gender-闪屏
MUTUAL NONDISCLOSURE AND CONFIDENTIALITY
AGREEMENT
相互保密协议
Party A:
Party
B:
Whereas:
Exchanging of relevant business and
technological information is required for
the ongoing business discussions or
cooperation between Party A and Party B
with respect to , this agreement is
entered into by and between Party A and
Party
B
through
friendly
consultations
and
under
the
principle
of
mutual
benefit and joint
development.
1. Definition
of Confidential Information
Confidential
information
refers
to
data
and
information
with
respect
to
relevant businesses and technologies,
whether in written or other forms, that
have been disclosed by either Party A
or Party B to the other party with clear
label
or
designation
of
“confidential
information
referred
to
as
“confidential information
(1)
Information
that is already or to be make public available,
except those
disclosed by either Party
A or Party B or their representatives in violation
of
this agreement and without
authorization;
(2)
Non-confidential
information
that
has
come
to
the
attention
of
the
receiving
party before the disclosure of the other party;
(3)
Non-
confidential
information
offered
by
either
party,
before
the
disclosure
of
which
the
receiving
party
is
not
informed
of
the
fact
that
the
provider
of
this
information
(a
third
party)
has
signed
a
binding
confidentiality
agreement
with
the
party
disclosing
the
non-confidential
information
under
this
agreement,
and
the
receiving
party
may
reasonably
presume
that
the
information
discloser
is
not
forbidden
to
offer
the
information to the receiving party.
2. Obligations and
Liabilities
(1)
Both Party A and Party B represent to
the other party as the provider and
receiver
of
confidential
information,
and
thus both undertake
confidentiality
obligations and
liabilities.
(2)
Neither
Party
A
nor
Party
B
shall
disclose
or
make
public
any
confidential
information
to
a
third
party
(including
the
press)
or
otherwise
make use of the
confidential information without the written
approval of the
other
party;
Both
parties
are
obliged
to
urge
their
representatives
not
to
disclose
or
make
public
any
confidential
information
to
a
third
party
(including the press) or otherwise make
use of the confidential information;
unless the disclosure, publicity and
application of the confidential information
is
required
by
the
due
performance
of
the
obligations
of
the
two
parties
in
association with the undertaking and
proceeding of the cooperative programs
under
normal
circumstances
(including
obligations
to
be
assumed
by
both
parties in the future pursuant to the
law and the contracts signed by the two
parties).
甲方:
乙方:
鉴于:
甲乙双方正在就
进行会谈或合作,需
要取得对方的相关业务和技术资
料,为此,甲乙双方
本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议。
1.
保密资料的定义
甲乙双方中任何一方
披露给对方的明确标注或指明是
“
保密资料
”
的相关
业务和技术方面的
p>
书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下述资料
和信息:
(1)
已经或将公布于
众的资料,
但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规
定未经授权
所披露的;
(2)
在任何一方向接受方披露前已为该方知悉的非保密性资料;
(3)
任何一方提供的非保密资料,
接受方在披露这些资料前不知此资料提
供者(第三方)已经与本协议下的非保密资料提供
方订立过有约束力的
保密协议,且接受方有理由认为资料披露者未被禁止向接受方提供该
资
料。
2.
双方责任
(1)
甲乙双方互为保密资料的提供方和接受方,
负有保密义务,
承担保密
责任。
< br>
(2)
甲乙双方中任何一方未经对方书面同意不得向
第三方
(包括新闻界人
士)公开和披露任何保密资料或以其他方
式使用保密资料。双方也须促
使各自代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何
保密资料或
以其它方式使用保密资料。除非披露、公开或利用保密资料是双方从事
或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括双方今后依法律
或合同应承担的义务)适当所需的。