,


一些西班牙人称

AA


制为


“pagar a la americana”



表示



以美 国人的方式付账




看来,

< p>
哪个民族都


不愿说自己



抠门



噢。





口语:



改 天吧!




在美国,棒球用语种类繁多 ,棒球文化更是融入于美国的社会文化生活之中。继续刚讲


过的俚语


有一手



,我们再来看个源于棒球的口语


“Rain check”


(字面意:



雨票


< br>;引申


义:



改天再赴约吧!< /p>






想个语境:朋友邀你看电影或共进晚餐,


偏你有事不能赴约,


这时就可用婉谢的口吻告


诉他:


“May I take a rain check


(改天可以吗)




或者,


简单来句:


“Rain check



”“Rain


chec k”


出现于


19


世纪

< br>80


年代,


最初指


< p>
棒球赛因下雨延期举行时观众得到的


?


未来


?


入场







随着时间的推移,


“rain check”

< br>的语义范围逐渐扩大,


可用来形容不同情况下对未来的许


诺,如:



比赛改期举行时的


?


展期入场券


?”




缺货商品未来出售时的


?


不涨价保证< /p>


?”





约时的


?


改天建议


?”


。看个例句:




A



How about a cup of coffee?


(一起去和咖啡?)



B



Rain check.


(改天吧。)



俚语:< /p>



在行、有一手




[ 2006-11-07 08:48 ]


棒球有



美国国球



之称 。


或许,一本



棒球百科全书



比一本简单的字典更能反映美国文化。据《迪



克逊新棒球词典》(


Paul Dickson


所著)记载,俚语


“have on the ball”


源于棒球运动,指的是




人有一手,做某事很在行






“Have on the ball”< /p>


最早出现于


20


世纪初,用来形容棒球手 出手不凡,击球、投球、守球以及跑垒


和偷垒样样精通,赛场上能完全控制局势,


令对手



望球生畏



。当然,由


“have on the ball”

< p>
,我们


还可衍生出一系列短语:


have something on the ball


(有些能耐);


have nothing on the ball


(不


中用);


have much on the ball


(很有一手,很能干)。




另外,


“on the ball”


还可和其它动词如


stay



keep



be


连用, 依据具体语境表示



提防


< p>



机灵





勤奋





能干


”……


看几个例句:




He will do well in that work because he has a lot on the ball.


(他很有一手,


肯定能做好这件事。





As a politician, you must be on the ball in the election.


(你是一名政治家,必须在选举中时刻警


惕。)



Her typing is on the ball.


(她打字顶呱呱。)





事不过三




中国有句古话,



事不过三

< p>


。在美国,有项法律名为


“Three strikes law”




三振出 局法




力在严惩累犯)



与我们的古话大有异曲同工之妙。


若再深究


“Three strikes law”


的得名,

< br>你会发现,该法源于美国的棒球运动。




在棒球用语中,有一句名言


“Three strikes, and you are out”


,意思是,棒球比赛中,击


球手若三次都未击中投球手所投的球,必须得出局(


“strike”

< br>在棒球术语中指



未被击球


手击 中的球





引申至法律,


“Three strikes law”


规定,


因暴力或严重罪行



进宫



两次者,


以后每被判一次,无论新罪严重与否,至 少得服刑


25


年甚至是终身监禁。




这下明白了,对有三次犯案的累犯而言,即使在随后的


25


年里不老死狱中,重见天日


时也已白发苍 苍了。你说他能不完蛋吗?





乱穿马路



怎么说?



[ 2006-08-04 09:00 ]


嘿,红灯亮 了,别乱穿马路!



乱穿马路



用英语怎么说?



Jaywalk

< p>
(乱穿马路)


常用来形容



行人走路不遵守交通规则擅闯红灯




它的渊源颇带有


歧视性意味,可以说是


城里人对乡下人的一种嘲弄





早在


16


世纪,当城市刚刚在英国发展 起来的时候,进城的乡下人常被城镇居民戏称为


jay




一种呆头呆脑、唧唧喳喳叫不停的鸟



,此处可理解为



乡巴佬

< br>”


)。乡下人说话声


音大、不懂交通规则、看到城里



巨大



建筑时惊 诧不已


——


这种少见多怪、缺乏



文明



的举止遭到城里人的耻笑,


jay


(乡巴佬)几乎成了


< br>呆子、傻子



的代名词。



因为



不懂交通规则




jay


(乡巴佬)


的重要标志,到


20


世纪初,那些

< br>“


不遵守交通规则


擅闯红灯


”< /p>


的行人就被戏称为


jaywalker


, 相应的,



乱闯红灯



则可表达为


jaywalking


< br>



俗语:诡计给拆穿了



爱耍小聪明?善于耍诡计?不过,再高明的诡计也有穿帮的时候。所以说,日常会话里,



诡计给


拆穿了



实难绝于耳。英语中,其相应的表达为:


The jig is up





如 果熟悉爱尔兰民间舞,


想必您听说过


“Jig”


(吉格舞,


后发展为宫廷舞,


见图


),一种快速粗犷、


无特定形式限制的民族舞蹈。


由于吉格舞



欢快



的民间特性,


16


世纪,


“jig”


拥有了



舞蹈< /p>



之外的扩


展意:玩笑、花招、把戏、恶 作剧。




正是基于这层



玩笑



意,


“The jig is up”


诞生,


用来形容< /p>



诡计、


阴谋在未实现之前破产




暗含有




为诡计、阴谋败露,


?



