关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

一些英文诗歌的赏析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 02:28
tags:

-对流层

2021年1月29日发(作者:details)


一些英文诗歌的赏析





nothing gold can stay


1


简介


:


《美景易逝(


Nothing Gold Can Stay

< p>
)》罗伯特


?


弗罗斯特的代表作之一。

< p>
此诗于


1923


年写就,即于当年十月在《耶鲁杂 志(


The Yale Review


)》上刊


印出版,


随后就被收录到弗罗斯特的一本名为


《新罕布 什尔州



New Hampshire




的诗集中。



2


诗歌翻译


:


Nothing gold can stay






















岁月留金






Nature's first green is gold,

















大自然的第一抹新绿是金,






Her hardest hue to hold.




















也是她 最无力保留的颜色


.







Her early leaf's a flower;



















她初发 的叶子如同一朵花


,







But only so an hour.























然而只能持续若此一刹那。






Then leaf subsides leaf,




















随之如花新叶沦落为旧叶。






So Eden sank to grief.





















由是伊甸园陷入忧伤悲切,






So down gose down to day,

















破晓黎明延续至晃晃白昼。






Nothing gold can stay.





















宝贵如金之物岁月难保留。



3


诗歌赏析


:


这首诗揭示了一切真切而美好的事 物最终定会逐渐消失的哲理。


它同


时也使用了独特的技巧来表现 了季节的变化。想到了小时了了,大未必佳。


一切


都是转瞬即逝 的,浮世有的只是转丸般的繁华。





the road not taken


1

< br>诗歌简介


:


这首名诗



The Road NotTaken



形式是 传统的抑扬格四音步,


但音


步可变(含有不少抑抑扬的成分); 每节的韵式为


abaab


。弗罗斯特写诗最大


的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,


去表达一个深刻的哲理。


这正如


他在一首诗中写的:



黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走


两条路/我选择了少人 行走的那条/这就造成了一切的差异。



诗人选择了诗歌,


放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。他对自己说:


写诗吧,


穷就穷吧,


于是他们就来了英国,


在离伦敦不远的一个村子里找到了一


座木板茅屋作为新家。



罗伯特弗罗斯特堪称美国


20

世纪


90


年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方


的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了


10


部诗集,这一首


是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。



2


诗歌翻译


:


The Road Not Taken Robert Frost












未选择的路



罗伯特

< br>?


弗罗斯特



Two roads diverged in a yellow wood,








黄色的树林里分出两条路



And sorry I could not travel both












可惜我不能同时去涉足



And be one traveler, long I stood












我在那路口久久伫立



And looked down one as far as I could








我向着一条路极目望去



To where it bent in the undergrowth;








直到它消失在丛林深处



Then took the other, as just as fair,











但我却选择了另外一条路






And having perhaps the better claim,







它荒草萋萋,十分幽寂



Because it was grassy and wanted wear;








显得更诱人,更美丽




Though as for that the passing there










虽然在这两条小路上



Had worn them really about the same,








都很少留下旅人的足迹



And both that morning equally lay












虽然那天清晨落叶满地



In leaves no step had trodden black.










两条路都未经脚印污染



Oh, I kept the first for another day!










呵,留下一条路等改日再见



Yet knowing how way leads on to way,







但我知道路径延绵无尽头



I doubted if I should ever come back.









恐怕我难以再回返



I shall be telling this with a sigh













也许多少年后在某一个地方



Somewhere ages and ages hence:












我将轻声叹息把往事回顾



Two roads diverged in a wood, and I










一片森林里分出两条路



I took the one less traveled by,














而我却选择了人迹更少的一条






And that has made all the difference.







从此决定了我一生的道路



3


诗歌赏析


:


(1)


诗歌特点


:



全诗共


4


节,可分两层:


1< /p>



3


节为第一层,在树林里,

< p>




面临


着两条路,而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。在这一层中,


诗人描述 了


选择人迹罕至的路并不是草率决定的,而是经历了复杂的心理历程。描述了

< p>




站在岔路口,为不 能同时涉足两条路而遗憾,



我在那路口久久伫立



,写出





的犹豫和久久思索:一条路平坦通畅,


极目可望见 它的尽头;


