variable-墒情
Eugene Nida (1964)
Principles of Correspondence
1
Since no two languages are
identical, either in the meanings given to
corresponding symbols or
in the ways in
which such symbols are arranged in phrases and
sentences, it stands to reason that there
can be no absolute correspondence
between languages. Hence there can be no fully
exact translations.
The total impact of
a translation may be reasonably close to the
original, but there can be no identity
in detail. Constance B. West (1932:
344) clearly states the problem:
“
Whoever takes upon himself
to
translate contracts a debt; to
discharge it, he must pay not with the same money,
but the same
sum
.
”
One must not imagine that the process
of translation can avoid a certain degree of
interpretation by
the translator.
In
fact, as D.G. Rossetti
stated in 1874 (Fang 1953),
“
A translation remains
perhaps the
most direct form of
commentary.
”
Different types of translations
No
statement
of
the
principles
of
correspondence
in
translating
can
be
complete
without
recognizing the many
different types of translations (Herbert P.
Phillips 1959). Traditionally, we have
tended to think in terms of free or
paraphrastic translations as contrasted with close
or literal ones.
Actually, there are
many more grades of translating than these
extremes imply. There are, for example,
such ultraliteral translations as
interlinears; while others involve highly
concordant relationships, e.g.
the same
source-language word is always translated by one
and only one - receptor-language word.
Still
others
may
be
quite
devoid
of
artificial
restrictions
in
form,
but
nevertheless
may
be
overtraditional
and
even
archaizing.
Some
translations
aim
at
very
close
formal
and
semantic
correspondence,
but
are
generously
supplied
with
notes
and
commentary.
Many
are
not
so
much
concerned with giving
information as with creating in the reader
something of the same mood as was
conveyed by the original.
Differences in translations can
generally be accounted for by three basic factors
in translating: (1)
the nature of the
message, (2) the purpose or purposes of the author
and, by proxy, of the translator,
and
(3) the type of audience.
Messages
differ primarily in the degree to which content or
form is the dominant consideration.
Of
course, the content of a message can never be
completely abstracted from the form, and form is
nothing
apart
from
content;
but
in
some
messages
the
content
is
of
primary
consideration,
and
in
others the form must be
given a higher priority. For example, in the
Sermon on the Mount, despite
certain
important stylistic qualities, the importance of
the message far exceeds considerations of form.
On the other hand, some of the acrostic
poems of the Old Testament are obviously designed
to fit a
very strict formal
“
strait
jacket.
”
But even the
contents of a message may differ widely in
applicability
to the receptor-language
audience. For example, the folk tale of the
Bauré
Indians of Bolivia, about a
giant who led the animals in a symbolic
dance, is interesting to an English-speaking
audience, but to
them
it
has
not
the
same
relevance
as
the
Sermon
on
the
Mount.
And
even
the
Bauré
Indians
2
themselves
recognize
the
Sermon
on
the
Mount
as
more
significant
than
their
favorite
“
how-it-
happened
”
story.
At the same time, of course, the Sermon
on the Mount has greater relevance
to
these Indians than have some passages in
Leviticus.
In poetry there is obviously
a greater focus of attention upon formal elements
than one normally
finds in prose. Not
that content is necessarily sacrificed in
translation of a poem, but the content is
necessarily
constricted
into
certain
formal
molds.
Only
rarely
can
one
reproduce
both
content
and
form in a translation, and hence in
general the form is usually sacrificed for the
sake of the content.
On
the
other
hand,
a
lyric
poem
translated
as
prose
is
not
an
adequate
equivalent
of
the
original.
Though
it
may
reproduce
the
conceptual
content,
it
falls
far
short
of
reproducing
the
emotional
intensity and
flavor. However, the translating of some types of
poetry by prose may be dictated by
important
cultural
considerations.
For
example,
Homer's
epic
poetry
reproduced
in
English
poetic
form
usually
seems
to
us
antique
and
queer
-
with
nothing
of
the
liveliness
and
spontaneity
characteristic of Homer's style. One
reason is that we are not accustomed to having
stories told to us
in poetic form. In
our Western European tradition such epics are
related in prose. For this reason E.V.
Rieu chose prose rather than poetry as
the more appropriate medium by which to render The
Iliad and
The Odyssey.
