bonus-jabber
REGULATION (EC) No 1924/2006 OF THE
EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE
COUNCIL
歐洲議會顧問條文
No
1924/2006
1.
An increasing
number of foods labelled and advertised in the
Community bear nutrition and health
claims. In order to ensure
a high level
of protection for consumers and to facilitate
their
choice, products put on the
market, including imported products,
should be safe and adequately labelled.
A varied and balanced
diet is a
prerequisite for good health and single products
have a
relative importance in the
context of the total diet.
越來越多的食品標籤和廣告,
社區承擔的營養和健康聲稱。為了確保
一個高級別保護消費者並促進其
選擇,產品投放市場,其中包括進口產品,
應該是安全的和適當的標示。多樣化和帄衡
飲食是身體健康的先決條件和單一產品具有
在上下文中的相對重要性的總膳食。
2.
國家規定之間的差異有關此類索賠
可能阻礙自由流動的食品和創造不帄等
條件下的競爭。因此,他們有直接影響
在運作的內部市場。因此,有必要
通過社區規則的使用營養與健康
債權食品
3.
通用標籤規定載於指令
2000/13 /
歐共體歐洲議會和理事會
3
月
20
日
2000
年近似的法律的會員國
有關的標籤,演示和食品廣告
(
p>
3
)
。指令
200
0/13/EC
一般禁止使用
信息會誤導買方或屬性
藥性的食物。本規例應補充
的一般原
則,指令
2000/13/EC
和放下
關於使用的具體規定的營養和健康
聲稱有關食品能夠交付給消費者等。
4.
本規例應適用於所有的營養和健康聲稱
在商業通信,特別包括通用
食品廣告和促銷活動,例如
支持全部或部分由公共當局。它應
不適用於聲稱這是在非商業通信,
如飲食指南或建議對外發布的
衛生主管部門和機構,或非商業通信
在新聞和信息和科學出版物。這
監管應該也適用於其他商標和品牌
名稱可能被解釋為營養或健康聲明
5.
通用描述符(面額)的傳統
被用來表示一個特殊性的一類食品或
這可能意味著飲料對人體健康產生影響,例如
為
'
消化
'
< br>或
'
咳嗽滴劑
'
,應該豁免
本規例的應用
6.
非實益營養聲稱並不受的範圍
<
/p>
本規例
;
會員國的國家有意引進
計劃與非有益營養聲稱應通知
這些計劃委員會和其他會員國
按照指
令
98/34/EC
的歐洲議會
和理事會
1998
< br>年
6
月
22
日奠定了程序
該條款中的信息領域的技術標準
法規
和規則對信息社會服務(
1
)
7.
在國際一級食品法典已採納
p>
關於索賠的一般指引在
1991
年和準則<
/p>
使用營養聲稱於
1997
年。後者的修正案
已通過食品法典委員會
2004
p>
。該修正案的關注納入保健聲稱
在
1997
年的指南。適當地考慮到定義
和條件載於法典準則
8.
使用的可能性索賠
'
低脂肪
'
的塗抹脂肪
規定在理事會條例(
EC
)號
94
分之
2991
的
1994
年
12
月
5
日訂定標準,塗抹脂肪(
2
)
應適應本條例的規定,盡快
p>
可能。與此同時,法規(
EC
)號
94
分之
2991
適用
它涵蓋的產品
9.
有一個廣泛的營養素和其他物質,包括
但不限於,維生素,礦物質等微量元素,
氨基氨基酸,必需脂肪酸,纖維,各種植物和草藥
提取物具有營養或生理效應可能
目前在食品,並成為主體索賠。因此,一般
原則適用於所有的索賠就應建立食品
為了確保高水帄的保護消費者權益,給
消費者所需的資料,作出選擇全部
知識的事實,以及創造帄等條件
食品行業的競爭。
10.
