关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

variableNida Correspondence

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 21:44
tags:

variable-墒情

2021年1月28日发(作者:four)



Eugene Nida (1964)


Principles of Correspondence


1


Since no two languages are identical, either in the meanings given to corresponding symbols or


in the ways in which such symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there


can be no absolute correspondence between languages. Hence there can be no fully exact translations.


The total impact of a translation may be reasonably close to the original, but there can be no identity


in detail. Constance B. West (1932: 344) clearly states the problem:



Whoever takes upon himself to


translate contracts a debt; to discharge it, he must pay not with the same money, but the same sum


.




One must not imagine that the process of translation can avoid a certain degree of interpretation by


the translator. In



fact, as D.G. Rossetti stated in 1874 (Fang 1953),



A translation remains perhaps the


most direct form of commentary.





Different types of translations


No


statement


of


the


principles


of


correspondence


in


translating


can


be


complete


without


recognizing the many different types of translations (Herbert P. Phillips 1959). Traditionally, we have


tended to think in terms of free or paraphrastic translations as contrasted with close or literal ones.


Actually, there are many more grades of translating than these extremes imply. There are, for example,


such ultraliteral translations as interlinears; while others involve highly concordant relationships, e.g.


the same source-language word is always translated by one and only one - receptor-language word.


Still


others


may


be


quite


devoid


of


artificial


restrictions


in


form,


but


nevertheless


may


be


overtraditional


and


even


archaizing.


Some


translations


aim


at


very


close


formal


and


semantic


correspondence,


but


are


generously


supplied


with


notes


and


commentary.


Many


are


not


so


much


concerned with giving information as with creating in the reader something of the same mood as was


conveyed by the original.


Differences in translations can generally be accounted for by three basic factors in translating: (1)


the nature of the message, (2) the purpose or purposes of the author and, by proxy, of the translator,


and (3) the type of audience.


Messages differ primarily in the degree to which content or form is the dominant consideration.


Of course, the content of a message can never be completely abstracted from the form, and form is


nothing


apart


from


content;


but


in


some


messages


the


content


is


of


primary


consideration,


and


in


others the form must be given a higher priority. For example, in the Sermon on the Mount, despite


certain important stylistic qualities, the importance of the message far exceeds considerations of form.


On the other hand, some of the acrostic poems of the Old Testament are obviously designed to fit a


very strict formal



strait jacket.



But even the contents of a message may differ widely in applicability


to the receptor-language audience. For example, the folk tale of the Bauré


Indians of Bolivia, about a


giant who led the animals in a symbolic dance, is interesting to an English-speaking audience, but to


them


it


has


not


the


same


relevance


as


the


Sermon


on


the


Mount.


And


even


the


Bauré



Indians



2


themselves


recognize


the


Sermon


on


the


Mount


as


more


significant


than


their


favorite



how-it- happened



story.



At the same time, of course, the Sermon on the Mount has greater relevance


to these Indians than have some passages in Leviticus.


In poetry there is obviously a greater focus of attention upon formal elements than one normally


finds in prose. Not that content is necessarily sacrificed in translation of a poem, but the content is


necessarily


constricted


into


certain


formal


molds.


Only


rarely


can


one


reproduce


both


content


and


form in a translation, and hence in general the form is usually sacrificed for the sake of the content.


On


the


other


hand,


a


lyric


poem


translated


as


prose


is


not


an


adequate


equivalent


of


the


original.


Though


it


may


reproduce


the


conceptual


content,


it


falls


far


short


of


reproducing


the


emotional


intensity and flavor. However, the translating of some types of poetry by prose may be dictated by


important


cultural


considerations.


For


example,


Homer's


epic


poetry


reproduced


in


English


poetic


form


usually


seems


to


us


antique


and


queer


-


with


nothing


of


the


liveliness


and


spontaneity


characteristic of Homer's style. One reason is that we are not accustomed to having stories told to us


in poetic form. In our Western European tradition such epics are related in prose. For this reason E.V.


