关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

纺织英语第三版课文中文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 03:41
tags:

-囫囵

2021年1月29日发(作者:5570)


Lesson TwoCotton Properties and Uses


A relatively high level of moisture absorption and good wicking properties help make cotton one of


the more comfortable fibers. Because of the hydroxyl groups in the cellulose, cotton has a high attraction


for water. As water enters the fiber, cotton swells and its cross section becomes more rounded. The high


affinity


for


moisture


and


the


ability


to


swell


when


wet


allow


cotton


to


absorb


about


one- fourth


of


its


weight in water. This means that in hot weather perspiration from the body will be absorbed in cotton


fabrics, transported along the yarns to the outer surface of the cloth and evaporated into the air. Thus,


the body will be aided in maintaining its temperature.


相对较好的吸湿性和良好的芯吸性使棉纤维成为最舒适的


纤维之 一。因为纤维素的羟基基团,使得棉花对水有很强的吸引力。当水进入纤维棉,棉开始膨胀,其截面变得更圆。< /p>


这种高度的亲水性和潮湿时溶胀的性能使棉花可吸水达到其重量的


1/4


左右。


这意味着,


在炎热的天气 里,


身体的汗液


会被棉织物吸收,沿着纱线输送到衣物外表面并 蒸发到空气中。因此,这对维持体温有帮助。




Unfortunately,


the


hydrophilic


nature


of


cotton


makes


it


susceptible


to


water-borne


stains.


Water-soluble


colorants


such


as


those


in


coffee


or


grape


juice


will


penetrate


the


fiber


along


with


the


water; when the water evaporates, the colorant is trapped in the fiber. Perhaps the major disadvantage to


cotton goods is their tendency to wrinkle and the difficulty of removing wrinkles. The rigidity of cotton


fiber reduces the ability of yarns to resist wrinkling. When the fibers are bent to a new configuration, the


hydrogen bonds which hold the cellulose chains together are ruptured and the molecules slide in order to


minimize the stress within the fiber. The hydrogen bonds reform in the new positions, so that when the


crushing force is removed the fibers stay in the new positions. It is the rupture and reformation of the


hydrogen bonds that helps to maintain wrinkles, so that cotton goods must be ironed.


遗憾的是,棉纤维的亲


水性使 得它容易受到水渍。如咖啡或葡萄汁的水溶性色素会随着水分渗入纤维;当水分蒸发后,着色剂会停留在纤维


上。也许棉产品主要的缺点就是其会起皱以及难以抗皱。棉纤维的刚性使得纱线抗皱性能降低 。当纤维弯曲成新的结


构时,将纤维素链连结起来的氢键断裂,同时分子滑移以减少纤维 中的应力。氢键在新的位置重键,因而挤压的外力


去除,纤维停留在新的位置。正是氢键 的断裂与重键使得织物保持褶皱,所以棉织物需要熨烫。




Cotton is a moderately strong fiber with good abrasion resistance and good dimensional stability. It is


resistant


to


the


acids,


alkalies,


and


organic


solvents


normally


available


to


consumers.


But


since


it


is


a


natural material, it is subject to attack by insects, molds and fungus. Most prominent is the tendency for


cotton to mildew if allowed to remain d amp.


棉纤维是具有良好的耐磨性和尺寸稳定性,


强度适中的 纤维。


它耐酸,


耐碱以及有机溶剂,消费者普遍接纳。但由于它 是一种天然物质,它受昆虫,霉菌和真菌攻击。最突出的是棉一旦放


在持续潮湿的环境下 会发霉。




Cotton resists sunlight and heat well, although direct exposure to constant strong sunlight will cause


yellowing and eventual degradation of the fiber. Yellowing may also occur when cotton goods are dried in


gas dryers. The color change is the result of a chemical reaction between cellulose and oxygen or nitrogen


oxides in the hot air in the dryer. Cottons will retain their whiteness longer when line-dried or dried in


the electric dry er.


棉纤维耐光,耐热,尽管直接暴晒在持续的强光下会引起发黄,并最终引起纤维的 降解。变黄也可


能出现在棉产品被气体干燥剂干燥时。颜色的变化是纤维素和氧或二氧化 氮在热空气中干燥的化学反应的结果。棉花


自然挂干或烘干机烘干会长时间保持其白度。




Of major interest is the fact that cotton yarn is stronger when wet than when dry. This property is a


consequence


of


the


macro-and


micro-structural


features


of


the


fiber.


As


water


is


absorbed,


the


fiber


swells


and


its


cross


section


becomes


more


rounded.


Usually


the


absorption


of


such


a


large


amount


of


foreign material would cause a high degree of internal stress and lead to weakening of the fiber. In cotton,


however,


the


absorption


of


water


causes


a


decrease


in


the


internal


stresses.


Thus,


with


less


internal


stresses to overcome, the swollen fiber becomes stronger. At the same time, the swollen fibers within the


yarns press upon each other more strongly. The internal friction strengthens the yarns. In addition, the


absorbed water acts as an internal lubricant which imparts a higher level of flexibility to the fibers. This


accounts


for


the


fact


that


cotton


garments


are


more


easily


ironed


when


damp.


Cotton


fabrics


are


susceptible to shrinkage upon launderin g.


