关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语翻译的八大技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 02:20
tags:

-专心致志

2021年1月29日发(作者:drench)


一、增译主语



由于英文表达习惯,常常用一些 抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为


具体;英文中常常会为了避免重 复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;


英语中的复数名词译为汉语时, 常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。



The intimacy between them can be seen easily.


他们之间的亲密关系很容易就能看出来。



He did not give us satisfied answer; this made us angry.


他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。



There are solutions proposed to solve the public problem.


针对这一公共问题,提出了种种解决方案。



二、增译谓语



英语中出现两个或多个 相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译


出来,使其表达更加地 道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的


名词在译为中文时要加 入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。



We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.


我们这周去厦门,下周去深圳。



Technology of behavior



研究行为的科学技术;



impulse for unification



追求统一的冲动。



After the party, he has got a very important speech.


参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。



三、时间状语



1.


时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。



He came in while I was watching TV.



我在吃饭的时候他进来了。



They burst into tears suddenly when they heard the sad news.



他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。



2.


有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译 的时候要译


出条件关系。



We cann



t take any action until our project is well-prepared.



只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。



四、原因状语


-专心致志


-专心致志


-专心致志


-专心致志


-专心致志


-专心致志


-专心致志


-专心致志



本文更新与2021-01-29 02:20,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/582939.html

英语翻译的八大技巧的相关文章