关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

考研英语完型真题翻译94-03复习进程

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 04:02
tags:

-水乳交融

2021年1月29日发(作者:sentence是什么意思)


The first and smallest unit that can be discussed in relation to language is the word. In speaking, the choice of words is




of






the


utmost


importance.


Proper


selection


will


eliminate


one


source


of




likely





breakdown


in


the


communication cycle. Too often, careless use of words






prevents





a meeting of the minds of the speaker and listener.


The words used by the speaker may






stir up






unfavorable reactions in the listener






which




interfere with his


comprehension; hence, the transmission-reception system breaks down.




Moreover





inaccurate


or


indefinite


words


may


make





it





difficult


for


the


listener


to


understand


the




message




which is being transmitted to him. The speaker who does not have specific words in his working vocabulary


may be




unable





to explain or describe in a





way




that can be understood by his listeners.


41. [A] of





[B] at




[C] for





[D] on


42. [A] inaccessible



[B] timely



[C] likely




[D]invalid


43. [A] encourages


[B] prevents



[C] destroy




[D] offers


44. [A] pass out




[B] take away


[C] back up



[D] stir up


45. [A] who





[B] as




[C] which




[D] what


46. [A] Moreover




[B] However


[C] Preliminarily



[D] Unexpectedly


47. [A] that





[B] it




[C] so





[D] this


48. [A] speech




[B] sense



[C] message




[D] meaning


49. [A] obscure




[B] difficult


[C] impossible



[D] unable


50. [A] case





[B] means


[C] method



[D] way



译文


:


就语言而言

< br>,


可以讨论的首要的和最小的单位是词。说话时,选词是最重要的。适应的选词可 以消除交际过程


中可能出现的障碍。


用词粗心大意往往阻碍说话 人和听话人的思想交流。


说话人使用的词汇可能引起听话人的不利


反应,从而干扰其理解。因此,这发送


##


接受系统就会中断 。



此外,


词义不准确或不明确的词使 听话人难于听懂传递给他的信息。


说话人的常用词汇中如没有详细而精确词


的话,就不可能用听话人能理解的方式进行解释或描述。




Sleep is divided into periods of so-called REM sleep, characterized by rapid eye movements and dreaming, and longer


periods


of


non- REM


sleep.


Neither


kind


of


sleep


is


at


all


well-understood,


but


REM


sleep


is


assumed


to


serve


some


restorative function of the brain. The purpose of non-REM sleep is even more mysterious. The new experiments, such as


those



described



for


the


first


time


at


a


recent


meeting


of


the


Society


for


Sleep


Research


in


Minneapolis,


suggest


fascinating explanations



for the purpose



of non-REM sleep.


For example, it has long been known that total sleep



deprivation is 100 percent fatal to rats, yet, upon examination of


the dead bodies, the animals look completely normal. A researcher has now cast light on the mystery of why the animals die.


The


rats



develop



bacterial


infections


of


the


blood,


as


if


immune


systems



the


self-protecting


mechanism


against


diseases



had crashed.


41. [A] Either




[B]Neither



[C] Each






[D] Any


42. [A] intended





[B] required



[C] assumed




[D] inferred


43. [A]subtle




[B] obvious



[C] mysterious




[D] doubtful


44. [A] maintained



[B] described



[C] settled




[D] afforded


45. [A] in the light



[B] by virtue



[C] with the exception


[D] for the purpose


46. [A] reduction



[B] destruction


[C] deprivation



[D] restriction


47. [A] upon




[B] by





[C] through




[D] with


48. [A] paid attention to [B] caught sight of


[C] laid emphasis on


[D] cast light on


49. [A] develop



[B] produce



[C] stimulate




[D] induce


50. [A] if





[B]as if




[C] only if




[D] if only



译文:



睡眠通常被分为所谓的“快动 眼”睡眠阶段(


REM=rapid eye movement


)和较多长的非快睡眠。前者特点为眼


球快速转动并做梦。我们对两种形式的睡眠了解 都不多,但是人们假设


REM


睡眠对大脑起羊某种康复功能。非 快


动眼睡眠起的作用更神秘。最近睡眠研究协会在明尼阿波利斯举行的会议上,专家们首 次描述的一些新实验,对眼


球非快速移动睡眠的作用的阐释令人着迷。

< br>


比如,人们早已了解到,完全剥夺其睡眠对老鼠具有


1 00%


的致命性,然而,在检查老鼠死尸时,这些动物看


上去完 全正常。一研究人员已阐明这些动物死亡原因的奥秘。老鼠患血液细菌感染,似乎他们的免疫系统——抵御


疾病的自我保护机制——已崩溃。




Vitamins are organic compounds necessary in small amounts in the diet for the normal growth and maintenance of life


of animals, including man.