值得关注的是,棉纱线在潮湿环境下比在干燥环境下强度更大。这种性


质是棉纤维宏观和微观结构特征的结果。当水被吸收,纤维膨胀,其截面变得更圆。通常这种大量的外 来物质的吸收


会导致内部应力较高,导致纤维弱化。然而,棉纤维吸水导致内部应力减少 。因此,减少克服内部应力,肿胀的纤维


变得强度更大。同时,纱线中的溶胀纤维之间的 互相挤压更强烈,内部的摩擦力增强了纱线强度。此外,所吸收的水


作为一种内部润滑剂 ,赋予纤维较高水平的灵活性。这解释了棉衣物潮湿时更容易熨烫,棉织物洗水时易收缩。




Perhaps


more


than


any


other


fiber,


cotton


satisfies


the


requirements


of


apparel,


home


furnishings,


recreational, and industrial uses. It provides fabrics that are strong, lightweight, pliable, easily dried, and


readily


laundered.


In


apparel,


cotton


provides


garments


that


are


comfortable,


readily


dried


in


bright,


long-lasting colors, and easy to care for. The major drawbacks are a propensity for cotton yams to shrink


and


for


cotton


cloth


to


wrinkle.


Shrinkage


may


be


controlled


by


the


application


of


shrink-resistant


finishes.


Durable-press


properties


may


be


imparted


by


chemical


treatment


or


by


blending cotton


with


more wrinkle-resistant fibers, such as polyester.


棉也许比其他任何纤维更能满足服装,家居家具,休闲和工业用< /p>


途的要求。它提供了强度大,轻薄,柔软,快干,易清洗功能的织物。在衣物方面,棉带来 了舒适、在光下快干、色


彩持久、容易打理的服饰。它主要的缺点是棉纱线会缩水和棉布 会起皱。缩水可以应用防缩后整理来控制。耐用性能


可以通过化学处理或在棉纤维混纺中 使用抗皱纤维,如涤纶来实现。




In


home


furnishings,


cotton


serves


in


durable,


general-service


fabrics.


Although


they


may


lack


the


formal


appearance


of


materials


made


from


other


fibers,


cotton


goods


provide


a


comfortable,


homey


environment. Cotton fabrics have been the mainstay of bed linens and towels for decades, because they


are comfortable, durable, and moisture-absorbent. Polyester/cotton blends provide the modern consumer


with no- iron sheets and pillowcases that retain a crisp, fresh feel.


在家居用品中,


棉产品担当了实用而全 方位服


务的织物。虽然他们可能没有其他纤维材质的美观,但棉织品(为我们)提供了一 个舒适,温馨的环境。棉织物一直


是几十年来的床单和毛巾的主要材质,因为他们非常舒 适,耐用且具有吸湿性。涤


/


棉混纺织物为现代顾客提供了无须


熨烫的床单和枕套,保持织物清新。




For


recreational


use,


cotton


has


traditionally


been


used


for


tenting


and


camping


gear,


boat


sails,


tennis


shoes


and


sportswear.


Cotton


is


particularly


well-suited


for


tent.


A


tent


fabric


must


be


able


to



of


air


with


the


outside


atmosphere


reduces


the


humidity


within


the


tent


and


keeps


it


from


becoming


stuffy.


Fabrics


woven


from


cotton


can


be


open


enough


to


provide


good


air


permeability


for


comfort.


Tents should also shed water, when wet by rain, cotton yarns swell, reducing the interstices between the


yarns and resisting the penetration of water. Today, however, heavy canvas gear is being supplanted by


light-weight nylon in tenting equipment.


娱乐用途上,


棉织物一 向应用于帐篷和野营装备、


船帆、


运动鞋和运动服。

< p>
棉织物特别适合制作帐篷。帐篷织物必须能够



呼 吸



,让居住者不会被自己的二氧化碳窒息。此外,与外界空气 的流


通减少了帐篷里面的湿度并使它不变得那么闷热。棉的机织物可以充分拉开,它具有 良好的透气性以供舒适。帐篷应


该能使水分流走,当被雨水打湿,棉纱膨胀,减少纱线之 间的间隙,提高防水性。然而,沉重的帆布齿轮将被轻质尼


龙帐篷装备取代。

< p>



Cotton cord, twine and ropes are used in industry to bind, hold, and lash all kinds of things, from


bales to boats. Cotton yarns are used to reinforce belts on drive motors and in work clothing.


棉线,麻 绳和绳索被应用在捆绑、拉伸、鞭打各种物品的行业中,成捆吊上船。棉纱线用作电动机和工作服的加强带。



Lesson FiveStructure and Properties of Wool


Under the microscopic observation, the length of the wool fiber shows a scale structure. The size of


the scale varies from very small to comparatively broad and large. As many as 700 scales are found in 1


cm of fine wool, whereas coarse wool may have as few as 275 per cm. Fine wool does not have as clear


and distinct scales as coarse wool, but they can be identified under high magnification.


显微观 察下,羊毛纤


维的长度显示出鳞片结构。鳞片的大小不同,


很小 到相当宽大都有。


1


厘米细羊毛里面可以找到

< br>700


个鳞片,


而粗毛每


厘米少 到


275


个。细羊毛没有粗羊毛那样清晰突出的鳞片,但他们可 以在高倍镜下辨识出来。




A


cross


section


of


wool


shows


three


distinct


parts


to


the


fiber.