The
particular
purposes
of
the
translator
are
also
important
factors
in
dictating
the
type
of
translation. Of course, it is assumed
that the translator has purposes generally similar
to, or at least
compatible with, those
of the original author, but this is not
necessarily so. For example, a San Blas
story-teller is interested only in
amusing his audience, but an ethnographer who sets
about translating
such stories may be
much more concerned in giving his audience an
insight into San Blas personality
structure.
Since,
however,
the
purposes
of
the
translator
are
the
primary
ones
to
be
considered
in
studying the types of
translation which result, the principal purposes
that underlie the choice of one or
another war to render a particular
message are important.
The
primary
purpose
of
the
translator
may
be
information
as
to
both
content
and
form.
One
intended
type
of
response
to
such
an
informative
type
of
translation
is
largely
cognitive,
e.g.
an
ethnographer's
translation
of
texts
from
informants,
or
a
philosopher's
translation
of
Heidegger.
A
largely informative translation may, on
the other hand, be designed to elicit an emotional
response of
pleasure from the reader or
listener.
A translator's purposes may
involve much more than information. He may, for
example, want to
suggest
a
particular
type
of
behaviour
by
means
of
a
translation.
Under
such
circumstances
he
is
likely to
aim at full intelligibility, and to make certain
minor adjustments in detail so that the reader
may understand the full implications of
the message for his own circumstances. In such a
situation a
translator is not content
to have receptors say,
“
This
is intelligible to us.
”
Rather, he is looking for
some such
response as,
“
This is
meaningful for us.
”
In terms
of Bible translating, the people might
understand
a phrase
such
as
“
to
change
one's
mind
about
sin
”
as
meaning
“
repentance.
”
But
if
the
3
indigenous way of talking
about repentance is
“
spit on
the ground in front of,
”
as
in Shilluk
l
spoken in
the Sudan, the translator will
obviously aim at the more meaningful idiom. On a
similar basis,
“
white
as snow
”
may be
rendered as
“
white as egret
feathers,
”
if the people of
the receptor language are not
acquainted with snow but speak of
anything very white by this phrase.
A
still
greater
degree
of adaptation
is
likely
to
occur
in
a
translation
which
has an
imperative
purpose. Here the translator feels
constrained not merely to suggest a possible line
of behavior, but to
make
such
an
action
explicit
and
compelling.
He
is
not
content
to
translate
in
such
away
that
the
people are likely to understand;
rather, he insists that the translation must be so
clear that no one can
possibly
misunderstand.
In addition to the
different types of messages and the diverse
purposes of translators, one must
also
consider the extent to which prospective audiences
differ both in decoding ability and in potential
interest.
Decoding
ability
in
any
language
involves
at
least
four
principal
levels:
(1)
the
capacity
of
children, whose
vocabulary
and cultural experience are
limited; (2) the double-standard capacity of
new
literates,
who
can
decode
oral
messages
with
facility
but
whose
ability
to
decode
written
messages
is
limited;
(3)
the
capacity
of
the
average
literate
adult,
who
can
handle
both
oral
and
written
messages
with
relative
ease;
and
(4)
the
unusually
high
capacity
of
specialists
(doctors,
theologians, philosophers, scientists,
etc.), when they are decoding messages within
their own area of
specialization.
Obviously a translation designed for children
cannot be the same as one prepared for
specialists, nor can a translation for
children be the same as one for a newly literate
adult.
Prospective audiences differ not
only in decoding ability, but perhaps even more in
their interests.
For example, a
translation designed to stimulate reading for
pleasure will be quite different from one
intended for a person anxious to learn
how to assemble a complicated machine. Moreover, a
translator
of
African
myths
for
persons
who
simply
want
to
satisfy
their
curiosity
about
strange
peoples
and
place
s
will
produce
a
different
piece
of
work
from
one
who
renders
these
same
myths
in
a
form
acceptable to linguists, who are more
interested in the linguistic structure underlying
the translation
than in cultural
novelty.
Two basic
orientations in translating
Since
“
there are, properly
speaking, no such things as identical
equivalents
”
(Belloc 1931
and
1931a: 37), one must in translating
seek to find the closest possible equivalent.
However, there are
fundamentally two
different types of equivalence: One which may be
called formal and another which
is
primarily dynamic.
Formal equivalence
focuses attention on the message itself, in both
form and content. In such a
translation
one is concerned with such correspondences as
poetry to poetry, sentence to sentence, and
concept
to
concert.
