-仕途
Jed got to the top of the mountain and sat
down to rest. The July sun had made him hot.
杰德到了山顶,就坐下来休息。
7<
/p>
月底太阳使他热汗淋淋。
It had been a long walk to the top and
he was tired. He knew the horse he was trying to
capture
could not be too far away. He
looked at the mountain and the valleys below,
searching footmarks
left by the horse.
他走了很长一段路才到山顶的,
所以感到浑身乏力。
他知道他想方设法要逮住的那匹马离此
不会太远。他察看折山上及下面的山
谷,寻找着那匹马留下的蹄印。
Then he saw the marks going down the
other side of the mountain. He must capture the
horse. He
knew better men than he had
tried. Tom Raglan, the best rancher in the state,
had tried with the
help of his cowboys.
这时,
他看到在山的另一侧,顺坡而
下有一行马蹄印。他一定要逮住这匹马。他知道曾有比
他更有能耐的人尝试过。
州内最好的牧场主汤姆·
拉格伦就曾经在他那帮牛仔的帮助下做过
尝试
.
But
they had not been able to capture it. It had
gotten away from others, too. They all said it was
too wild. It could not be captured.
但他们并没有能逮住它
,
其他试图去逮它的人
也都失败了,都让它逃脱了。他们都说他太野,
是不可能被逮住的。
After
a
slow,
painful
walk
down
the
mountain,
Jed
came
to
a
cool-looking
river.
He
drank
the
clear water.
顺着山路向下,慢慢地、艰难地走了
一段之后,杰德到达一条水看上去十分清澈
的河边,喝了几口河水。
Further down the valley
he saw the black horse. It stood under a tree out
of the sun. Jed moved
closer, then hid
behind a tree to watch. It was the biggest and
blackest and blackest he had ever
seen.
接着又沿山谷向前走了一段,
这是他看到了那匹黑马,
他站在一棵树下遮太阳。
杰德又走进
了些,然后
躲在一棵树后观察。这是他有生以来见过的最大、最黑的马。
Jed knew all about horse. He had grown
into a man caring for them. He had never earned
more
than '10 but he had dreams: If he
could get a male and female house and 10 hectares
of land, he
could sell horses. That
would be all the happiness Jed wanted.
杰德对马了如指掌。
他是一个从小与马厮混、
在马背上长大的人
。
尽管他挣的钱从来没有超
过
10
p>
美元,但他有自己的梦想:
如果他能够得到一匹公马、一匹母马和<
/p>
10
公顷土地,他就
可以养马并以卖马为
生了。那就是杰德想要得到的全部幸福了。
Night came. The big black house moved
from under the tree and began to eat grass near
the river.
Jed
watched
again.
A
few
hours
later,
he
found
a
soft
place
in
the
ground.
He
placed
his
head
against
an old fallen tree and slept.
夜幕降临。那匹大黑
马从树下走了出来,走到河边开始吃草。杰德继续观察着。几小时后,
他在地上找了一块
柔软的地方,将头靠在一棵倒着的老树上睡着了。
The next day he woke with the sun. His
eyes searched for the horse, and there it was,
grazing. Jed
saw
how
it
ate,
then
lifted
its
head
and
looked
all
around.
It
was
the
mark
of
the
wild,
always
looking for hidden danger.
第
二天日出时他醒了过来,马上就用目光寻找那匹马,还好,它就站在那里,正吃着草呢。
杰德看着它吃草,
随后又见它抬起头,
朝四周看看。
这就是野马的特征:
它们总是十分小心,
不时地看
看四周是否有什么暗藏的危险。
Jed
started
to
walk
toward
the
horse.
The
horse
stopped
eating
and
looking
at
Jed.
Jed's
heart
began to beat heavily. Men had said the
horse was a killer. Still, he walked closer.
杰德开始慢慢向它走近。它停止吃草,看着杰德。杰德的心开
始“咚咚”直跳。人们都说这
马是一个杀手,但他还是继续向它靠近。
< br>
Fifteen meters away
from the horse Jed stopped. The horse had lifted
its front feet high in the air,
then
placed them heavily back on the ground. Jed moved
closer. He talked to the horse in a soft
voice.
在离它
15
米远的地方,杰德停了下来。只见它高高的抬起前蹄,然后又重重的落回原地。
杰德又走近了些。他开始柔声跟它说话。
Then, with a loud scream, the horse
turned and ran down the valley. Jed sank to the
ground wet
with excitement. He had done
what no man had done.
