关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语翻译的十大方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 04:11
tags:

-cups

2021年1月29日发(作者:iq是什么意思)


英汉两种语言在句法、


词汇、


修辞等方面均存在 着很大的差异,


因此在进行英汉互译时必然


会遇到很多困难,< /p>


需要有一定的翻译技巧作指导。


常用的翻译技巧有增译法、


省译法、


转换


法、拆句法、合并法、正译法、 反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这


些技巧不但可以运用于笔译之 中,


也可以运用于口译过程中,


而且应该用得更加熟练,


因为


口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

< p>






一、增译法






指根据 英汉两种语言不同的思维方式、


语言习惯和表达方式,


在翻译时 增添一些词、



句或句子,


以便更准确 地表达出原文所包含的意义。


这种方式多半用在汉译英里。


汉语 无主


句较多,


而英语句子一般都要有主语,

所以在翻译汉语无主句的时候,


除了少数可用英语无


主句、 被动语态或“


There be


?”结构来翻译以外,一般都要 根据语境补出主语,使句子完


整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用 方法上也存在很大差别。英语中


代词使用频率较高,


凡说到人的 器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,


必须在前面加


上物 主代词。


因此,


在汉译英时需要增补物主代词,


而在英译汉时又需要根据情况适当地删


减。


英语词与词 、


词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,


而 汉语则往往


通过上下文和语序来表示这种关系。


因此,


在汉译英时常常需要增补连词。


英语句子离不开


介词和冠词。


另外,


在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而 没有明言的词语和一些概括


性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译 ,一是保证译文语法结构的完


整,二是保证译文意思的明确。如:






①、


What about calling him right away?






马上给他打个电话,你觉得如何?



(增译主语和谓语)






②、


If only I could see the realization of the four modernizations.







要是我 能看到四个现代化实现该有多好啊!


(增译主句)






③、


Indeed, the reverse is true.







实际情况恰好相反。


(增译名词)






④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。







Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.


(增译物主


代词)






⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。







While


the


magistrates


were


free


to


burn


down


house,


the


common


people


were


forbidden to light lamps.


(增译连词)






⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。







This is yet another common point between the people of our two countries.


(增译介词)






⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。







In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small


and the strong bullying the weak.


(增译暗含词语)






⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。







Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.


(增译注释< /p>


性词语)







二、省译法






这是与增译法相对应的一种翻译方 法,


即删去不符合目标语思维习惯、


语言习惯和表达

< p>
方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:






①、


Y


ou will be staying in this hotel during your visit in Beijing.







你在北京访问期间就住在这家饭店 里。


(省译物主代词)






②、


I hope you will enjoy your stay here.







希望您在这儿过得愉快。


(省译物主代词)






③、中国政府历来重视环境保护工作。







The


Chinese


government


has


always


attached


great


importance


to


environmental


protection.


(省译名词)







三、转换法






指翻译过程中为了使译文符合目标 语的表述方式、


方法和习惯而对原句中的词类、


句型

< p>
和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动


词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主


语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;


把宾语变成主语。


在句型方面,


把并列句变 成复合句,


把复合句变成并列句,


把状语从句变


成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:






①、我们学院受教委和市政府的双重领导。







Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal


government.


(名词转动词)







②、


Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.







孩子们看电视过多会大大地损坏视 力。


(名词转动词)







③、由 于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。







Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational


strength has greatly improved.


(动词转名词)







④、


I



m all for you opinion.






我完全赞成你的意见。


(介词转动词)






⑤、


The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.







改革开放政策受到了全中国人民的拥护。

(动词转名词)






⑥、


In his article the author is critical of man



s negligence toward his environment.






作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。


(形容词转名词)






⑦、


In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such


as medical insurance.






在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险 等。


(被动语态转主


动语态)






⑧、时间不早了,我们回去吧!







We don



t have much time left. Let



s go back.


(句型转换)







⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。







All the students should develop morally, intellectually and physically.


(名词转副词)








四、拆句法和合并法






这是两种相对应的翻译方法。


拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、


较简

< p>
单的句子,


通常用于英译汉;


合并法是把若干个短 句合并成一个长句,


一般用于汉译英。



语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉

< br>语短句连成长句;


而英译汉时又常常要在原句的关系代词、


关系副词、


主谓连接处、


并列或


转折 连接处、


后续成分与主体的连接处,


以及意群结束处将长句切断 ,


译成汉语分句。


这样


就可以基本保留 英语语序,


顺译全句,


顺应现代汉语长短句相替、


单复句相间的句法修辞原


则。如:






①、


Increased cooperation with China is in the interests of the United States.







同中国加强合作,符合美国的利益。



(在主谓连接处拆译)






②、


I wish to


thank


you


for


the


incomparable


hospitalityfor which


the


Chinese


people


are


justly famous throughout the world.







我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。

< p>
(在定语从句前拆译)






③、


This


is


particularly


true


of


the


countries


of


the


commonwealth,


who


see


Britain



s


membership


of


the


Community


a


guarantee


that


the


policies


of


the


community


will


take


their


interests into account.






英联邦 各国尤其如此,


它们认为英国加入欧共体,


将能保证欧共体的政 策照顾到它


们的利益。


(在定语从句前拆译)

< br>

-cups


-cups


-cups


-cups


-cups


-cups


-cups


-cups



本文更新与2021-01-29 04:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/583507.html

英语翻译的十大方法的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文