The


outer


layer,


called


cuticle,


is


composed of the scales. These scales are somewhat horny and irregular in shape, and they overlap, with


the top pointing towards the tip of the fiber; they are similar to fish scales. The major portion of the fiber


is the cortex (composed of cortical cells ); this extends toward the center from the cuticle layer. Cortical


cells


are


long


and


spindle-shaped


and


provide


fiber


strength


and


elasticity.


The


cortex


accounts


for


approximately


90


percent


of


the


fiber


mass.


In


the


center


of


the


fiber


is


the


medulla.


The


size


of


the


medulla varies and in fine fibers may be invisible. This is the area through which food reached the fiber


during growth, and it contains pigment that gives color to fibers.


羊毛的横截面显示出了三个 不同部分的纤维。


外面那层,称为角质层,由鳞片形成。这些鳞片形状有点棱角,并不规 则又互相重叠,由毛根指向毛尖;它们类似鱼


鳞。纤维的主要部分是皮质(由皮层细胞构 成);它延伸至角质层的中心。皮质细胞呈长梭形,赋予了纤维一定的强


度和弹性。皮质 大概占了纤维团的


90%


。在纤维的中心是中腔。中腔的尺寸不 一,细羊毛可能是看不见(中腔)的。


这是在纤维生长过程中养分到达了纤维部分,里面 包含了给纤维上色的染料。




Wool fibers vary in length from 3.8 to about 38 cm. Most authorities have determined that fine cools


are usually from 3.8 to 12.7 cm; medium wool from 6.4 to 15.2 cm; and long (coarse) cools from 12.7 to 38


cm.

< p>
羊毛纤维长度在


3.8



38


厘米不等。多数专家已判定,细羊毛通常从


3.8



12.7


厘米;中毛从


6.4



15.2


厘米;

< p>
长(粗)毛从


12.7



38


厘米。




The


width


of


wool


also


varies


considerably.


Fine


fibers


such


as


Merino


have


an


average


width


of


about


15


to


17


microns;


whereas


medium


wool


averages


24


to


34


microns


and


coarse


wool


about


40


microns. Some wool fibers are exceptionally stiff and coarse; these are called Kemp and average about 70


microns


in


diamet er.


羊毛的宽度也有很大的差别。细羊毛如美利奴,有约


15



17


微米的平均宽度;而中羊毛平均



24



34


微米和粗羊毛约


40


微米。有些羊毛纤 维非常僵硬和粗糙,这些就是所谓的死毛,平均直径约


70


微米 。




The wool fiber cross section may be nearly circular, but most wool fibers tend to be slightly elliptical


or oval in shape. Wool fibers have a natural crimp, a built-in waviness. The crimp increases the elasticity


and


elongation


properties


of


the


fiber


and


also


aids


in


yarn


manufacturing.


It


is


three-dimensional


in


character; in other words, it not only moves above and below a central axis but also moves to the right


and left of the axis.


羊毛纤维横截面为近圆形,但大多数羊毛纤维往往 形状略呈椭圆形或卵形。羊毛纤维天然卷曲,


有内置的波纹。卷曲增加了纤维的弹性和延 伸性,也有助于纱线制造。它呈三维结构的;换句话说,它不仅围着纤维


轴上下缠绕而且 左右缠绕。




There is some luster to wool fibers. Fine and medium wool tends to have more luster than very coarse


fibers. Fibers with a high degree of luster are silky in appearance.


羊毛纤维有光泽。 细中的羊毛往往比较粗的


羊毛纤维有光泽。光泽度高的纤维外观光滑。

< br>



The


color


of


the


natural


wool


fiber


depends


on


the


breed


of


sheep.


Most


wool,


after


scouring,


is


a


yellowish-white or ivory color. Some fibers may be gray, black, tan or brown.


天然羊毛纤维的颜色取决于羊


的品种。冲刷后,大多数毛,是淡黄色偏白色或象牙色。 有些纤维可能是灰色的,黑色的,褐色或棕色。




The tenacity of wool


is 1.0 to 1.7 grams per


denier when dry; when wet, it drops to 0.7 to


1.5 g/d.


Compared with many other fibers, wool is weak, and this weakness restricts the kinds of yarns and fabric


constructions that can be used satisfactorily. However, if yarns and fabrics of optimum weight and type


are produced, the end-use product will give commendable wear and retain shape and appearance. Fiber


properties such as resiliency, elongation, and elastic recovery compensate for the low strength.


羊毛的强度是干燥时


1



1.7



/


旦;湿润时,它下降到


0.7



1.5



/


旦。与其 他许多纤维相比,羊毛较弱,这一弱点


限制了纱线和织物满足人们可用的结构种类。然而 ,一旦最佳重量和类型的纱线和织物生产出来后,最终使用的产品


将会带来超赞的耐磨性 ,保形性和外观。纤维的性能如回弹性、延伸性和弹性恢复率弥补了其低强度的不足。




Wool has excellent elasticity and extensibility. At standard conditions the fiber will extend




between


20 and 40 percent. It may extend more than 70 percent when wet. Recovery is superior. After a 2 percent


elongation the fiber has an immediate regain or recovery of 99 percent. Even at 10 percent extension, it


has a recovery of well over 50 percent, which is higher than for any other fiber except nylon.



