关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

最新05年4月自考英语翻译试题及答案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 04:46
tags:

-miami

2021年1月29日发(作者:cavatina)


精品文档



2005



4


月全国高等教育自学考试英语翻译试题



PART ONE



30 POINTS




I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)


A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C,


and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.


1



Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life


-giving mud that made Egypt


the granary of the ancient world.






A


.埃及 的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮

< br>仓。



B


.埃及的土地就是尼罗 河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代


世界的粮 仓。



C


.因为每年河水泛滥,泥沙形 成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。


< br>D


.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的 。埃及就这样成了古代


世界的粮仓。



2



Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen Ch


ina’s GNP


nearly quadruple.






A


.自< /p>


1978


年经济改革以来,中国经济以年均


10%


的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。



B


.自


1978


年经济 改革以来,中国经济以年均近


10%


的速度增长,使其国民生产 总值几乎翻了几番。



C


.自


1978


年经济改革以来,中国经济以年均近


1 0%


的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。


< p>
D




1978


年经济改革以来,


中国经济以平均每年


10%< /p>


的速度增长,


使其国民生产总值增加到原来的四倍。



3



The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur.


Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam.






A


.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃 及的农业得到了改造,工业也用上了水坝


发的电。


< p>
B


.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及 的农业得到了改造,工业也用


上了水坝发的电。



C


.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到 了改良,水坝发的电也用在


了工业上。



D


.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改 良,工业也给水坝


发电带来了很大的好处。



4



All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.






A


.所有 的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。



B


.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。



C


.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。



D


.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。

< br>


5



I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who


have provided the splendid music.






A


.我不 仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。



B


.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且 还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。



C

< br>.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。

< p>


D


.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的 人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。



6

< br>.我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。






A



The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don’t


seize them, they will slip through


our fingers, time speeds by.


B



The only thing I worry about is that we may lose opportunities. Don’t seize them, they will slip through our


fingers, because time speeds by.


C



The only thing I worry about is that we may lo


se opportunities. If we don’t seize them, they will slip through


our fingers. Now that time flies fast.


精品文档



精品文档



D



The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don’t seize them, they will slip through


our fingers as time speeds by.

< br>7


.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国 古老而又现代化的学府。






A



I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden


fall.


B



I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in


this golden fall.


C



I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden


autumn.



D



I wish to thank President Rudenstine to invite me


to this ancient


yet


modern institution


of the U.S. in this


golden autumn.


8


. 合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。






A



The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the


registered capital.


B



The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the


registered capital.


C



The parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the risks and losses in proportion to their


contributions to the registered capital.


D



The


parties


to


the


venture


shall


share


the


profits,


and


divide


the


risks


and


losses


in


proportion


to


their


contributions to the registered capital.


9


.虽然我浑身酸 痛,可是不干活儿不行呀!






A



Though I still ached all over, I must work.


B



Though I still ached all over, I had to work.


C



Though I still ached all over, I cannot but work.


D



Though I still ached all over, but I had to work.



10


.中国自


20


世 纪


60


年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。






A



Since the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.


B



Beginning from the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.


C



As early as the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.


D



Until the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.


B



Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A,B,C and D.


Choose the one that best completes each statement.


11


.严复翻译的《天演论》


,其原文的题目是(





A



Inquiry into the Nature of Evolution


B



Study of Evolution and Ethics


C



Evolution and Ethics and Other Essays


D



Study of the System of Logic


12


.周煦良在

< p>


翻译三论



一文中写道 :直译可以分为三类,其中不包括(





A


.译音而不译意



B


.照字面译



C


.不妄改原文的字句



D


.按照原文的结构或词序的翻译



13



Cicero said,


“In doing so, I did not think it necessary





.”



A



to translate word for word


B



to preserve the general style


C



to keep the force of the language


D



to change the form of the original


14


.不符合科技英语特点的是(





A


.严肃的书面语体



B


.词汇含义相对单一并且固定



精品文档



精品文档



C


.广泛使用被动语态



D


.趋向于使用多重复合结构



15


.一般来说,在用词方面,


< p>




A


.汉语喜欢重复,英语也喜欢重复



B


.汉语不怕重复,英语也不怕重复



C


.英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复



D


.英语不喜欢重复,汉语则不怕重复




PART TWO



70 POINTS




II. Word and Phrase Translation (20 points,1 point for each)


A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.


16



articles of association


17



te lecommunications


18



come into force


19



poisonous chemicals


20



V


atican


21



the science of biotic control


22



academic exchanges


23



weapons of mass destruction


24



undermanned


25



instrument of ratification


B. Directions: Put the following words and phrases into English.


26


.诺贝尔奖获得者



27


.奥运会



28


.北洋军阀政府



29


.预算



30


.生产力



31


.御花园



32


.基金会



33


.渔场



34


.振兴中华



35


.人类文明的发祥地



III



Translation Improvement (20 points, 2 points for each)


A



Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies. Improve the given


translations.


Example:


原文:


Adelaide enjoys a Mediterranean climate.


译文:阿德莱德享有地中海型气候。



改译:阿德莱德属地中海型气候。



3 6



原文:


I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address


it effectively.


译文:我相信中国经济管理 部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效地提到它。



37



原文:


World War II was more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers


over the spoils of market, resources and territories.


译文:第二次世界大战比第一次世界大战更复杂, 那是帝国主义列强之间争夺市场资源和领土的冲突。



38


.原文:


Yet there was a bigger movement in the air by 1750.

< br>译文:到了


1750


年,进行了一场更大的空中运动。< /p>



39


.原文:


Byron’s father, by his first marriage, had a daughter, Augusta, Byron’s half


-sister.

译文:拜伦的父亲和第一位妻子生了一个女儿,名叫奥古斯塔,是拜伦同母异父的妹妹。


40



原文:

< br>It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and


精品文档


-miami


-miami


-miami


-miami


-miami


-miami


-miami


-miami



本文更新与2021-01-29 04:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/583646.html

最新05年4月自考英语翻译试题及答案的相关文章