?


完蛋了



之意。


看例句:


The jig is up this time. The police found marijuana


in his briefcase.


(这回他完蛋了,警察在他的提箱里发现了大麻。)




另外,除


The jig is up


之外,



诡计给拆 穿了



也可表示为:


The game is up



The game is over.



俗语


:“


话 中有话,别当真!



读讽刺大师的作品,比如读契诃夫、读马克


·


吐温,若能读出话里玄机实为一种享受,

否则,


你还真有点找不到北。


为什么?话中有话呗!


没听说过



厚道的文化人始终少见

< p>



骂你、捉弄你还让你以为他在夸你、恭维你。




英语中,如是文字、如是话语,可用


“tongue in c heek”


来形容。


比如,不得人缘的


Mike



John


鼓动着,


要去竞选学生会主席。


明摆着耍人嘛!


好心的你 这时可告诉


Mike



“Don'


t be fooled by John's complimentary words. They were all said with tongue in cheek.”


(别让他的恭维话给糊弄住,那些话可当不得真


.

< br>)




“Tongue in cheek”


最早出现于


19


世纪,据 说,源于日常生活中人们的



吐舌头



。其实,


一直到现在,我们也有这样的



鬼脸




——



开了玩笑后,别人还没辨出真假 的当,你把


舌头伸出来,伸左、伸右伸哪个方向都可以,反正伸到了脸上,告诉对方,< /p>



逗你玩儿


呢,别当真!




再看个例句:


Be careful in reading G. B. Shaw. He often had his tongue in his cheek.


(读肖伯纳的作品可得注意,他常常话中有话。)




新鲜出炉



烫口



吃!



[



看到


“piping hot”


,不仅 想到新鲜出炉的麦当劳





家族




< p>
烫口吃



的代表嘛!


——



呈泡状的酥脆


薄片嘶嘶作响,


轻轻一咬,齿间是烫口的细腻,随即,水果馅的清香瞬时溢满口中


……


哦,这诱


人的



热烫






形容食品的





,用


“hot”


当然可以,不过, 如果想让语言



形象生动


< p>
,不妨在


“hot”


前加上一个

< br>“piping”



“Piping hot”


(烫口的)早在


14


世纪就进入英语词汇,


尤用来形容刚烘制的糕点,


当然,


新沏的热 茶,刚出炉的烤鸭或其它烫口食品都可用


“piping hot”


来形容。




注意了,这里的


“piping”


可不是指日用的



管道系统



。< /p>


“Piping”


取意于



管乐



,大概人们觉得烘焙糕


点的



咝咝



声与笛音颇为相似。




看个例句:


There is nothing as good as a cup of piping hot cocoa on a cold winter's evening.


(冷


冬的夜晚,没有什么 能比烫口的可可茶更好的了。)



Over the hill:


走下坡路、风光不再




古诗云:



会当凌绝顶,一览众山小< /p>



。此谓人生之理想:顶峰之上,无限风光尽收眼底。只是,


登顶之后,终得下山。话虽悲观,却是不可逆转的生理规律。短语


“ over the hill”


很形象地表明:


人过了巅峰期, 无论智力还是体力都要走下坡路。言外之意:老了。




在美国,


人的平均寿命是


80


岁,


所以,


有种说法认为,


年 过


40


就是


“over the hi ll”


(过了巅峰期)



人生从此开始 走下坡路。当然,这种观点与其消费文化一脉相承,颇遭批评家的质疑。日常生活


中,< /p>



巅峰期



并无 特定年龄界限,


过了某个年龄段,


若你觉得做起事来力不从心,


都可用


“over the


hill”


来形容。




词源上,


“over the hi ll”


源于军营俚语



当逃兵的



,罗斯福新政时,该短语还曾一度用来形容



土木


工人擅离职守的



。不过,这层



开小差


”< /p>


意早已退出历史舞台。现代意义上的


“over the hil l”


仅用来




韶光已过、风光不再






看句台词:


Butch: “I'm over the hill


--it can happen to you-- every day you get older--


that's a law.”


(布奇:



咳,我老了


——


你也会这样的


——


人每天 都在老去


——


这是不可逆转的规律。










老姑娘



的来历




无独有偶,


既然有


< br>单身汉




自然也有

< p>


老姑娘



< p>


老姑娘



在英语中可用


“spinster”


来表达。


发现没 ?


Spinster


(老姑娘,老处女)似乎与


spin


(纺纱)有那么一点点联系。




早在


14


世 纪,


“spinster”


确实指


“< /p>


纺纱的人




不 过,当时可不单单限于女性,



男纺纱者



也可用它来形容。



< p>
到了


17


世纪,


“spi nster”


开始变成



未婚女子



的专利。


想一想中国古代的



传统美德


” ——



女子在出阁之前务必在闺房习练女红



——


spinster


这种词义上的 变化自然就不难理解


了。




又过了


100


年,大概是在

18


世纪,


“spinster”


语义范围进一步缩小,特指



到了一定年


龄还未出嫁的老姑娘



,这种用法一直沿用至今。

< p>

-hobo


-hobo


-hobo


-hobo


-hobo


-hobo


-hobo


-hobo



本文更新与2021-01-29 06:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/584022.html

超级英语俚语故事的相关文章