羊毛 纤维具有优良的弹性和灵活性。


在标准条件下,


羊毛纤维能延伸


20%



40%


之间。


潮湿环境下,


它可以延伸到


7 0%


以上。恢复率超强。施加


2%


伸长 之后,纤维能够立即恢复,恢复率达到


99%


。甚至在


10%


的延伸后,它也有


50%



上的恢复率,除了尼龙,它比其他任何纤维都要高。




The resiliency of wool is exceptionally good. It will readily spring back into shape after crushing or


creasing. However, through the application of heat, moisture and pressure, durable creases or pleats can


be


put


into


wool


fabrics.


This


crease


or


press


retention


is


the


result


of


molecular


adjustment


and


the


formation


of


new


cross-linkages


in


the


polymer.


Besides


resistance


to


crushing


and


wrinkling,


the


excellent resilience of wool fiber gives the fabric its loft, which produces open, porous fabrics with good


covering power, or thick, warm fabrics that are light in weight. Wool is very flexible and pliable, so it


combines ease of handling and comfort with good shape retention.


羊毛的回弹性非常好。它可以 在碾压折皱之


后恢复原形。然而,通过加热、加湿和施力,持久的折痕或皱纹会在羊毛织 物上形成。这种折痕的持久是分子的变动


和聚合物中新的交叉链的形成结果。除了抗压抗 皱,羊毛纤维优良的回弹性赋予织物活力,这样形成了通气多孔的织


物的良好的遮盖力, 厚而保暖的植物的重量轻。羊毛非常灵活柔软,所以它结合简易的操作性和良好的保形性于一身。




The standard moisture regain of wool is 13.6 to 16.0 percent. Under saturation conditions, wool will


absorb


more


than


29


percent


of


its


weight


in


moisture.


This


ability


to


absorb


is


responsible


for


the


comfort of wool in humid, cold atmospheres. As part of the moisture absorption function, wool produces


or liberates heat. However, as wet wool begins to dry, the evaporation causes heat to be absorbed by the


fiber, and


rate is reduced. The property of moisture absorption and desorption peculiar to wool and similar hair


fibers


is


called


hygroscopic


behavior.


Wool


accepts


colors


and


finishes


easily


because


of


its


moisture


absorption properti es.


羊毛的标准回潮率为


13.6%



16%


。饱和条件下,羊毛能吸收其重量

29%


以上的水分。这种吸


收能力,使得羊毛在潮湿、冷气 的环境下生存。至于吸湿功能,羊毛产生并释放热量。然而,当湿羊毛开始干燥,蒸


发引 起的热气被羊毛纤维吸收,尽管当蒸发率降低时致冷因素减缓,但羊毛经历了制冷。羊毛和类似头发纤维的这种< /p>


吸收湿气和脱浮的特有的性能称为吸湿行为。毛的染色和后整理也因其吸湿性能变得简单容 易操作。




Despite


the


absorption


properties


of


wool,


it


has


an


unusual


property


of


exhibiting


hydrophobic


characteristics. That is, it tends to shed liquid easily and appears not to absorb moisture. The cause is a


combination of factors: interfacial surface tension, uniform distribution of pores, and low bulk density.


These moisture properties help make wool very desirable for use in a variety of situations where moisture


can be a problem to comfort.


尽管羊毛具有吸收性能,它也显示出疏水特性 的独特性能。那就是说,它往往容易流


动液体却不吸收水分。原因是多种因素的结合:界 面表面张力,孔隙分布均匀与低的容积密度。这些水分特性使羊毛


可以非常理想地使用在 各种情况下,水分成为了一个容易解决的问题。




Wool


fibers are not dimensionally stable. The structure of the fiber contributes to a shrinking and


felting reaction during processing, use and care. This is due, in part, to the scale structure of the fiber.


When subjected to heat, moisture, and agitation, the scales tend to pull together and move toward the


fiber


tip.


This


property


is


noticeable


in


yarns


and


fabrics


and


is


responsible


for


both


felting


and


relaxation shrinkage.


羊毛纤维没有稳 定的尺寸。纤维的结构有助于加工、使用、保养过程中的缩绒和毡缩反应。在


某种程度上 ,这是因为纤维的鳞片结构。当受到加热,加湿和搅拌处理时,鳞片拉在一起指向毛尖。这是纱线和织物


的显著性质,决定了毡缩和缩绒回缩率。



Lesson FourteenStaple Fiber Spinning (1)


Staple


fibers


arrive


at


the


yarn


processing


plant


in


large


bales.


To


make


yarns,


fibers


must


be


of


similar length and relatively uniform so that the spun yarn can be of uniform quality. To accomplish this,


fibers from a variety of production lots, fields, or animals must be blended together.