食品促進與債權可被視為由消費者
具有營養,生理或優於其他健康
類似或其他產品,此類營養素和其他
未添加的物質。這可能會鼓勵消費者
作出選擇,直接影響個人的總攝入
營養物或其他物質的方式將運行
反科學的意見。為了解決這個潛在的不良
實際上,這是適當的施加一定的限制,至於
軸承產品的要求。在這種情況下,其他因素,例如
在場的某些物質,或營養輪廓一
產品,是適當的標準來確定是否
能承受的索賠。使用這種標準,在國家
水帄,而合理為宗旨,讓消費者
作出明智的營養選擇,很可能造成障礙
共同體內部貿易,因此應在統一
社區一級。衛生信息和通信
支持國家機關或社區有關的信息
酒精濫用的危險,應不屬於範圍
這項規例
11.
營養素中的應用為標準的目標是
避免營養或健康情況掩蓋了索賠
整體營養狀況的食品,這可能
當試圖誤導消費者做出健康選擇在
中均衡的飲食。營養素的規定,在
本規例應旨在為唯一目的
管在何種情況下可提出索賠。
他們應該根據公認的科學證據
相對於飲食與健康的關係。然而,
概況也應允許產品創新,並應
考慮到變化的飲食習慣和傳統,
而事實上,個別產品可能有重要作用
在飲食方面的一個整體
12.
營養素的建立應考慮到
內容不同的營養成分和營養物質的一
或生理效應,特別是那些如脂肪,飽和
脂肪,反式脂肪酸,鹽
/
鈉和糖,過多攝入
這在整體飲食不推薦,以及
polyand
單不飽和脂肪,碳水化合物以外可供
糖,維生素,礦物質,蛋白質和纖維。當設置
營養素,不同類別的食物和地點
和作用,這些食品在飲食中應全面考慮
帳戶,並應充分考慮到各種飲食
習慣和消費模式,現有的會員國。
豁免遵守有關規定設立營養
配置文件可能需要對某些食品或食品類別
根據其作用和重要性在飲食的人口。
這些將是複雜的技術任務,通過
有關措施應委託給委員會,
考慮到諮詢的歐洲食品安全
管理局
CHAPTER I
SUBJECT MATTER, SCOPE AND DEFINITIONS
Article 1
Subject matter and
scope
第一章
主題與範圍
Article 2
Definitions
第二章
定義
CHAPTER II
GENERAL PRINCIPLES
Article 3
General principles for all
claims
第三章
宣稱通則
Article 4
Conditions for the
use of nutrition and health claims
第四章
營養品與健康關係的使用狀況
Article 5
General conditions
第五章
一般情形
1. The use of nutrition and health
claims shall only be permitted if
the
following conditions are fulfilled
營養物與健康功效需滿足以下情況
(a) the presence, absence or reduced
content in a food or category of
food
of a nutrient or other substance in respect of
which the claim is
made has been shown
to have a beneficial nutritional or physiological
effect, as established by generally
accepted scientific
evidence;
要有一般已經驗證的科學證據,關於存在、沒有或降低食物中或食物類別中的
營養物或相關物質真的有宣稱效果
(b) the nutrient or other substance for
which the claim is made:
(i) is
contained in the final product in a significant
quantity as
defined in Community
legislation or, where such rules do not
exist, in a quantity that will produce
the nutritional or physiological
effect
claimed as established by generally accepted
scientific evidence; or
宣稱有營養或是相關物質要有
:
在大
眾立法
(Community)
中,已經說明最終產品含有一定
數量。
或是雖然尚未立法,此宣稱功效已經有證據讓大眾接受。
(ii) is not present or is
present in a reduced quantity that will
produce the nutritional or
physiological effect claimed as established
by generally accepted scientific
evidence;
有科學證據讓大眾接受,關於不存在
or
少量會有如宣稱一般產生營養及生理效果
(c) where applicable, the nutrient or
other substance for which the
claim is
made is in a form that is available to be used by
the body;
應用方面
,
宣稱的此營養物或相關物質是已經在被讓身體使用了
(d) the quantity of the product that
can reasonably be expected to be
consumed provides a significant
quantity of the nutrient or other
substance to which the claim relates,
as defined in Community
legislation or,
where such rules do not exist, a significant
quantity
that will produce the
nutritional or physiological effect claimed as
established by generally accepted
scientific evidence;
關於人體的適用量,已經在立法上通過或
尚未立法,但是已有科學證據讓大家接受
(e)
compliance with the specific conditions set out in
Chapter III or
Chapter IV as the case
may be.