Rieu chose prose rather than poetry as the more appropriate medium by which to render The Iliad and


The Odyssey.


The


particular


purposes


of


the


translator


are


also


important


factors


in


dictating


the


type


of


translation. Of course, it is assumed that the translator has purposes generally similar to, or at least


compatible with, those of the original author, but this is not necessarily so. For example, a San Blas


story-teller is interested only in amusing his audience, but an ethnographer who sets about translating


such stories may be much more concerned in giving his audience an insight into San Blas personality


structure.


Since,


however,


the


purposes


of


the


translator


are


the


primary


ones


to


be


considered


in


studying the types of translation which result, the principal purposes that underlie the choice of one or


another war to render a particular message are important.


The


primary


purpose


of


the


translator


may


be


information


as


to


both


content


and


form.


One


intended


type


of


response


to


such


an


informative


type


of


translation


is


largely


cognitive,


e.g.


an


ethnographer's


translation


of


texts


from


informants,


or


a


philosopher's


translation


of


Heidegger.


A


largely informative translation may, on the other hand, be designed to elicit an emotional response of


pleasure from the reader or listener.


A translator's purposes may involve much more than information. He may, for example, want to


suggest


a


particular


type


of


behaviour


by


means


of


a


translation.


Under


such


circumstances


he


is


likely to aim at full intelligibility, and to make certain minor adjustments in detail so that the reader


may understand the full implications of the message for his own circumstances. In such a situation a


translator is not content to have receptors say,



This is intelligible to us.



Rather, he is looking for


some such response as,



This is meaningful for us.



In terms of Bible translating, the people might


understand


a phrase


such


as



to


change


one's


mind


about


sin




as


meaning


< p>
repentance.



But


if


the



3


indigenous way of talking about repentance is



spit on the ground in front of,



as in Shilluk


l


spoken in


the Sudan, the translator will obviously aim at the more meaningful idiom. On a similar basis,



white


as snow



may be rendered as



white as egret feathers,



if the people of the receptor language are not


acquainted with snow but speak of anything very white by this phrase.


A


still


greater


degree


of adaptation


is


likely


to


occur


in


a


translation


which


has an


imperative


purpose. Here the translator feels constrained not merely to suggest a possible line of behavior, but to


make


such


an


action


explicit


and


compelling.


He


is


not


content


to


translate


in


such


away


that


the


people are likely to understand; rather, he insists that the translation must be so clear that no one can


possibly misunderstand.


In addition to the different types of messages and the diverse purposes of translators, one must


also consider the extent to which prospective audiences differ both in decoding ability and in potential


interest.


Decoding


ability


in


any


language


involves


at


least


four


principal


levels:


(1)


the


capacity


of


children, whose vocabulary


and cultural experience are limited; (2) the double-standard capacity of


new


literates,


who


can


decode


oral


messages


with


facility


but


whose


ability


to


decode


written


messages


is


limited;


(3)


the


capacity


of


the


average


literate


adult,


who


can


handle


both


oral


and


written


messages


with


relative


ease;


and


(4)


the


unusually


high


capacity


of


specialists


(doctors,


theologians, philosophers, scientists, etc.), when they are decoding messages within their own area of


specialization. Obviously a translation designed for children cannot be the same as one prepared for


specialists, nor can a translation for children be the same as one for a newly literate adult.


Prospective audiences differ not only in decoding ability, but perhaps even more in their interests.


For example, a translation designed to stimulate reading for pleasure will be quite different from one


intended for a person anxious to learn how to assemble a complicated machine. Moreover, a translator


of


African


myths


for


persons


who


simply


want


to


satisfy


their


curiosity


about


strange


peoples


and


place


s


will


produce


a


different


piece


of


work


from


one


who


renders


these


same


myths


in


a


form


acceptable to linguists, who are more interested in the linguistic structure underlying the translation


than in cultural novelty.



Two basic orientations in translating


Since



there are, properly speaking, no such things as identical equivalents



(Belloc 1931 and


1931a: 37), one must in translating seek to find the closest possible equivalent. However, there are


fundamentally two different types of equivalence: One which may be called formal and another which


is primarily dynamic.


Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content. In such a


translation one is concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and


concept


to


concert.


Viewed


from


this


formal


orientation,


one


is


concerned


that


the


message


in


the



4


receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language.


This


means,


for


example,


that


the


message


in


the


receptor


culture


is


constantly


compared


with


the


message in the source culture to determine standards of accuracy and correctness.


The


type


of


translation


which


most


completely


typifies


this


structural


equivalence


might


be


called a



gloss translation,



in which the translator attempts to reproduce as literally and meaningfully


as


possible


the


form


and


content


of


the


original.


Such


a


translation


might


be


a


rendering


of


some


Medieval French text into English, intended for students of certain aspects of early French literature


not requiring a knowledge of the original language of the text. Their needs call for a relatively close


approximation to the structure of the early French text, both as to form (e.g. syntax and idioms) and


content (e.g. themes and concepts). Such a translation would require numerous footnotes in order to


make the text fully comprehensible.


A gloss translation of this type is designed to permit the reader to identify himself


as fully as


possible with a person in the source- language context, and to understand as much as he can of the


customs,


manner


of


thought,


and


means


of


expression.


For


example,


a


phrase


such


as



holy


kiss




(Romans


16:


16)


in


a


gloss


translation


would


be


rendered


literally,


and


would


probably


be


supplemented


with


a


footnote


explaining


that


this


was


a


customary


method


of


greeting


in


New


Testament times.


In contrast, a translation which attempts to produce a dynamic rather than a formal equivalence is


based upon



the principle of equivalent effect



(Rieu and Phillips 1954). In such a translation one is


not


so


concerned


with


matching


the


receptor-language


message


with


the


source- language


message,


but


with


the


dynamic


relationship,


that


the


relationship


between


receptor


and


message


should


be


substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.


A


translation


of


dynamic


equivalence


aims


at


complete


naturalness


of


expression,


and


tries


to


relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture; it does not


insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend


the message. Of course, there are varying degrees of such dynamic- equivalence translations. One of


the modern English translations which, perhaps more than any other, seeks for equivalent effect is J.B.


Phillips' rendering of the New Testament. In Romans 16: 16 he quite naturally translates



greet one


another with a holy kiss



as



give one another a hearty handshake all around.




Between


the


two


poles


of


translating


(i.e.


between


strict


formal


equivalence


and


complete


dynamic


equivalence)


there


are


a


number


of


intervening


grades,


representing


various


acceptable


standards of literary translating. During the last fifty years, however, there has been a marked shift of


emphasis from the formal to the dynamic dimension. A recent summary of opinion on translating by


literary


artists,


publishers,


educators,


and


professional


translators


indicates


clearly


that


the


present


direction is toward increasing emphasis on dynamic equivalences (Cary 1959).




Linguistic and cultural distance


5


In any discussion of equivalences, whether structural or dynamic, one must always bear in mind


three different types of relatedness, as determined by the linguistic and cultural distance between the


codes


used


to


convey


the


messages.


In


same


instances,


for


example,


a


translation


may


involve


comparatively closely related languages and cultures, e.g. translations from


Frisian


into English, or


from


Hebrew


into


Arabic.


On


the


other


hand,


the


languages


may


not


be


related,


even


though


the


cultures are closely parallel, e.g. as in translations from German into Hungarian, or from Swedish into


Finnish (German and Swedish are Indo-European languages, while Hungarian and Finnish belong to


the


Finno-Ugrian


family).


In


still


other


instances


a


translation


may


involve


not


only


differences


of


linguistic affiliation but also highly diverse cultures, e.g. English into Zulu, or Greek into Javanese.


2



Where


the


linguistic


and


cultural


distances


between


source


and


receptor


codes


are


least,


one


should expect to encounter the least number of serious problems, but as a matter of fact if languages


are too closely related one is likely to be badly deceived by the superficial similarities, with the result


that


translations


done


under


these


circumstances


are


of


ten


quite


roar.


