-布匿战争
.
汉译英的几种常用技巧
(一)
常用的翻译技巧
1.
增译
2.
减译(省译)
3.
重复
4.
转译
5.
语
序(词序
/
句序)调整(倒置)
6.
拆句与合并
7.
正说反译
,
反说正
译
8.
语态变换
1.
增译
法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达
方式,在翻译时增添一些词、
短句或句子,以便更准确地表达出
原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语
无主句较多,而英语句子一般
都要有主语,
所以在翻译汉语无主
句的时候,
除了少数可用英语无主
句、被动语态或“
There
be
…”结构来翻译以外,一般都要
根据语境
补出主语,使句子完整。
英
语中代词使用频率较高,凡说到人的器
官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在
前面加上物主代
词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据
p>
情况适当地删减。
英语词与词、
词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词
来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在
汉译英时常常需
要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。
另外,
汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概
括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文
意思的明确。
1. I am looking
forward to the holidays.
我们等待假日的到
1
页
.
of our morality is customary.
我们大部分的道德观念都有
习惯性。
g makes a full
man; conference a ready man; and writing an
exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
ies
make
men
wise;
poets
witty;
the
mathematics
subtle;
natural
philosophy
deep;
moral
grave;
logic
and
rhetoric
able
to
contend.
读史使人明智,
读诗使人灵秀,数学使人周密,科学
使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
5.
没有调查研究就没有发言权。
He
who
makes
no
investigation
and
study
has
no
right
to
speak.
(No
investigation, no right to speak.)
6.
虚心使人进步
,
骄傲使人落后。
Modesty
helps
one
to
go
forward,
whereas
conceit
makes
one
lag
behind.
7.
留得青山在
,
不怕没柴烧。
So
long
as
green
hills
remain,
there
will
never
be
a
shortage
of
firewood.
8.
班门弄斧
Showing
off
one
’
s
proficiency
with
the
axe
before
Lu
Ban
the
master carpenter.
9.
三个臭皮匠
,
顶个诸葛亮。
2
页
.
Three
cobblers
with
their
wits
combined
equal
Zhuge
Liang
the
master mind.
2.
减译法
增译法的反面
减译法是指原文中有些词在译文中不
译出来
,
因为译文中虽无其词而已有其意
,
或者在译文中是不言而
喻的
;
减译法是删去一些可有可无的
,
或者
有了反而累赘或违背
译文习惯表达法的词
,
并不是把原文的某些思想内容删去。
The earth goes around the sun.
地球绕太阳转。
On Sundays we
have no school.
礼拜天我们不上学。
If you write
him, the response would be absolute silence and
void.
你写信给他,总是石沉大海。
3.
重复法
We have to analyze and solve problems.
我们要分析问题,解决问题。
Let
’
s
revise our safety and sanitary regulations.
我们来修改安全规则
和卫生规则吧。
He had it all written out
neatly.
他把它写得清清楚楚。
大
(
家庭<
/p>
)
有大
(
家庭<
/p>
)
的难处。
A
large family has its difficulties.
这种人闹什么东西呢
?
闹名誉
,
闹地位
,
闹出风头。
What are they
after? They are after name, after position, and
they want to
cut smart figure.
4.
词类转换法
英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换
为汉
3
页
.
语的动词,
或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。
汉译英时则反
其道而行之。
1.
我们学院受教委和市政府的双重
领导。
Our
institute is co-administrated by the States
Education Commission and
the municipal
government. (
名词转动词
)
2.
由于
我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks
to
the
introduction
of
our
reform
and
opening
policy,
our
comprehensive national
strength has greatly improved.
(
动词转名词
)
3.
林则徐认为
,
要成功地禁止鸦片买卖
,
就得首先把鸦片焚毁。
Lin
Zexu
believed
that
a
successful
ban
of
the
trade
in
opium
must
be
preceded
by the destruction of the drug itself.
5.
语序(词序
/
句序)调整法
词序的调整
p>
(定语
/
状语)
一、定语位置的调整
1.
单词作定语。
英语中,单词作定语时
,通常放在它所修饰的名
词前,汉语中也大体如此。
有时英语中
有后置的,译成汉语时一般都
前置。如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前
置,因为
汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little, yellow, ragged
beggar (
前置
)
一个要
饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。
(
后置
)
2.
短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而
汉语则反之,但间或也有放在后面的
,视汉语习惯而定。
4
页
.
二、状语位置的调整
1.
单词作状语。
英语中单词作状语修饰
形容词或其他状语时,通
常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。<
/p>
He was very
active in class.(
前置
)
他在班上很活跃。
(
前置
)
英语中单词作状语修饰动词时,
一般放在动词之后,
而
在汉语里则放
在动词之前。
Modern science and technology are
developing rapidly.(
后置
)
现代科学技术正在迅速发展。
(
前置
)
英语中表示程度
的状语在修饰状语时可前置也可后置,
而在汉语中一
般都前置。
He is running
fast enough.(
后置
)
他跑得够快的了。
(
前置
)
2.
短语作状语。
英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,
译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的
Seein
g this
,
some of us became
very worried.(
前置
)
看到这种情况,我们有些人心里很着急。
(
前置
)
英语中地点状语一般在时间状语之前,
而汉语中时间状语则往往放
在地点状语之前。
He was born in Beijing on
May 20,1970.(
地点在前
)
他是
1970
年
5
月
20
日在北京出生的。
(<
/p>
时间在前
)
英语中时间状语、
地点状语的排列一般是从小到大,
而汉语中则是从
5
页
-布匿战争
-布匿战争
-布匿战争
-布匿战争
-布匿战争
-布匿战争
-布匿战争
-布匿战争
-
上一篇:华丽优美的英文翻译句子
下一篇:关于疫情的英语作文600字带翻译:一场疫情