特殊狀況使用在第三章或第四章有案例說明
2.
The use of nutrition and health claims shall only
be permitted if
the average consumer
can be expected to understand the beneficial
effects as expressed in the claim.
只有在一半以上消費者已經了解此宣稱功能優點時此營養健康功效才可以使用
3. Nutrition and health claims shall
refer to the food ready for
consumption
in accordance with the manufacturer's
instructions.
此食物的營養健康功效使用要依生產指示
Article 6
Scientific
substantiation for claims
科學證明
1. Nutrition
and health claims shall be based on and
substantiated by
generally accepted
scientific evidence.
營養健康功效市已經有科學證據讓大家接受
2. A food business operator making a
nutrition or health claim shall
justify
the use of the claim.
食品企業負責人要為此宣稱負法律責任
3. The competent authorities of the
Member States may request a
food
business operator or a person placing a product on
the market to
produce all relevant
elements and data establishing compliance with
this
Regulation.
所有會員國主管機關可以
依照此條文要求企業負責人或是產品負責人提供所有相關元素及數據資料
Article 7
Nutrition
information
營養資訊
The obligation and the modalities for
providing information pursuant to
Directive 90/496/EEC where a nutrition
claim is made shall apply
mutatis
mutandis
where a health claim is made,
with the exception of
generic
advertising. However, the information to be
provided shall
consist of information
in Group 2 as defined in Article 4(1) of
Directive 90/496/EEC.
關於一般非處方廣告,當健康功效確認時,要依
Directuve90/496/EEC
條文來修正
然而
資料要依
Directive
90/496/EEC
第二部分
Article
4(1)
來提供
In
addition and as the case may be, the amount(s) of
the substance(s) to
which a nutrition
or health claim relates that does not appear in
the
nutritionlabelling shall also be
stated in the same field of vision as the
nutrition information and be expressed
in accordance with Article 6 of
Directive 90/496/EEC.
另外看情況,
產生營養健康功效的物質數量,不可以出現在標籤上,而是在相同看到
的地方
(
營養資訊處
)
說明,見
Directive
90/496/EEC
第六章
In
the case of food supplements, the nutrition
information shall be
provided in
accordance with Article 8 of Directive 2002/46/EC.
食物添加物,其營養資料需依
Directive
2002/46/EC
第八章執行
CHAPTER III
NUTRITION
CLAIMS
營養宣稱
Article 8
Specific
conditions
特殊情形
1. Nutrition claims shall only be
permitted if they are listed in the
Annex and are in conformity with the
conditions set out in this Regulation.
營養功效只有按附件內要求及此條文下才被允許
▼
M1
2. Amendments
to the Annex shall be adopted in accordance with
the
regulatory procedure with scrutiny
referred to in Article 25(3) and,
where
appropriate, after consulting the Authority. Where
appropriate,
the Commission shall
involve interested parties, in particular food
business operators and consumer groups,
in order to evaluate the
perception and
understanding of the claims in question.
在經過管理局諮詢後,依
Article
25(3)
條文審查來增加附件內容的調整
< br>此委員會包含有興趣的團體,特定食品企業負責人,及消費團體來評估
其是否如其所宣稱的功效。
Article 9
Comparative claims
比較說明
1. Without
prejudice to Directive 84/450/EEC, a comparison
may
only be made between foods of the
same category, taking into consideration
a range of foods of that category. The
difference in the quantity
of a
nutrient and/or the energy value shall be stated
and the comparison
shall relate to the
same quantity of food.
