关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

口译笔记的七个原则

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 04:08
tags:

-正火

2021年1月29日发(作者:题目英语)


1


THE SEVEN PRINCIPLES



The use of a technique is always dependent upon the application of a certain number


of principles. This is what we call the instructions. One need not follow the rules


recommended in such instructions. Indeed the product, device or system for which they were


devised may well work even if they are not observed, but will do so less efficiently.


Furthermore, the simpler the instructions, the more likely the user is to follow them. The same


applies to note- taking. A few very simple principles give this system its sound base and


precision, and make using it straightforward. There are seven of these principles; in order they


are:



1 Noting the idea and not the word


2 The rules of abbreviation


3 Links


4 Negation


5 Adding emphasis


6 Verticality


7 Shift



Some of these principles have already been explained by Jean Herbert in his


Interpreter’s Handbook


1


.




1. Noting the idea rather than the word





Take any French text and give it to 10 excellent english translators. The result will be


ten very well translated texts, but ten very different texts in as far as the actual words used are


concerned. The fact that we have ten good translations, but ten different texts, shows that


what is important is the translation of the idea and not the word. This is even truer of


interpretation since the interpreter must produce a version of the text in another language


immediately. He must be free of the often misleading constraints that words represent. It is


through the analysis and notation of the ideas that the interpreter will avoid mistakes and a


laboured delivery.



Example: Let us take the following, from French into English: ?Il y a des fortes


chances pour que...../ There is a very good chance that...” If we base our notation of this


expression on the words, the key word is


chance


. If we base it on the idea, it is


probable


.



The notes will have to be read 20 minutes



even an hour


2




after the idea was


originally expressed. In the first example it would be very easy to make a mistake. Having


noted


chance


the i


nterpreter might, if the context allowed, render it ?there is a chance that” or


?by chance”. If on the other hand he noted


probable


the mistake cannot be made. The issue of


style is also dealt with in the second example where one would automatically say (interpreting


into English), ?It is probable that”, or ?it is likely that”, or ?in all likelihood” whereas in the


first example even if the interpreter had correctly recalled the idea that the word


chance


represented



he/she will be a prisoner to that word and might easily produce a gallicism


3


.



1


Georg & C


ie


, Geneva, 1956.


2


this was indeed the case when Rozan wrote. Although nowadays 20 minutes is considered a long consecutive


speech, his comments still apply.


3


being unduly influenced by the source language is, of course, not only a problem in French-English


interpretation but in all interpretation.


2



Example: ?We should try to live up to....”. It would be absurd to note the word ?live”


and it would greatly increase the risk of making a mistake. Although it would seem to be very


different from the original it woul


d be more appropriate to note in French, for example, ? à la


hauteur” (in english ‘to be up to’). This is the result of analysing the idea behind what is said


and noting it idiomatically in the target language. It would be just as useful to note


be =,


representing


being equal to


, which could very easily be read back idiomatically in


intepretation (ie.


?à la hauteur in French”, ?to be up to in English”


).





Whenever taking notes the interpreter must concentrate on the major idea and how this


can be noted clearly and simply (preferably in the target language, although this is not


essential).



In the practical exercises in Part 3 of this book you will find a number of examples of


noting the idea rather than the word. It is recommended that you examine these with particular


care.




2. The Rules of Abbreviation



A. ABBREVIATION OF WORDS





The rule of thumb is that unless a word is short (4-5 letters) the interpreter should note


it in an abbreviated form.



If we have to note ?specialized” it is more meaningful a


nd reliable to note


sp


ed



than to write


spec


.



Other examples:



Stat.



could be read as ?statute” or ?statistics” whilst


St


ute



and


St


ics


are unambiguous.



Prod.



could be read as ?production”, ?producer”, ?product” or ?productivity” while


on


Pr


, Pr


er


, Pr


ct


, Pr


vity


are unambiguous.



Com.



could be read as ?Commission” or ?committee” while


C


on



and


C


tee


are


unambiguous.



Rule:



If you have time write a word as completely as possible, however, if a word


must be abbreviated, then write some of the first and last letters rather than trying to write as


many letters as possible from the start onwards.



B. INDICATING GENDER AND TENSE




Having abbreviated a word or an idea (be it by the use of a symbol or a contraction of


its component letters) it can also be very helpful to give an indication of gender


4


and tense).



Thus in the expression: ?I will come back to this a little later”, noting the future tense


will render the words


?a little later”



superfluous. We will see below that ?I speak” can be


noted :


I ”


. Therefore we note :


I


ll







The expression: ?those mentioned”, must be noted :


rf


d


; because


rf


alone could be


read back as ?those which mention”.




4


Rozan was working from and into French. Gender is meaningless for those noting in English, however, the idea


could be usefully adapted for use in, for example, the Slavic languages where nouns have gender.


3




Rule: To indicate gender


5


and number we add


e


or


s


to the symbol or abbreviation. To


indicate tense we add


ll


for the future and


d


for the past.



See also the examples in Part 3.



C. ABBREVIATING THE REGISTER




The expression ?which have contributed to” is long. The word


help


is short. Wherever


possible we must abbreviate by using a word which conveys the same meaning but is shorter.



Similarly, ?...which are worth looking at” can be noted


int


g


(interesting).



?In order to arrive at some conclusions” can be noted


to end.



?Taking into account the situation at the present time” can be noted


as sit


on


now.



Examine closely the abbreviations in Part 3.




3. Links




The part of any speech that is both the most important and the most difficult to note is


the sequence of ideas and the links between them. (Jean Herbert)



An idea can be distorted completely if its relation to the previous idea is not clearly


indicated. When taking notes then, we should never miss out the links. Indeed what we


actually see is that if the links are noted well the rest of the idea can be summarised in just a


few strokes of the pen.



A. Noting links becomes very simple if we use the key words that follow. (Over time this will


become automatic.)



as, why




and that is because, this is the reason why, since, given the fact that, (in


some instances)


given that; to convey explanation.


tho





although, despite the fact that; to convey opposition


but




on the other hand, but, nevertheless, however; to convey limitations


if




it is possible that, assuming that; to convey supposition.


as to





as far as x is concerned, on the matter of; to convey reference


tfe




therefore, one can then conclude; to convey conclusion.



The three symbols below (which can also be found in Part 2) are also extremely useful.



=



the same goes for, one might say the same of; to convey the idea of


equality or correspondance


?



on the other hand, contrary to; to convey the idea of difference or lack


of correspondance


in +


in addition, furthermore, if we also take account of; to convey the idea


of additional precision.






5



Again the ‘e’ represents the French feminine ending. Any letter can be used and this will depend on the


languages involved.

-正火


-正火


-正火


-正火


-正火


-正火


-正火


-正火



本文更新与2021-01-29 04:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/583500.html

口译笔记的七个原则的相关文章