短纤维用大棉仓送至纺


纱加工厂。为了织造纱线,纤维必须长度接近、相对均匀,这样纺出来的纱线才能达到稳定的质量 。为了完成这一点,


不同生产批号、来自不同产地和动物身上的纤维必须先混合在一起。




Several bales or cartons of fibers are placed in the opening, cleaning, and blending area. Some fibers


from each bale or carton are fed into the opener and blender. It is important to separate or


fiber


mass


to


a


single


fiber


state,


or


as


close


to


that


as


possible.


The


opening


and


blending


machines


separate


the


fibers


and


blend


fibers


from


the


different


bales


or


cartons.


The


technique


used


differs


according to the type of opening or blending machine used.

在开清棉车间,


不同棉包或棉箱的棉花被开松、


除杂、


混合。每个棉包或棉箱的棉花部分被喂入开棉机和混棉机。尤其重要的是要分散并

< p>


开松



棉(纤维)团至 单根纤维状


态,尽可能地接近这种状态。开棉机和混棉机将从不同棉包

< br>(



)


取来的棉纤维开松并混合 。采用的工艺随开棉机、混棉


机类型的不同而有差异。




In


the


intermittent


system


the


fibers


are


separated


from


the


bales


and


fed


onto


a


spiked


apron


or


lattice that carries the fibers from the feed area to the cleaning and opening area. The opening operation


separates the fibers into a loose, fluffy mass. These loose fibers are fed into a hopper, where a measured


amount is laid on a conveyor belt and delivered to the picking unit, where additional blending occurs.


The picker further opens, cleans, and blends fibers through a system of rollers and forced air. The blend


of fibers


is


blown


onto


a


collecting


cylinder


to


form


a


fiber


layer.


As


the


cylinder


rotates,


the


layer


of


fibers is rolled off to form the picker lap. This is then taken to the card unit.


在间歇性纺纱系统中,纤维由成


捆被拆分并喂入皮圈或输送帘,它们(皮圈或输送帘)会将纤维从喂穿机构传送至除杂、开松 机构。开松机器将纤维


分离成蓬松的纤维团,这些松散的纤维被喂入棉箱,以一定量放置 在传送带并送达至清棉装置,进一步进行混合。清


棉机进一步通过罗拉和高压气流系统进 行开松、除杂并混合。混合后的纤维被吹送至集棉锡林,形成了纤维层。当锡


林旋转时, 纤维层滚落下来形成棉卷,之后被送至梳棉机构。




During this operation most of the dirt and impurities that


might be present are


removed by either


gravity


or


centrifugal


force.


Cotton


fibers


receive


more


opening


and


blending


than


man-made


fibers,


since they have more impurities and greater variation than do man-made fibers.

< br>在此工序


,


大部分尘土和杂质


通 过重力和离心力的作用被除去。棉纤维将比人造纤维经历更多开松和除杂程序,因为棉纤维与人造纤维相比,杂质


更多,不均匀度更大。




The continuous system for making ring- spun yarns takes fibers directly from the bale and processes


them automatically through to at least the card sliver state. Further steps may be connected to the card


so that the card sliver moves on through additional processes automatically. The various steps in making


ring-spun yarns are descried in the following paragraphs.



< p>





线



,










统< /p>


,








< p>


,















条< /p>






下一步的加工可以与梳棉机联接


,


这样棉条会 自动


地进入下一工序。织造环锭纺纱线的不同步骤会在下一段加以描述。




Bales are placed into some type of automatic fiber feed unit. Metal fingers pull tufts of fiber from the


bale. These fibers are fed to the opening, cleaning, and blending area; they are then conveyed to a hopper


for direct feed to the carding frame. Slivers from the card go directly to the drawing frames and may


actually be fed continuously through to the roving process.


棉包被放置在某种自动喂棉机上


,


金属抓棉刀片从棉


包中抓取棉块

< br>,


然后将棉块送至开清混棉区;之后棉纤维运送入棉箱传送给梳棉机。从梳棉机出 来的棉条可直接进入并


条机


,


实际上也 可直接喂入粗纱机。




Yarns


made


on


automatic


equipment


tend


to


be


more


uniform


and


may


be


stronger


than


discontinuous process yarn. Production speed is considerably faster for continuous processes, labor costs


are reduced, and plants stay cleaner.


在自动装置上生产的纱线与用间歇性系统生 产的纱线相比


,


条干更均匀


,



度更高。连续化生产的速度较高


,

< p>
节省人力


,


工厂也比较清洁。



No matter which system is used, the quality of the final yarn is dependent largely on the selection of


fibers and on the thoroughness of the opening, cleaning, blending, and picking operation s.


不管采用怎样的


加工系统


,


纱线的最终质量主要取决于原料的选择和开棉、除杂、混棉的彻底性以及清棉加工。

< p>



In the intermittent or discontinuous systems the picker lap is placed at the rear of the card frame to


supply fibers. In the automatic system the fibers are held in a hopper and fed in a loose form directly to


the card. Carding continues the cleaning of the fibers; it removes fibers too short for use in yarns. The


process


partially


aligns


the


fibers


so


that


their


longitudinal


axes


are


some


what


parallel.