而另一条路幽寂荒


凉,充满着引人探索的诱惑,但< /p>



无限美景在险峰









终于选择了那条人


迹更少的路,


就让另一条路留待后日去走,


这显然是 作者做出抉择后的一种自我


安慰,因为



我知道路径延绵无尽头,/恐怕我难以再回返



,虽然如此, 但依然


义无返顾。






4


节为第 二层,是作者多年以后的感慨,






我选择了人


迹更少的一条,/从此决 定了我一生的道路



。这告诉我们,人的一生面临着无


数的选择,而每一次选择都会对人生产生重要影响;一个人的一生怎样度过,


看他在人生的岔路口做出了怎样的选择,选择不同,命运就会不同。



(2)


弗罗斯特在诗歌风格上的一个最大特点是朴 素无华,含义隽永,把深刻的思


考和哲理寓于平淡无奇的内容和简洁朴实的诗句之中。本 诗堪称是这方面的典


范。这首诗的语言质朴自然,但在构思上却非常巧妙。我们不难看出 ,诗歌中所


描写的岔路就是人生岔路的象征。它说明,


在人生的 旅途中,


我们时常必须要在


两条道路、


两种思想或两种行动中做出选择,


不同的选择将决定不同的人生方向。

< br>面对选择时,我们往往会变得犹豫不决,反复权衡,拿不定主意。最后,我们终


究 会选择其中的一条路。


这首诗,


描绘的是一个面临选择的人和他 进行选择时的


心态,至于选择的具体内容并没有写出,


诗人的着 眼点是选择本身。


每一个读者


都能够在这首诗中发现自己的生活 体验,


体味其中的哲理。


因为这首诗具有丰富

< br>的内涵,给读者留下了想像的空间,从而受到触动,引发深深的思索。这种每个


人 都有过的复杂的心理体验,


被弗罗斯特敏感地捕捉到了,


并谱写 成一首脍炙人


口的佳作


.



选择了荒芜的路,经历痛苦、磨难,旅途中不断回想起那条未选择的路。



要是


我走那条未选择的路,也许我就不会这般痛苦?



诗人写出了漫长人生路中的种


种迷惘、


惆怅。


全诗最后并没有指出诗人选择那条路以后最终的结局,


只是说


“And


that has made all the difference”......





dust of snow


1


简介


:


见前面对 作者弗罗斯特的介绍吧


,


这首诗歌也是他写的

< br>.


2


诗歌翻译


:


The way a crow















道上的一只乌鸦



Shook down on me













向我俯冲而下



The dust of snow















一尘落雪



From a hemlock tree












从铁杉树上飘下(铁杉树因为常见于坟场,常


代表死亡)



Has given my heart












我原本沮丧的心房



A change of mood













因这落雪而豁然



And saved some part











并且赶走了一部分



Of a day I had rued.












我今日的颓废阴暗



或者



?


铁杉树下



?


雪尘簌簌



?


洒我一身



?


原是乌鸦摇



??



?


我心怦怦



?


好个微妙



?


一日烦恼



?


竟然大半销。



3


诗歌赏析


:


罗伯特弗罗斯特的雪尘只有八句,不包含任何形容词,甚至也没有


明喻或隐喻,


但成功地在读者的内心深处描绘了一副美丽的图画,


是一首即兴小


诗,浑若天成,不留琢痕


.


第一段写景


,


第二段抒情


,


表 现了一种乐观的心态


.




Richard Cory





1


诗歌简介


:


埃德温


?


阿林顿


?

< br>罗宾逊,


此人是新英格兰人,


与埃德加

< br>?



?


马斯特斯


同时代。


他终于未能成为第一流的诗人,


这或许因为他 在成年时代过於孤立,



於默默无闻,


或许也因为他性格上的不足,


对於时代的反应犹豫不决,


诸多挑 剔。


他起初对左拉和哈代极感兴趣,


想写小说,


后来尝试了;


失败了;


逐渐脱离小说,


而在琢磨的过程中形成了自己的诗风。对他而言,那是一个痛苦而受屈的过程,


虽然他的第一本诗集早於一八九六年自费出版,但迟至一九二



年代人们才对他


加以推祟。那时,他的成就已经相当可观,前后得了三次普立兹奖。也许 这个事


实正足以说明他没有能真正成得大器的原因。他在这二十多年内没有多大变化,< /p>


以一般读者的趣味,这时还不能接受其他



现代



诗人,但已经大致可以接受他的


诗 了。他的忧心、苦思、悲观的诗篇和习见的作品差不多,但好得多。他早期有


许多诗,写 孤独、任性、无所适从、缺乏安全感的人,行文极其细致,有时能够


恰如其分地获得新英 格兰那种淳朴口语的真趣。



2


诗歌翻译


:


Richard Cory


































- Edwin Arlington Robinson -









































Whenever Richard Cory went down town,









We people on the pavement looked at him:










He was a gentleman from sole to crown,










绅士



Clean favored, and imperially slim.