接着,
随着一
声响亮的嘶鸣,
这匹马转身顺着山谷跑了下去。
杰德却因兴奋而
浑身大汗淋漓,
倒在地上。他已经做了别人没有做到的事儿
.
He had almost touched the
wild horse. The animal was not a killer. If it had
been, Jed would be
dead now.
他几乎快要挨到这匹野马了。它并不是一个杀手,如果它是的话,杰德现在已经没命了。
For six days he followed
the horse. He rested when the horse rested. Jed
did not like the land they
were in now.
The sides of the valley were high and filled with
big rocks. Few trees were around.
And
the bottom of the valley was soft and wet.
他一连跟踪了这匹马
6
天。只有马歇的时候,
他才歇。杰德不喜欢他现在所呆的地方。
这山
谷
的两侧都很高,到处是大岩石,周围没有多少树,而且谷底又软又湿。
Jed watched the horse a
while, and then lay down to sleep.
杰德又看了一会儿马,随后躺下来睡觉。
In the middle of the night,
he was awakened by thunder and rain. He walked up
the rocks until he
found a dry hole,
safe from the rain, and he slept again.
半夜十分,
他被雷雨声惊醒。
他立刻沿着岩石向上走,
直到找了一个可以蔽雨的干燥的山洞,
他再接着睡。
< br>
The next day was cold
and wet. Heavy rains had softened the bottom of
the valley. He followed
the house most
of the day. The wet valley was the only place it
could walk now.
第二天又冷又湿。
大雨已经泡软了谷底的土壤。
这一天他大部分时间都在跟着马走。
p>
湿湿的
山谷是现在它唯一可以行走的地方了。
The sides of the valley
had gotten higher. Toward evening he saw it again.
But this time there was
fear in its
face. He stopped and watched. The horse's nose was
smelling the air. It smelled danger.
It
smelled danger.
越走,
山谷两侧就显得越高
。临近黄昏时分,
他才又见到了它,但这次它的脸上出现了一种
恐惧的神情。他停下来仔细观察,只见马鼻子在嗅着空气,他闻到了危险的气息。
Jed thought of wild
animals, a wildcat(
链接至同目录下
wi
ldcat
)
or bear maybe. He
pulled his
knife from his pants. He
looked among the rocks but saw nothing.
杰德想到是不是有什么野兽,一只豹猫,
也可能是一只熊。他从裤子里抽出刀,在岩石间四
处看看,但什么也没有看见。
p>
He began walking
toward the horse. The wildcat could have been on
either side of the valley. He
walked
slowly, trying to watch both sides at the same
time.
他便向马走过去。豹猫可能在山谷的某一侧。他走得很慢,尽力同时看着两
侧。
Slowly he
came to the horse's side. Jed kept watching the
rocks. If the cat was going to attack, it
would do it now. He felt the excitement
of danger.
慢慢地,
他来到了马身边。
杰德一直盯着那些岩石。
豹猫如果要袭击,
它现在
就会跳出来的。
他感到既危险又兴奋。
Suddenly the silence was
broken. The black horse screamed loudly, a cry of
fear. It began running
down the wet
valley.
突然,寂静被打破了。黑骏马大声嘶叫起来
,那是一种充满恐惧的叫喊。随后,它顺着湿漉
漉的山谷奔跑起来。
At the same time there
was a heavy, deep noise from the
rocks.
Then it happened. Tons of wet
earth and
big rocks began moving down the sides of the
mountain. The land itself was the enemy.
与此同时,岩石中传出了一种沉重的、深沉的响声。紧接着,事情就发生了。成吨成吨的湿
< br>土和大岩石开始从山坡两侧滚落下来。原来山地本身就是马的敌人。
When the air became clear,
Jed looked for the horse. In front of him were
tons of the fallen earth.
He could not
see down the valley and could not see the horse.
当空气恢复清新的时候,
杰德立刻开
始找马。
在他面前是滚落下来的成吨的泥土,
他无法看
到山谷的前方,也看不到马。
He slowly climbed over the fallen
rocks. On the other side was the horse, more
frightened than
ever. Its legs were
stuck in the soft earth and it could not move. The
more it struggled, the deeper
it sank
in the mud.
他慢慢地爬过那些落下来的岩石。
马在这个石土堆的另一边,
看上去比先前更加恐惧。
它的
腿陷入了软土里,动弹不得。
而它越挣扎,就在泥中陷的越深。
-仕途
-仕途
-仕途
-仕途
-仕途
-仕途
-仕途
-仕途
-
上一篇:关于网球术语的英文翻译
下一篇:汉译英的几种翻译技巧