Viewed
from
this
formal
orientation,
one
is
concerned
that
the
message
in
the
4
receptor language should match as
closely as possible the different elements in the
source language.
This
means,
for
example,
that
the
message
in
the
receptor
culture
is
constantly
compared
with
the
message
in the source culture to determine standards of
accuracy and correctness.
The
type
of
translation
which
most
completely
typifies
this
structural
equivalence
might
be
called a
“
gloss
translation,
”
in which the
translator attempts to reproduce as literally and
meaningfully
as
possible
the
form
and
content
of
the
original.
Such
a
translation
might
be
a
rendering
of
some
Medieval
French text into English, intended for students of
certain aspects of early French literature
not requiring a knowledge of the
original language of the text. Their needs call
for a relatively close
approximation to
the structure of the early French text, both as to
form (e.g. syntax and idioms) and
content (e.g. themes and concepts).
Such a translation would require numerous
footnotes in order to
make the text
fully comprehensible.
A gloss
translation of this type is designed to permit the
reader to identify himself
as fully as
possible with a person in the source-
language context, and to understand as much as he
can of the
customs,
manner
of
thought,
and
means
of
expression.
For
example,
a
phrase
such
as
“
holy
kiss
”
(Romans
16:
16)
in
a
gloss
translation
would
be
rendered
literally,
and
would
probably
be
supplemented
with
a
footnote
explaining
that
this
was
a
customary
method
of
greeting
in
New
Testament times.
In contrast, a translation which
attempts to produce a dynamic rather than a formal
equivalence is
based upon
“
the principle of equivalent
effect
”
(Rieu and Phillips
1954). In such a translation one is
not
so
concerned
with
matching
the
receptor-language
message
with
the
source-
language
message,
but
with
the
dynamic
relationship,
that
the
relationship
between
receptor
and
message
should
be
substantially the same as that which
existed between the original receptors and the
message.
A
translation
of
dynamic
equivalence
aims
at
complete
naturalness
of
expression,
and
tries
to
relate
the receptor to modes of behavior relevant within
the context of his own culture; it does not
insist that he understand the cultural
patterns of the source-language context in order
to comprehend
the message. Of course,
there are varying degrees of such dynamic-
equivalence translations. One of
the
modern English translations which, perhaps more
than any other, seeks for equivalent effect is
J.B.
Phillips' rendering of the New
Testament. In Romans 16: 16 he quite naturally
translates
“
greet one
another with a holy
kiss
”
as
“
give one another a hearty
handshake all around.
”
Between
the
two
poles
of
translating
(i.e.
between
strict
formal
equivalence
and
complete
dynamic
equivalence)
there
are
a
number
of
intervening
grades,
representing
various
acceptable
standards of
literary translating. During the last fifty years,
however, there has been a marked shift of
emphasis from the formal to the dynamic
dimension. A recent summary of opinion on
translating by
literary
artists,
publishers,
educators,
and
professional
translators
indicates
clearly
that
the
present
direction is toward increasing emphasis
on dynamic equivalences (Cary 1959).
Linguistic and cultural
distance
5
In any discussion
of equivalences, whether structural or dynamic,
one must always bear in mind
three
different types of relatedness, as determined by
the linguistic and cultural distance between the
codes
used
to
convey
the
messages.
In
same
instances,
for
example,
a
translation
may
involve
comparatively
closely related languages and cultures, e.g.
translations from
Frisian
into English, or
from
Hebrew
into
Arabic.
On
the
other
hand,
the
languages
may
not
be
related,
even
though
the
cultures are closely parallel, e.g. as
in translations from German into Hungarian, or
from Swedish into
Finnish (German and
Swedish are Indo-European languages, while
Hungarian and Finnish belong to
the
Finno-Ugrian
family).
In
still
other
instances
a
translation
may
involve
not
only
differences
of
linguistic affiliation but also highly
diverse cultures, e.g. English into Zulu, or Greek
into Javanese.
2
Where
the
linguistic
and
cultural
distances
between
source
and
receptor
codes
are
least,
one
should expect to
encounter the least number of serious problems,
but as a matter of fact if languages
are too closely related one is likely
to be badly deceived by the superficial
similarities, with the result
that
translations
done
under
these
circumstances
are
of
ten
quite
roar.