Carding


is


accomplished by wire cards or granular cards. Wire cards contain two layers of card clothing consisting


of wire flats (rectangular shapes) in which free wire fine wire pins are anchored. The flats are attached to


a steel cylinder and to an endless belt that rotates over the top portion of the cylinder. The two sets of


pins move in the same direction, but at different speeds, to tease the fibers into a filmy layer, so that a


thin web of fibers is formed on the cylinder. This thin web is gathered into a soft mass and pulled into a


ropelike strand of fibers, called a sliver. The sliver is pulled through a cone-shaped outlet and doffed or


delivered


to


cans


or


to


a


conveyer


belt.


Granular


cards


are


similar


to


wire


cards


except


that


the


card


clothing is made of a rough granular surface somewhat similar to rough sandpaper.



在间歇性系统中


,


清棉棉卷放置在梳棉机的机尾处


,


为梳棉机提供原料。


如果采用自动化的加工系统


,


纤维则通过喂棉箱以


松散纤维的形式直接喂入梳棉机。梳棉工序继续进行除杂 工作


,


除去不宜纺纱的短纤维。在此工序纤维大部分被理顺


,


这样纤维沿轴向呈一定程度的平行状态。梳棉工作是由钢丝梳棉机 或微粒梳棉机完成的。钢丝梳棉机由两层针布组成,


针布由组合盖板

(


长方形


)


组成

< br>,


在盖板上置有细细的梳针。有的盖板则固定在锡林上


;


有的被固定在一个环状的带子上


,


带子 沿锡林上方回转。


两组梳针的运动方向相同


,

< br>但速度不同


,


目的是将纤维梳理成薄薄的一层。


这样在锡林上就形成了


一个薄薄的纤维层。薄薄的纤维层汇聚成一个柔软 的棉束并被拉伸成条子


,


通常被称之为棉条

(


生条


)


。棉条从喇叭口输



,


被送到条筒内或传送带上。微粒梳棉机与 针布梳棉机相似


,


不同的是其



针布



表面是粗的微粒


,


与粗砂纸相似。




The


card


sliver


is


not


completely


uniform


in


diameter,


and


the


fibers


are


somewhat


random


in


arrangement.


Some


fabrics


are


made


of


yarns


that


have


received


only


this


carding


operation


prior


to


drawing


and


roving


formation.


However,


some


fabrics


require


yarns


of


finer


quality,


particularly


fine-quality


cotton


fabrics,


and


these


require


combed


yarns


rather


than


carded.


When


cotton


and


man- made fibers are combined. It is common for the cotton fibers to receive the combing step before the


two types of fibers are combined. For yarns that require the additional step, the card sliver goes through


the breaker- drawing step and then to the combing operation.


梳棉棉条的直径并不是完全均匀的。


其内部纤维是

随意排列的。有一些织物是由在并条、粗纱工序之前只进行梳棉的纱线制成的。但是如果织物需要高质量的纱 线


,


特别


是一些高级棉织物

< p>
,


就需要精梳纱而不是粗梳纱。当棉与人造纤维混纺时

,


通常二者混合这前


,


棉纤维要经 过精梳工序。


对于需要精梳的纱线


,


梳 棉棉条通过头道并条后


,


进入精梳工序进行加工。



Lesson FifteenStaple Fiber Spinning (2)


For


high


quality


cotton


yarns


of


superior


evenness,


smoothness,


fineness,


and


strength,


fibers


are


combed as well as carded. Card slivers are fed to the breaker- drawing frame, where several card slivers


are combined. The break-drawing unit pulls out the fibers into a thin layer, and reforms a new sliver. The


drawing is accomplished by controlling the speed of a series of rollers. Each set of which operates faster


than the one behind it. The layer of slivers is pulled through the rollers at increasing speeds; as the layer


leaves the unit, the fibers are pulled into a new sliver and delivered to cans ready for the combing frame.


Forty-eight


slivers


from


the


breaker- drawing


unit


are


combined


to


form


the


lap


for


the


comber.


The


slivers are fed through a lapper that makes them to a thin layer of fibers that is wound onto a roll. These


rolls, each weighing about 13.6 kg, are taken to the combing frame.


The layer of fibers is fed into the


combing


area,


where


fine


metal


wires


clean


out


remaining


short


fibers


and


impurities


and


further


parallel the fiber in the comber lap.


为了生产高度均匀、光滑、纤细并具有较高强度 的高质量棉纱


,


纤维既要经过粗



(


梳棉


),


也要经 过精梳。梳棉棉条喂人头道并条机


,


在头道并条机上几根梳棉棉 条并合在一起。头道并条机将梳棉棉条


的纤维梳理平行顺直并拉伸成薄层


,


再重新形成棉条。牵伸


(


抽 长拉细


)


是通过控制一系列罗拉的转速变化来实现的。沿


棉层的前进方向


,


每一对罗拉的转速均高于前 一对罗拉的转速。这样棉层在高速时被罗拉拉出。在棉层被输出时


,

被拉伸


成一根新的棉条


,


送至精梳 机的条筒。


在头道并条机上出来的


48


根棉条并合在一起制成精梳机所需要的棉条。


送入成卷


机的棉条 被拉伸成薄层并卷绕在筒管上。这些每个重约


13


< p>
6


公斤的筒管放置在精梳机上。纤维层被输送至梳理区,

< br>梳理区的细梳针将残留的短纤维及杂质清除,并使精梳条子中的纤维进一步排列顺直。



During the combing operation as much as 20 percent of the fibers may be removed. This waste is sold


to


manufacturers


of


non


woven


products


and


to


others


who


have


use


for


short


fibers.


