-泰文
第一套试卷
《商务英语翻译》课程试卷
(课程代
码:
5355
)
考生注意:
1.
答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。
2.
考试时间
150
分钟。
I.
Multiple
Choices (20 points, 2 points for each)
1. It is not surprising, then, that the
world saw a return to a floating exchange rate
system. Central
banks were no longer
required to support their own currencies.
A.
在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。
各国中央银行也就无须维持本币
的汇价了。
B.
不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行
无需维持本币的汇价了。
C.
此时
此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。
D.
在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为
奇了,因此各国中央银行也就无
需维持本币价格了。
2
.
Assuming the
laboratory tests go well, and you can quote us a
competitive price, we would
certainly
be able to place more substantial orders on a
regular basis.
A.
假定实验室检验顺利,
并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。
B <
/p>
若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。
B.
若实验室检验良好,且你们给出的报
价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。
C.
假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。
< br>
3
.
Chinese
researchers have made a breakthrough in developing
new materials for
nickel-hydrogen
batteries used in low temperatures, Inhaul
reported.
A.
中国研
究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。
B.
新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池
方面有了突破。
C.
新华社报道,
中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突
破。
D.
中国研究者在开发新材料制造低温镍氢
电池有了重大突破,这是新华社报道的。
4. Since the initiation of economic
reforms in the late 1970s, China has achieved
impressive
economic growth coupled with
significant structural transformation.
A.
自从
20
世纪
70
年代末中国的经济改革以来
,
获得了很大的经济增长,
并转变了经济结构。
B. 20
世纪
70
年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。
C.
中国自从
20
世纪
70
年代末开始经济改革以来,
经济增长显而易见,
结构调整也日新月异。
D.
中国自从
20
世纪
70
年代末开始经济改革以来,
已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结
构转变。
5
.
The
financial information provided by an accounting
system is needed by managerial decision
makers to help them plan and control
the activities of the economic entity.
A.
会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计
划和控制该经济实体的活动而言
是不可或缺的
。
B.
金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策
者是必须的,能制订计划和提供经济活动。
C.
会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。
D.
金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控
制经济部门非常重要。
6
.
Unemployment in
America (as of mid-1990) was running near 5.25
percent .That is somewhat
higher than
used to be considered full employment, but it is
not a serious figure in the aggregate.
A.
失业在美国达
5.25%
,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。
B. 1990
年年中美国的失业率近
5.25%
。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。
但就整体来说问题并不严重。
C.
失业率在美国达
5.25%
,超出历届比率,但整体不严重
。
D. 1990
年年中美国失业
高达
5.25%
。比过去计划的比例高。没有达到充分就业。但
这并不严
重。
7. Nations
will usually produce and export those goods in
which they have the greatest
comparative advantage, and import those
items in which they have the least comparative
advantage.
A.
国家将
通常生产和出口那些产品,他们最有竞争力的,进口那些最无竞争力的产品。
B.
国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。
C.
各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,
而进口那些他们最不具备比较优
势的
产品。
D.
各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。
8
.
This contract
is made by and between the buyers and the sellers,
whereby the buyers agree
to buy and the
sellers agree to sell the under-mentioned
commodity according to the terms
and
conditions stipulated below.
A.
本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以下规定的
条款。
B.
这个合同是被
买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同内容。
C.
本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及
买卖商品。
D.
本合同由买卖双方
订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。
9
.
Multinational
bank’s services include issuing letter of credit,
buying and selling foreign
exchange,
issuing banker’s acceptances, accepting
Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans,
and
assisting in the marketing of
Eurobonds.
A.
跨国银行提供的服务包括开立信
用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供
欧洲货币贷款以及发行推销欧洲
货币债券。
B.
跨国银行提供的服
务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提
供欧洲货币贷款以
及发行欧洲货币债券。
C.
跨国银
行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国存款、提
供贷款
及援助债券。
D.
跨国银行提供的
服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币存储、
提供欧洲货币贷
款以及发行推销欧洲货币债券。
10
.
Lucas film,
for example, receives a percentage of the sales
made by companies marketing Star
War,
thus Lucas film’s revenues increase with each
additional toy that Parker Kenner’s sells in the
United Kingdom.
A.
举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球大战》的部分销售任务。因此该公司在英国
的代理帕克肯勒公司每销售出一部拷贝,就能使该公司的收益增加。
B.
举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销《星球大战
》的拷贝从销售额中按一定比例
抽成,
这样帕克肯勒公司在英国每销售一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。
C.
举例来说,卢卡斯制片公司通过比例抽成的办法让其他公
司推销《星球大战》,这样帕克
肯勒公司在英国每卖一部盗版牒就能使卢卡斯公司受益。
D.
举例来说,卢卡斯电影公司通
过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中抽成获益,
这样帕克肯勒公司在英国每售
出一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。
Ⅱ
. Translation from English
to Chinese (20 points, 1 point for each)
11. Canton Fair
广交会
12.
discount for cash
贴现
13. commission sale
代售
net
到岸净价
15. actual
price
实价
16. beat the
price down
压价
17.
decline an offer
拒绝发盘
18. initial payment
首期付款
19.
accessory risk
附加险
20. cargo in drum
桶装
21. bale
packaging
打包
22. master package
外包装
23. shipping
advice
装运通知
24. over shipment
溢装
25. partials
shipment
分批装运
26. demand bill
即期汇票
27.
aggregate amount
总金额
28. advising
bank
通知行
29.
amount in figures
小写金额
30. circular credit
循环信用证
Ⅲ
. Translation Improvement
from English to Chinese .For each English
sentence, there is one or
more errors
in the translation provided .Please write the
whole of your improved version in the space
provided. (20 points, 2 points for
each)
31.
原文
:If a firm anticipates the
future imposition of quotas, its strategy will be
to
gain as much market share as
possible regardless of profitability.
译
文:
如果公司预计未来会对配额征税,
该公司就会不考虑赢利性
而是尽可能实施拓宽市场的
策略。
改
进的译文
:
如果公司预计未来会对配额征税,
< br>该公司就会不考虑赢利性而实施尽可能拓宽市
场的策略。
-泰文
-泰文
-泰文
-泰文
-泰文
-泰文
-泰文
-泰文
-
上一篇:石化项目竞争力分析试题答案
下一篇:国内房地产著名销售代理公司竞争力分析