One
of
the
serious
dangers
consists of so-
called
“
false
friends,
”
i.e. borrowed or
cognate words which seem to be equivalent but
are not always so, e.g. English
demand
and French
demander,
English
ignore
and Spanish
ignorar,
English
virtue
and Latin
virtus,
and English
deacon
and Greek
diakonos.
When the cultures
are related but the languages are quite different,
the translator is called up on
to
make
a
good
many
formal
shifts
in
the
translation.
However,
the
cultural
similarities
in
such
instances usually
provide a series of parallelisms of content that
make the translation proportionately
much less difficult than when both
languages and cultures are disparate. In fact,
differences between
cultures
cause
many
more
severe
complications
for
the
translator
than
do
differences
in
language
structure.
Definitions of translating
Definitions
of
proper
translating
are
almost
as
numerous
and
varied
as
the
persons
who
have
undertaken to discuss the subject. This
diversity is in a sense quite understandable; for
there are vast
differences
in
the
materials
translated,
in
the
purposes
of
the
publication,
and
in
the
needs
of
the
prospective
audience.
Moreover,
live
languages
are
constantly
changing
and
stylistic
preferences
undergo
continual
modification.
Thus
a
translation
acceptable
in
one
period
is
of
ten
quite
unacceptable at a
later time.
A
number
of
significant
and
relatively
comprehensive
definitions
of
translation
have
been
offered. Prochazka (Garvin 1955: 111
ff.) defines a good translation in terms of
certain requirements
which must be made
of the translator, namely: (1)
“
He must understand the
original word thematically
and
stylistically
”
; (2)
“
he must overcome the
differences between the two linguistic
structures
”
; and
(3)
“
he must
reconstruct the stylistic structures of the
original work in his
translation.
”
6
In a description of proper
translation of poetry, Jackson Mathews (1959: 67)
states:
“
One thing
seems
clear:
to
translate
a
poem
whole
is
to
compose
another
poem.
A
whole
translation
will
be
faithful to the
matter,
and it will
'approximate the form' of the original; and it
will have a life of its
own, which is
the voice of the
translator.
”
Richmond
Lattimore (1959, in Brower 1959: 56) deals with
the same basic problem of translating
poetry. He describes the fundamental principles in
terms of the
way in which Greek poetry
should be translated, namely:
“
to make from the Greek poem
a poem in
English which, while giving a
high minimum of meaning of the Greek, is still a
new English poem,
which would not be
the kind of poem it is if it were not translating
the Greek which it
translates.
”
No
proper
definition
of
translation
can
avoid
some
of
the
basic
difficulties.
Especially
in
the
rendering
of
poetry,
the
tension
between
form
and
content
and
the
conflict
between
formal
and
dynamic
equivalences
are
always
acutely
present.
However,
it
seems
to
be
increasingly
recognized
that adherence to
the letter may indeed kill the spirit. William A.
Cooper (1928: 484) deals with this
problem rather realistically in his
article on
“
Translating
Goethe's Poems,
”
in which he
says:
“
If the
language
of
the
original
employs
word
formations
that
give
rise
to
insurmountable
difficulties
of
direct
translation,
and
figures
of
speech
wholly
foreign,
and
hence
incomprehensible
in
the
other
tongue, it is better to cling to the
spirit of the poem and clothe it in language and
figures entirely free
from awkwardness
of speech and obscurity of picture. This might be
called a translation from culture
to
culture.
”
It must
be recognized that in translating poetry there are
very special problems involved, for the
form
of
expression
(rhythm,
meter,
assonance,
etc.)
is
essential
to
communicating
the
spirit
of
the
message to the audience. But all
translating, whether of poetry or prose, must be
concerned also with
the response of the
receptor; hence the ultimate purpose of the
translation, in terms of its impact upon
its intended audience, is a fundamental
factor in any evaluation of translations. This
reason underlies
Leonard Forster's
definition (1958: 6) of a good translation as
“
one which fulfills the same
purpose in
the new language as the
original did in the language in which it was
written.
”
The
resolution
of
the
conflict
between
literalness
of
form
and
equivalence
of
response
seems
increasingly to favor the latter,
especially in the translating of poetic materials.