The


fibers


remaining form a thin web or layer; this web of fibers is pulled together, fed through a cone and under a


geared wheel that helps to hold the fibers together, and delivered as a comb sliver.


在梳棉过程中,多达


20%


的纤维会被除掉 。这些被浪费的纤维被销售给无纺布的制造业其他需要使用短纤维的人。留下的纤维形成一个薄薄的


纤维网或叫纤维层。纤维层通过一个喇叭口及一个齿轮被拉伸,以便汇聚在一起


,


输出成为精梳棉条。



Finisher drawing


末道并条



Slivers from either the carding unit or the combing unit, depending on the ultimate yarn desired, are


processed through the finisher-drawing or drafting frame. This is the process by which fibers of different


types


can


be


blended


together


to


form


blended


yarns.


Eight


slivers


are


draw


get


her


to


produce


the


drawn sliver. If a 50/50 polyester/cotton blend is to be made, there will be four slivers of polyester fiber


and four of cotton; if a 65/35 blend is ordered, there will be five polyester slivers and three cotton. As


with breaker drawing, rollers moving at different speed smooth and combine the slivers and pull them


into a thin layer and then into the drawn sliver.


从梳棉机或精梳机下来的棉条


,< /p>


根据对纱线的最终要求


,


进一步在


并条机上加工。在此工序


,


不同类型的原料进 行混合


,


以便生产混纺纱线。八根梳棉条并合在一起被牵伸成熟 条。如果


要生产


50/50


涤棉混纺纱


,


应该由四根涤纶条子与四根棉条并合。如果要生产

< p>
65/35


涤棉混纺纱


,


应该由五根涤纶条子


与三根棉条并合。正如头道并条一样


,


不同速度的罗拉将条子并合、理顺并牵伸成薄层


,

< br>然后并合成熟条。




The finisher-drawing operation is usually repeated. The second time, however, eight slivers from the


first fisher -drawing step are subjected to the same operation. The drawn sliver is about the same size as,


or perhaps slightly smaller than, the card or comb slivers. As yet no twist has been 'imparted into the


fiber assemblage, although the delivery of the sliver to the cans tends to twist the sliver slightly.


末道并条工


序经常重复。在 进行第二次并条时


,


第一个并条机生产的八根棉条被送到第二个 并条机上进行同样的梳理。生产的熟条


与粗梳条或精梳条直径相同或稍细。目前为止尚未 给汇聚在一起的条子加过捻


,


但在将条子导入条筒时有弱捻加入 。



Roving


粗纱工序



Slivers from the finisher drawing are taken to the roving frame, where each sliver will be attenuated


until it measures approximately one-eighth of its original diameter. The drawn sliver is fed between sets


of rollers. Each set of rollers rotates faster than the set behind it, the front rollers rotate about ten times


faster


than


the


back


set


of


rollers.


This


pulls


the


fibers


out,


reduces


the


diameter


of


the


strand,


and


further parallels the fibers. A slight amount of twist is imparted to give strength. The new strand, called


roving, is laid onto a bobbin. Roving is wound onto the bobbin package at approximately 27 meters per


minute. The full bobbins are doffed from the frame and delivered to the spinning frame.


从末道并条出 来的熟条直接供给粗纱机。在粗纱机上


,


棉条被慢慢拉细至约为 原来直径的


1/8


。熟条从罗拉之间喂入


,


沿


条子的前进方向


,


罗拉的转速逐渐提高。前罗拉转动的速度比后罗拉快


10

倍。这样就对条子产生了牵伸作用


,


从而降低


其直径


,


并进一步使纤维平行排列。


条子上加上了弱捻以赋予强度


,


新形成的纱条称为粗纱


,


被卷绕到筒管上。


粗纱以每分



27


米的速度卷装在筒管上。满卷的筒管从 机器上落筒并被送到细纱工序。




Spinning


细纱



The final process in ring spinning of single yarn is the spinning operation. During spinning the roving


is attenuated to the desired diameter, called the final draft, and the desired amount of twist is inserted.


The roving is fed down into the spinning area, where it feeds between sets of rollers. Just as in the roving


step, the front set of set rotates faster than the back set. In spinning, the front set rotates about 30 times


faster


than


the


back


set.


This


difference


in


speed


attenuates


the


yarn


and


makes


it


even,


smooth,


and


uniform.


The


attenuated


yam


is


fed


down,


guided


through


a


U-shaped


guide,


called


a


traveler,


which


moves around the take-up package or bobbin on a ring, hence the name


of the traveler and the turning of the spindle on which the bobbin is held combine to introduce twist into


the


yam.


The


spindle


turns


at


about13000


revolutions


per


minute;


the


traveler


is


slightly


slower.


Approximately 11 meters of yarn is wound onto the bobbin per minute. The size of yarn and the amount


of twist, cited as turns per meter, can be controlled. The yam manufacturing steps discussed to this point


produce a single yarn.