One


of


the


serious


dangers


consists of so- called



false friends,



i.e. borrowed or cognate words which seem to be equivalent but


are not always so, e.g. English


demand


and French


demander,


English


ignore


and Spanish


ignorar,


English


virtue


and Latin


virtus,


and English


deacon


and Greek


diakonos.


When the cultures are related but the languages are quite different, the translator is called up on


to


make


a


good


many


formal


shifts


in


the


translation.


However,


the


cultural


similarities


in


such


instances usually provide a series of parallelisms of content that make the translation proportionately


much less difficult than when both languages and cultures are disparate. In fact, differences between


cultures


cause


many


more


severe


complications


for


the


translator


than


do


differences


in


language


structure.



Definitions of translating


Definitions


of


proper


translating


are


almost


as


numerous


and


varied


as


the


persons


who


have


undertaken to discuss the subject. This diversity is in a sense quite understandable; for there are vast


differences


in


the


materials


translated,


in


the


purposes


of


the


publication,


and


in


the


needs


of


the


prospective


audience.


Moreover,


live


languages


are


constantly


changing


and


stylistic


preferences


undergo


continual


modification.


Thus


a


translation


acceptable


in


one


period


is


of


ten


quite


unacceptable at a later time.


A


number


of


significant


and


relatively


comprehensive


definitions


of


translation


have


been


offered. Prochazka (Garvin 1955: 111 ff.) defines a good translation in terms of certain requirements


which must be made of the translator, namely: (1)



He must understand the original word thematically


and stylistically



; (2)



he must overcome the differences between the two linguistic structures



; and


(3)



he must reconstruct the stylistic structures of the original work in his translation.





6


In a description of proper translation of poetry, Jackson Mathews (1959: 67) states:



One thing


seems


clear:


to


translate


a


poem


whole


is


to


compose


another


poem.


A


whole


translation


will


be


faithful to the


matter,


and it will 'approximate the form' of the original; and it will have a life of its


own, which is the voice of the translator.



Richmond Lattimore (1959, in Brower 1959: 56) deals with


the same basic problem of translating poetry. He describes the fundamental principles in terms of the


way in which Greek poetry should be translated, namely:



to make from the Greek poem a poem in


English which, while giving a high minimum of meaning of the Greek, is still a new English poem,


which would not be the kind of poem it is if it were not translating the Greek which it translates.




No


proper


definition


of


translation


can


avoid


some


of


the


basic


difficulties.


Especially


in


the


rendering


of


poetry,


the


tension


between


form


and


content


and


the


conflict


between


formal


and


dynamic


equivalences


are


always


acutely


present.


However,


it


seems


to


be


increasingly


recognized


that adherence to the letter may indeed kill the spirit. William A. Cooper (1928: 484) deals with this


problem rather realistically in his article on



Translating Goethe's Poems,



in which he says:



If the


language


of


the


original


employs


word


formations


that


give


rise


to


insurmountable


difficulties


of


direct


translation,


and


figures


of


speech


wholly


foreign,


and


hence


incomprehensible


in


the


other


tongue, it is better to cling to the spirit of the poem and clothe it in language and figures entirely free


from awkwardness of speech and obscurity of picture. This might be called a translation from culture


to culture.




It must be recognized that in translating poetry there are very special problems involved, for the


form


of


expression


(rhythm,


meter,


assonance,


etc.)


is


essential


to


communicating


the


spirit


of


the


message to the audience. But all translating, whether of poetry or prose, must be concerned also with


the response of the receptor; hence the ultimate purpose of the translation, in terms of its impact upon


its intended audience, is a fundamental factor in any evaluation of translations. This reason underlies


Leonard Forster's definition (1958: 6) of a good translation as



one which fulfills the same purpose in


the new language as the original did in the language in which it was written.




The


resolution


of


the


conflict


between


literalness


of


form


and


equivalence


of


response


seems


increasingly to favor the latter, especially in the translating of poetic materials. C.W. Orr (1941: 318),


for


example,


describes


translating


as


somewhat


equivalent


to


painting,


for,


as


he


says,



the


painter


does not reproduce every detail of the landscape



- he selects what seems best to him. Likewise for


the translator,



It is the spirit, not only the letter, that he seeks to embody in his own version.