They


do


not


provide


energy,



nor



do


they


construct


or


build


any


part


of


the


body.


They


are


needed


for



transforming


foods


into


energy


and


body


maintenance.


There


are


thirteen


or


more


of


them,


and


if



any



is


missing


a


deficiency disease becomes



apparent .


Vitamins


are


similar


because


they


are


made


of


the


same


elements




usually


carbon,


hydrogen,


oxygen,


and






sometimes



nitrogen. They are different



in that



their elements are arranged differently, and each vitamin performs one


or more specific functions in the body.


Getting


enough


vitamins


is


essential


to


life,


although


the


body


has


no


nutritional


use


for



excess


vitamins.


Many


people, nevertheless, believe in being on the



safe side



and thus take extra vitamins. However, a well-balanced diet will


usually meet all the body



s vitamin needs.


41. [A] either




[B] so





[C]nor




[D] never


42. [A] shifting



[B] transferring



[C] altering



[D] transforming


43. [A] any





[B] some




[C] anything



[D] something


44. [A] serious




[B] apparent




[C] severe



[D] fatal


45. [A] mostly




[B] partially





[C] sometimes


[D] rarely


46. [A] in that



[B]so that





[C] such that



[D] except that


47. [A]undertakes



[B] holds





[C] plays




[D] performs


48. [A] Supply



[B]Getting




[C] Providing



[D] Furnishing


49. [A]exceptional



[B]exceeding




[C] excess



[D] external


50. [A] nevertheless


[B] therefore




[C] moreover



[D] meanwhile



译文:



维生素是有机化合物,饮食中必须含有少量维生素以维持动物(包括人)的生存和生长。



它们不提供能量,也不构成身体的任何一部分,它们的任务是把食 物转变成能量和维持身体健康。至少有


13


种维生素,若缺其中 一种,缺乏症疾病便明显可见。



各种维生素都很相似,因为它 们由同样的元素构成,一般是碳、氢、氧,有时还有氮。它们的不同之处在于每


种维生素 内部的元素排列不同,并且每种维生素在人体内都有一种或多种特殊作用。


< p>
虽然维生素对人体并无什么营养上的用处,


但吸收足够的维生素是必要的。


尽管如此,


有些人出于保险的想法,


还 是摄入过量的维生素。不过,均衡的饮食一般能够完全满足身体对维生素的需求。




1997


译文:


拥有雇员


56


万人之众的劳务公司,是世界上最大的临时就 业机构。每天早晨,公司的员工纷纷涌向美国的机


关和工厂,为拿到日工资而寻找一天的 工作。一次就一天了,因为一些工业巨头,如通用汽车公司的国际商用机器


公司都靠裁员 谋求生存,因此,总部设在威斯康星州密尔沃基市的劳务公司得以兴旺起来。



即使美国的经济继续恢复,僵的兼职人数和临时工的人数也还是不断增加。这种“一次性”的就业 大军是当今


美国经济的最重要的趋势,而且它从根本上改变了个人与职业的关系。这种现 象为这些公司开辟了一条道路,使其


既不失国际竞争力,又可以不受市场周期的冲击,避 免就业法规,医疗保健和养老金法案带来的日益增加的负担。


对雇员而言,这将意味着不 再享有保障、福利,不再具有作为一个忠实雇员的使命感。


-水乳交融


-水乳交融


-水乳交融


-水乳交融


-水乳交融


-水乳交融


-水乳交融


-水乳交融



本文更新与2021-01-29 04:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/583468.html

考研英语完型真题翻译94-03复习进程的相关文章