利用环锭纺纱 工艺纺制单根纱线的最后一个工序是细纱。在细纱生产中


,


粗纱 被逐渐拉伸至需


要的直径


,


称为最后一 道拉伸,同时需要的捻度被加进。粗纱从细纱机的上方喂入


,


并 通过一对对的罗拉。与粗纱工序相



,


前罗拉的转速高于后罗拉的转速。


在细纱中,


前罗拉的转速比后 罗拉的转速快


30


倍左右。


这样速度的 差使纱条抽长


拉细,变均匀,变光滑。拉伸变细的纱线向下方输送


,


并受到一个被称为钢丝圈的


U


型导 纱件的控制。钢丝圈围绕卷装


或筒管在钢领上回转


,

< p>
环锭纺纱



的名字就是这样得来的。筒管上钢丝圈的 移动和锭子的转动联合给纱线加捻。锭子大


约每分钟转动


130 00


转;钢丝圈稍慢一点。每分钟大约有


11

< br>米纱线被卷绕到筒管上。图


1


显示了细纱的工序。纱线的


尺寸和加捻的数量,以每米纱线的捻回度表示,这可以被控制。细沙加工到这一步就形成 了单纱。



Lesson Twenty- SevenWarping


If the fabric forming system is weaving or warp knitting, some or all of the yarns forming the fabric


are presented in sheet form. It is necessary therefore to remove the yarn from the winding package and


arrange the desired number on a package called a beam. The yarns must be parallel and under uniform


tension. This, then, is the purpose of warping.


如果采用机织或经编工艺生产织物


,


部分纱线


(


指机织


)


或全部纱线


(


指经编


)


要以片纱方式供应。因此有必要将纱线从


卷装上退绕下来


,


再按所需的根数卷绕到筒 管也就是经轴上。纱线必须相互平行


,


且张力均匀


,


这就是整经的目的。




Before thinking about winding a specified number of yarns on a beam, first consider the problem of


positioning the package from which the yarn is taken in such a manner so as to facilitate the removal of


yarn. Also keep in mind that the number of yarns per beam is in the hundreds or thousands and that


there


must,


at


least,


be


one


supply


package


for


each


of


these


yarns.


It


is


logical,


therefore,


to


build


a


frame of some sort to hold the supply packages in a manner so as to facilitate warping. To accomplish


this purpose creels are equipped with package holders on which the supply packages are placed, tension


device to help maintain uniform tension through out the creel, guides to direct the yarn and to help keep


the


ends


apart,


antistatic


devices


to


eliminate


static


charges


by


the


rubbing


of


the


yarn


against


the


various surfaces, and stop motions to detect broken ends and/or empty packages.



在将特定数目的纱线卷绕到经轴上之前< /p>


,


首先应考虑筒子的位置要便于纱线的退绕。

还应记住


,


每个经轴上的纱线可能是


几百根


,


也可能是几千根


,


每根纱线至少应有一个供纱筒子。


因此


,


设置一个某种形式的架子来摆放筒子以便于整经是有道


理的。为达此目 的


,


筒子架上设有筒子插座


,


筒子插在插座上,张力装置使所有的纱线保持均匀的张力;导纱器用来引导


纱线并使纱线分开;抗静电装置用来消除纱线与构件表面摩擦产生的静电荷;停车装置用来监测断纱和空筒。< /p>




In


theory,


the


size


of


the


creel


(and


therefore


the


number


of


packages


it


may


hold)


is


unlimited.


In


practice, and not considering purchase price, the creel size is limited by two factors. The first of these is


floor space. A creel must be housed in the building and therefore it necessarily uses some of the facilities


of that building. Since the creel produces nothing tangible to offset the cost of housing and maintenance,


it is important that it consume as little of these as po ssible:


从理论上讲


,


筒子架的 大小


(


即它所能容纳的筒子的数



)


是没有限制的。在实际生产中


,


不考虑价格因素


,


筒子架的大小受到两方面的限 制。第一是占地面积


,


筒子架必须安装


在车间内


,


因此就必须使用该车间的设备。因为筒子架不会产生 任何实质性的东西来补偿安装和保养费用,所以尽量减


少成本是很重要的。




The second factor is the yarn itself. In theoretical discussions, yarn weight, especially for short lengths of


yarn, is neglected. In considering a very large creel, it is obvious that some of the supply packages must


be very much further away from the point where the beam is being formed than others. Also, the yarn


must be supported to keep it from dragging on the floor and tangling. Each support acts as a capstan


tension device. Thus, it is important to keep the packages in a distance range where the effect of yarn


weight and the effect of supports as tensioners may be neglected. Hence the size and, therefore, the


capacity of the creel is limited. In general, maximum creel capacity ranges from about 300 packages for


very heavy yarns to 1400 packages for thin yarns. As will be seen later, creel capacity is an important


factor in warping.


第二是纱线因素


,


纱线的重量


,


特别 是纱线输送距离较短时


,


是可以忽略不计的。

< br>如果筒子架很大


,


很明



,


有的筒子离经轴的距离比其它筒子要远得多。另外纱线必须被支撑< /p>


,


使其不致垂向地面或相互纠缠。每一个支撑件都

-囫囵


-囫囵


-囫囵


-囫囵


-囫囵


-囫囵


-囫囵


-囫囵



本文更新与2021-01-29 03:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/583367.html

纺织英语第三版课文中文翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文