Oliver


Edwards (1957: 13) echoes the same point of view:



We expec


t approximate truth in a translation ….


What


we


want


to


have


is


the


truest


possible


feel


of


the


original.


The


characters,


the


situations,


the


reflections must come to us as they were in the author's mind and heart, not necessarily precisely as he


had them on his lips.




It is one thing, however, to produce a generalized definition of translating, whether of poetry or


prose; it is often quite another to describe in some detail the significant characteristics of an adequate



7


translation. This fact Savory (1957: 49-50) highlights by contrasting diametrically opposed opinions


on a dozen important principles of translating. However, though some dissenting voices can be found


on virtually all proposals as to what translating should consist of, there are several significant features


of translating on which many of the most competent judges are increasingly in agreement.


Ezra


Pound


(1954:


273)


states


the


case


for


translations


making


sense


by


declaring


for



more


sense and less syntax.



But as early as 1789 George Campbell (1789: 445 ff.) argued that translation


should not be characterized by



obscure sense.



E.E. Milligan (1957) also argues for sense rather than


words, for he points out that unless a translation communicates, i.e. makes sense to the receptor, it has


not justified its existence.


In addition to making sense, translations must also convey the



spirit and manner



of the original


(Campbell 1789: 445 ff.). For the Bible translator, this means that the individual style of the various


writers


of


the


Scriptures


should


be


reflected


as


far


as


possible


(Campbell


1789:


547).


The


same


sentiment is clearly expressed by Ruth M. Underhill (1938: 16) in her treatment of certain problems


of translating magic incantations of the Papago Indians of southern Arizona:



One can hope to make


the


translation


exact


only


in


spirit,


not


in


letter.




Francis


Storr


(1909)


goes


so


far


as


to


classify


translators


into



the


literalist


and


the


spiritualist


schools,




and


in


doing


so


takes


his


stand


on


the


Biblical text,



The letter killeth but the spirit giveth life.



As evidence for his thesis, Storr cites the


difference between the Authorized Version, which he contends represents the spirit, and the English


Revised Version, which sticks to the letter, with the result that the translation lacks a


Sprachgefü


hl.


The


absence


of


literary


stylists


on


the


English


Revised


Committee


was,


however,


corrected


in


the


New English Bible (New Testament, 1961), in which one entire panel was composed of persons with


special sensitivity to and competence in English style.


Closely


related


to


the


requirement


of


sensitivity


to


the


style


of


the


original


is


the


need


for


a



natural


and


easy




form


of


expression


in


the


language


into


which one


is


translating


(Campbe1789:


445 ff). Max Beerbohm (1903: 75) considers that the cardinal fault of many who translate plays into


English is the failure to be natural in expression; in fact, they make the reader



acutely conscious that


their work is a translation. …. For the most part, their ingenuity consists in finding phrases that cou


ld


not possibly be used by the average Englishman.



Goodspeed (1945: 8) echoes the same sentiment


with respect to Bible translating by declaring that:



The best translation is not one that keeps forever


before the reader's mind the fact that this is a translation, not an original English composition, but one


that makes the reader forget that it is a translation at all and makes him feel that he is looking into the


ancient


writer's


mind,


as


he


would


into


that


of


a


contemporary.


This


is,


indeed,


no


light


matter


to


undertake or to execute, but it is, nevertheless, the task of any serious translator.



J.B. Phillips (1953:


53) confirms the same viewpoint when he declares that:



The test of a real translation is that it should


not


read


like


translation


at


all.




His


second


principle


of


translating


re-enforces


the


first,


namely


a


translation into English should avoid



translator's English.



variable-墒情


variable-墒情


variable-墒情


variable-墒情


variable-墒情


variable-墒情


variable-墒情


variable-墒情



本文更新与2021-01-28 21:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/582126.html

Nida Correspondence的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文