-专心致志
一、增译主语
由于英文表达习惯,常常用一些
抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为
具体;英文中常常会为了避免重
复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;
英语中的复数名词译为汉语时,
常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
The intimacy between them can be seen
easily.
他们之间的亲密关系很容易就能看出来。
He did not give us satisfied answer;
this made us angry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve
the public problem.
针对这一公共问题,提出了种种解决方案。
二、增译谓语
英语中出现两个或多个
相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译
出来,使其表达更加地
道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的
名词在译为中文时要加
入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We
went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我们这周去厦门,下周去深圳。
Technology of behavior
研究行为的科学技术;
impulse for unification
追求统一的冲动。
After
the party, he has got a very important speech.
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语
1.
时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when
they heard the sad news.
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2.
有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译
的时候要译
出条件关系。
We
cann
’
t take any action until
our project is well-prepared.
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
四、原因状语