-貂皮
2003
Human
beings
in
all
times
and
places
think
about
their
world
and
wonder
at
their
place in it. Humans
are thoughtful and creative, possessed of
insatiable curiosity.
61)
Furthermore, humans have the ability to modify the
environment in which they live,
thus
subjecting all other life forms to their own
peculiar ideas and fancies. Therefore, it is
important
to
study
humans
in
all
their
richness
and
diversity
in
a
calm
and
systematic
manner, with the
hope that the knowledge resulting from such
studies can lead humans to
a
more
harmonious
way
of
living
with
themselves
and
with
all
other
life
forms
on
this
planet
Earth.
“Anthropology”
derives
from
the
Greek
words
anthropos
“human”
and
logos
“the
study of.” By its very
name, anthropology encompasses the study of all
human
kind.
Anthropology
is
one
of
the
social
sciences.
62)
Social
science
is
that
branch
of
intellectual
enquiry
which
seeks
to
study
humans
and
their
endeavors
in
the
same
reasoned, orderly, systematic, and
dispassioned manner that natural scientists use
for the
study of natural phenomena.
Social
science
disciplines
include
geography,
economics,
political
science,
psychology, and sociology. Each of
these social sciences has a subfield or
specialization
which lies particularly
close to anthropology.
All the social
sciences focus upon the study of humanity.
Anthropology is a field-study
oriented
discipline which makes extensive use of the
comparative method in analysis. 63)
The
emphasis
on
data
gathered
first-hand,
combined
with
a
cross-cultural
perspective
brought
to
the
analysis
of
cultures
past
and
present,
makes
this
study
a
unique
and
distinctly important social science.
Anthropological analyses rest heavily
upon the concept of culture. Sir Edward Tylor’s
formulation
of
the
concept
of
culture
was
one
of
the
great
intellectual
achievements
of
19th century science.
64) Tylor defined culture as “… that
complex whole which includes
belief,
art, morals, law, custom, and any other
capabilities and habits acquired by man as
a member of society.”
This
insight, so profound in its simplicity, opened up
an entirely new
way
of
perceiving
and
understanding
human
life.
Implicit
within
Tylor’s
definition
is
the
concept that culture is learned,
shared, and patterned behavior.
65)
Thus,
the
anthropological
concept
of
“culture,”
like
the
concept
of
“set”
in
mathematics, is an abstract concept
which makes possible immense amounts of concrete
research and understanding.
2003
一、试题总体分析
文章从人类学的起源入手,
指出对人类的研究是为了实现人类内部及人
类与地球上其他
生命和睦相处。
人类学这个词语来自希腊词根。
接着作者拿人类学和社会学做比,
指出前者
是后者的分支,
但却是一门独特且非常重要的社会科学。
最
后文章谈到,
人类学的核心是
“文
化”
这个抽象概念。
2003
年翻译试题难度适中,五个试题中第<
/p>
4
题相对容易,第
1
题和第
5
题有一定难度,
第
2
题和第
3
题难度最
大。考查内容在语法方面有:较长的定语、
状语修饰
成分翻译时
多另起一句;
现在分词做状语及多重定语从句的译法;
修饰宾语
的定语从句的译
法和倒装结构的译法。
词汇方面有:
对一词多义的词汇在上下文中的具体把握;
名词转换成
动词、过去分词转化为动宾结构的翻译技巧。
考生答题时
出现的问题主要包括:
(
1
)
对一词多义的掌握把握不够好,
主要表现为译文
的词不达意;
(
2
)理解复杂的句子结
构仍存在困难,表现为译文结构混乱,逻辑关系不清。
二、试题具体解析
(
41
)
Furthermore, humans
have the ability to modify the environment in
which they
live, thus subjecting all
other life forms to their own peculiar ideas and
fancies.
[
解析
]
本
题考核的知识点是:
现在分词做状语和词义选择
。
此句的修饰成分较长,
包括不定式、
定语从句和现在分词。
句子的主干是
humans
have
the ability
,
后面接着两个修饰成分。
第一个是不定式
to
modify
做定语,
其中,
in
which they
live
是一个定语从句,修饰
the en
vironment
;第二个是现在分词结构做状语,表示结果。
词汇:
modify
有多个词义:
更改、修改、改造、改进、适应、调试、修饰,在句中接
“
环<
/p>
境
”
应译为
“<
/p>
改变
”
、
“
p>
改造
”
或
“
改善
”
;
Subje
cting...to
本意为
“
使服
从
”
,但可以根据不同的宾语
而意译。
如,
we must subject everything
to careful examination
译为
“
p>
我们必须对每一件事
进行仔细检查
”
,而不是
“
让每一件事服从我们的仔细检查<
/p>
”
。
Form
和
life
搭配时,应译为
“
形
态
”
。
fancy
的词义有:想象力、喜好、幻想,文中取其褒义,译为
“
(人类特别的)想象
”
。
译文:
而且,
人类还有能力改变自己的生存环境,
从而让所有其他生命形态服从人类自
己独特的想法和想像。
(
42
)
Social
science
is
that
branch
of
intellectual
enquiry
which
seeks
to
study
humans and their endeavors in the same
reasoned, orderly, systematic, and dispassioned
manner that natural scientists use for
the study of natural phenomena.
[
解析
]
本
题考核的知识点是:
多重定语从句的译法
。
此句是一个含有多个定语从句的主从复合句,
其主干是主
语
+
系表结构:
Social
science
is
that
branch
of
intellectual
enquiry
< br>。第一个定语从句
which
seeks
to
study...
,修饰
intellectual enquiry
。
此句的难点在于,
这个定语从句的状语里又套了第二个定语从句
in the
same... manner that natural
scientists use
for...
。
其中前边部分
in
the same manner
译为
“
以
同样的方式
”
。后边部分进一步说
明是什么
“
方式
”
。译为
“
自然科学家研究自然现象的方式
< br>”
。
注意有多重从句时,应该采取从内向外层层剥的译法
。
词汇:
intellectual
enquiry
直译是
“
智力的询问
”
,在此是
“<
/p>
知识的探索
”
的意思。
< br>Enquiry
原义是
“
询问、
调查、打听
”
,在这里注意不要和
re
quire
混淆,而译为
“
要求、命令
”
之类的。
Endeavor
原义是
“
努力、
尽力<
/p>
”
,
同义词有
e
ffort
和
attempt
,
在句子中根据中文习惯,
译为
(社
“
会科学研究人的)行为
”
。
译文:
社会科学是知识探索的一
个分支,
它力图像自然科学家研究自然现象那样,
用理
性的、有序的、系统的和冷静的方式去研究人类及其行为。
-貂皮
-貂皮
-貂皮
-貂皮
-貂皮
-貂皮
-貂皮
-貂皮
-
上一篇:2017年高考英语全国卷3【附解析】
下一篇:大英选择题(含答案)