-cups
英汉两种语言在句法、
词汇、
修辞等方面均存在
着很大的差异,
因此在进行英汉互译时必然
会遇到很多困难,<
/p>
需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、
省译法、
转换
法、拆句法、合并法、正译法、
反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这
些技巧不但可以运用于笔译之
中,
也可以运用于口译过程中,
而且应该用得更加熟练,
因为
口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
一、增译法
指根据
英汉两种语言不同的思维方式、
语言习惯和表达方式,
在翻译时
增添一些词、
短
句或句子,
以便更准确
地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语
无主
句较多,
而英语句子一般都要有主语,
所以在翻译汉语无主句的时候,
除了少数可用英语无
主句、
被动语态或“
There be
?”结构来翻译以外,一般都要
根据语境补出主语,使句子完
整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用
方法上也存在很大差别。英语中
代词使用频率较高,
凡说到人的
器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,
必须在前面加
上物
主代词。
因此,
在汉译英时需要增补物主代词,
而在英译汉时又需要根据情况适当地删
减。
英语词与词
、
词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,
而
汉语则往往
通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,
在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开
介词和冠词。
另外,
在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而
没有明言的词语和一些概括
性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译
,一是保证译文语法结构的完
整,二是保证译文意思的明确。如:
①、
What about calling him
right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?
(增译主语和谓语)
②、
If
only I could see the realization of the four
modernizations.
要是我
能看到四个现代化实现该有多好啊!
(增译主句)
③、
Indeed, the reverse is
true.
实际情况恰好相反。
(增译名词)
④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist
countries were stripped of their human
rights.
(增译物主
代词)
⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
While
the
magistrates
were
free
to
burn
down
house,
the
common
people
were
forbidden to light
lamps.
(增译连词)
⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point
between the people of our two
countries.
(增译介词)
⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China
opposes the practice of the big oppressing the
small
and the strong bullying the
weak.
(增译暗含词语)
⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined
equal Zhuge Liang the mastermind.
(增译注释<
/p>
性词语)
二、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方
法,
即删去不符合目标语思维习惯、
语言习惯和表达
方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
①、
Y
ou will be
staying in this hotel during your visit in
Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店
里。
(省译物主代词)
②、
I
hope you will enjoy your stay here.
p>
希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)
③、中国政府历来重视环境保护工作。
The
Chinese
government
has
always
attached
great
importance
to
environmental
protection.
(省译名词)
三、转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标
语的表述方式、
方法和习惯而对原句中的词类、
句型
和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动
词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主
语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;
p>
把宾语变成主语。
在句型方面,
把并列句变
成复合句,
把复合句变成并列句,
把状语从句变
成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
①、我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our instituteis co-administrated by the
States Education Commission and the municipal
government.
(名词转动词)
②、
Too much exposure to TV
programs will do great harm to the eyesight of
children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视
力。
(名词转动词)
③、由
于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our
reform and opening policy, our
comprehensivenational
strength has
greatly improved.
(动词转名词)
④、
I
’
m
all for you opinion.
我完全赞成你的意见。
(介词转动词)
⑤、
The reform and opening
policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
(动词转名词)
⑥、
In his article
the author is critical of
man
’
s negligence toward his
environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
(形容词转名词)
⑦、
In some of the
European countries, the people are given the
biggest social benefits such
as medical
insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险
等。
(被动语态转主
动语态)
⑧、时间不早了,我们回去吧!
We
don
’
t have much time left.
Let
’
s go back.
(句型转换)
⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop
morally, intellectually and physically.
(名词转副词)
四、拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。
p>
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、
较简
单的句子,
通常用于英译汉;
合并法是把若干个短
句合并成一个长句,
一般用于汉译英。
汉
语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉
< br>语短句连成长句;
而英译汉时又常常要在原句的关系代词、
关系副词、
主谓连接处、
并列或
转折
连接处、
后续成分与主体的连接处,
以及意群结束处将长句切断
,
译成汉语分句。
这样
就可以基本保留
英语语序,
顺译全句,
顺应现代汉语长短句相替、
单复句相间的句法修辞原
则。如:
①、
Increased cooperation with
China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。
(在主谓连接处拆译)
②、
I
wish to
thank
you
for
the
incomparable
hospitalityfor
which
the
Chinese
people
are
justly
famous throughout the world.
p>
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)
③、
This
is
particularly
true
of
the
countries
of
the
commonwealth,
who
see
Britain
’
s
membership
of
the
Community
a
guarantee
that
the
policies
of
the
community
will
take
their
interests into account.
英联邦
各国尤其如此,
它们认为英国加入欧共体,
将能保证欧共体的政
策照顾到它
们的利益。
(在定语从句前拆译)
< br>
-cups
-cups
-cups
-cups
-cups
-cups
-cups
-cups
-
上一篇:预防接种证-英文
下一篇:自我防范措施(中英文对照)