C.W. Orr (1941: 318),
for
example,
describes
translating
as
somewhat
equivalent
to
painting,
for,
as
he
says,
“
the
painter
does not reproduce every detail of the
landscape
”
- he selects what
seems best to him. Likewise for
the
translator,
“
It is the
spirit, not only the letter, that he seeks to
embody in his own version.
”
Oliver
Edwards (1957: 13) echoes the
same point of view:
“
We
expec
t approximate truth in a
translation ….
What
we
want
to
have
is
the
truest
possible
feel
of
the
original.
The
characters,
the
situations,
the
reflections must come to us as they
were in the author's mind and heart, not
necessarily precisely as he
had them on
his lips.
”
It is
one thing, however, to produce a generalized
definition of translating, whether of poetry or
prose; it is often quite another to
describe in some detail the significant
characteristics of an adequate
7
translation. This fact
Savory (1957: 49-50) highlights by contrasting
diametrically opposed opinions
on a
dozen important principles of translating.
However, though some dissenting voices can be
found
on virtually all proposals as to
what translating should consist of, there are
several significant features
of
translating on which many of the most competent
judges are increasingly in agreement.
Ezra
Pound
(1954:
273)
states
the
case
for
translations
making
sense
by
declaring
for
“
more
sense and
less syntax.
”
But as early
as 1789 George Campbell (1789: 445 ff.) argued
that translation
should not be
characterized by
“
obscure
sense.
”
E.E. Milligan (1957)
also argues for sense rather than
words, for he points out that unless a
translation communicates, i.e. makes sense to the
receptor, it has
not justified its
existence.
In addition to making sense,
translations must also convey the
“
spirit and
manner
”
of the original
(Campbell 1789: 445 ff.). For the Bible
translator, this means that the individual style
of the various
writers
of
the
Scriptures
should
be
reflected
as
far
as
possible
(Campbell
1789:
547).
The
same
sentiment is clearly expressed by Ruth
M. Underhill (1938: 16) in her treatment of
certain problems
of translating magic
incantations of the Papago Indians of southern
Arizona:
“
One can hope to
make
the
translation
exact
only
in
spirit,
not
in
letter.
”
Francis
Storr
(1909)
goes
so
far
as
to
classify
translators
into
“
the
literalist
and
the
spiritualist
schools,
”
and
in
doing
so
takes
his
stand
on
the
Biblical text,
“
The letter killeth but the
spirit giveth life.
”
As
evidence for his thesis, Storr cites the
difference between the Authorized
Version, which he contends represents the spirit,
and the English
Revised Version, which
sticks to the letter, with the result that the
translation lacks a
Sprachgefü
hl.
The
absence
of
literary
stylists
on
the
English
Revised
Committee
was,
however,
corrected
in
the
New English Bible (New Testament,
1961), in which one entire panel was composed of
persons with
special sensitivity to and
competence in English style.
Closely
related
to
the
requirement
of
sensitivity
to
the
style
of
the
original
is
the
need
for
a
“
natural
and
easy
”
form
of
expression
in
the
language
into
which one
is
translating
(Campbe1789:
445 ff). Max Beerbohm (1903: 75)
considers that the cardinal fault of many who
translate plays into
English is the
failure to be natural in expression; in fact, they
make the reader
“
acutely
conscious that
their work is a
translation. …. For the most part, their ingenuity
consists in finding phrases that cou
ld
not possibly be used by the average
Englishman.
”
Goodspeed
(1945: 8) echoes the same sentiment
with respect to Bible translating by
declaring that:
“
The best
translation is not one that keeps forever
before the reader's mind the fact that
this is a translation, not an original English
composition, but one
that makes the
reader forget that it is a translation at all and
makes him feel that he is looking into the
ancient
writer's
mind,
as
he
would
into
that
of
a
contemporary.
This
is,
indeed,
no
light
matter
to
undertake or to execute, but it is,
nevertheless, the task of any serious
translator.
”
J.B. Phillips
(1953:
53) confirms the same viewpoint
when he declares that:
“
The
test of a real translation is that it should
not
read
like
translation
at
all.
”
His
second
principle
of
translating
re-enforces
the
first,
namely
a
translation into English
should avoid
“
translator's
English.
”
variable-墒情
variable-墒情
variable-墒情
variable-墒情
variable-墒情
variable-墒情
variable-墒情
variable-墒情
-
上一篇:(完整版)表示天气的英语单词
下一篇:ACT官方阅读例题解读