And he was always quietly arrayed,















And he was always human when he talked;








But still he fluttered pulses when he said,













照人




And he was rich - yes, richer than a king -






















































理查


.


珂利



每当理查


.


珂利走进闹市





我们


,


街上的人


,


两眼瞪



他从头到脚都是地道的


潇洒纤瘦


,


风度翩翩




他衣着永远淡雅素净


,




他谈吐永远文质彬彬


,




当他向人问好

,


人们不



怦然心动


,


他走路光彩



他有钱


---


是的


,< /p>


富比王侯















































And admirably schooled in every grace;















令人钦佩的读遍各种学




In fine we thought that he was everything














总而言之


,


他是无所不



,


To make us wish that we were in his place.













谁都盼望有他的福份




So on we worked, and waited for the light,













我们苦干


,


等着福光降临

< br>


And went without the meat, and cursed the bread;







整月没 肉吃


,


面包讨人




And Richard Cory, one calm summer night,












而理查


.


珂利


,< /p>


在宁静的


夏夜



Went home and put a bullet through his head.











回家朝自己脑袋放一


颗子弹




3


诗歌赏析


:


一个人拥有的财富、才华与他的快乐不成正比。很多人埋头苦干就


是为了成为上层社会 的人,但谁人知道原来上层社会的人也在自己的世界里悲


哀。主要就是要说明这种道理吧


……





the red wheelbarrow


1


诗歌简介


:“


据说此诗源于


W illiams


作为医生的一次亲身经历:一天,他站在病


房中 ,旁边躺着一位病危少女,不省人事,徘徊在生死线上。此时,


Williams



窗外望去,看见下面育种停放着



a red wheelbarrow


。于是便有了此诗。




2


诗歌翻译


:


The Red Wheelbarrow



By William Carlos Williams



so much depends upon













一群



白色的鸡雏旁



a red wheel barrow
















一辆红色的手推车



glazed with rain water















雨水中晶莹闪亮



beside the white chickens












承载着如许分量



3


诗歌赏析


:


这首短小精悍的诗歌在形式上独具匠心。


如果我们把这首诗歌还原成一个独立的


句子,即


: so much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water


beside the white chickens


。我们 会觉得这个句子很奇怪,首先它缺少一个主语,


它没有传递给我们是什么东西

< p>
so much depends upon,


这似乎暗示这可能,而< /p>


且是诗人有意识地创造一个想象的空间,


也就是说,


所有的可能性都包涵于个人


的解读之中。



读者的主体性在此时此刻显现为解读的可能性,而且,更重要的是,


如果 我们仔


细审视这个句子,我们所面对的是一副图景,这份图景由一些简单的元素构成


:


red wheelbarrow, rainwater, white chickens


,它们都维系在


depends


这个动词


下面,并且相互间由三个介词


upon, with



beside


发生某种可能描述的联系。


这个独特的结构有意思的地方在于,如果我们追溯


depend


的词源学意义的话,


它可以被理解 为



,因此此处的


depends


是主体的


intentionality


与客


观存在的事物之间发生关系的中转站,


我们似乎在我们的意识深 处已经将这些独


立而又密不可分的自然客观的元素以一种可能的形式,

< br>在一个雨过天晴,


雨水还


未蒸发殆尽的时候,组合成了一 副画卷。


需要提醒的是,


此副画卷似乎只是在描


绘我们所可能接触到的简单的农场的图景


:


红色的独轮 车,和白色的母鸡,然而


有趣的是这幅图景,


一旦我们直面它,


就立刻在我们的意识中反射出一个农场应


该存在的形式,而且这 种形式在世界很多地方都是如此这般地存在着。


-对流层


-对流层


-对流层


-对流层


-对流层


-对流层


-对流层


-对流层



本文更新与2021-01-29 02:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/582985.html

一些英文诗歌的赏析的相关文章