在不損害指令
84/450/EEC
,一個比較可能
只可與同一類食品的,或是考慮到
較
大範圍的這一類的食物。所不同的數量營養物
/
或比較
應與同樣數量的食物的功效
2. Comparative nutrition claims shall
compare the composition of the
food in
question with a range of foods of the same
category, which do
not have a
composition which allows them to bear a claim,
including
foods of other brands
考慮一定範圍相同類別食物間,組成份所造成的營養差異比較。
也可以採用不同品牌食物,也不需要只有一種成分組合來確認此功效。
< br>
CHAPTER IV
HEALTH
CLAIMS
健康說明
Article 10
Specific
conditions
特殊情形
1. Health claims shall be prohibited
unless they comply with the
general
requirements in Chapter II and the specific
requirements in
this Chapter and are
authorised in accordance with this Regulation
and included in the lists of authorised
claims provided for in
Articles 13 and
14.
健康功效如要通過,要到
Chapter
II
裡面及這章節裡面的特殊情況已經做到,
而且已經依此法規通過批准,包含在
Articles 13
and 14
的審查要求。
2.
Health claims shall only be permitted if the
following information
is included in
the labelling, or if no such labelling exists, in
the presentation
and advertising:
保健聲稱,如果只允許下列資料
包括在標籤,或者如果沒有這樣的標籤存在,在演示文稿
和廣告
(a) a
statement indicating the importance of a varied
and balanced diet
and a healthy
lifestyle;
關於不同及均衡的飲食和健康的生活方式說明
(b) the quantity of the food and
pattern of consumption required to
obtain the claimed beneficial effect;
此功效對食物數量與飲食習慣所帶來的好處
(c) where appropriate, a statement
addressed to persons who should
avoid
using the food; and
同時說明人們要避免些食物
(d)
an appropriate warning for products that are
likely to present a
health risk if
consumed to excess.
如食用過量會有健康風險的警示語
3. Reference to general, non-specific
benefits of the nutrient or food
for
overall good health or health-related well-being
may only be made if
accompanied by a
specific health claim included in the lists
provided for
in Article 13 or 14.
對於一般對於健康沒有特定好處的營養物或食物只要依
Article
13 or 14
在
一個特定的健康聲明中伴隨出。
4.
Where appropriate, guidelines on the
implementation of this
Article shall be
adopted in accordance with the procedure referred
to
in Article 25(2) and, if necessary,
in consultation with interested parties,
in particular food business operators
and consumer groups.
依執行程序
Article
25(2)
來執行。如需要
請教各方,特別是食品企業負責人及消費團體。
Article 11
National associations of medical,
nutrition or dietetic professionals
and
health-related charities
國家藥物食品機構或食品專家及慈善醫療團體
Article 12
Restrictions on
the use of certain health claims
特定健康宣稱的使用規範
Article 13
Health claims
other than those referring to the reduction of
disease
risk and to children's
development and health
關於健康宣稱外,減低疾病風險及兒童發育健康的影響
Article 14
Reduction of
disease risk claims and claims referring to
children's
development and health
關於減低疾病風險及兒童發育健康的影響
Article 15
Application for
authorization
申請批准
1. When reference is made to this
Article, an application for authorisation
shall be submitted in accordance with
the following paragraphs.
申請此產品時申請批准需依以下執行
2. The application shall be sent to
the
national competent
authority
of
a Member State.
申請書應送交會員國的國家主管機關的
(a) The national competent authority
shall:
國家主管機關應
(i)
acknowledge receipt of an application in writing
within 14
days of its receipt. The
acknowledgement shall state the date
of
receipt of the application;
確認收到書面申請後
14
天內
發出回單。回單上應當註明收到的申請日期。
(ii) inform without delay the
Authority; and
立即告知管理局而且
(iii) make the application and any
supplementary information
supplied by
the applicant available to the Authority;
將申請人提供的申請資料和任何補充資料
給管理局
(b) The
Authority shall:
管理局需
(i) inform without delay the other
Member States and the
Commission of the
application and shall make the application
and any supplementary information
supplied by the applicant
available to
them;
立刻通知其他會員及申請委員會。同時將申請資料提供給他們
(ii) make the summary of the
application referred to in paragraph 3(g)
available to the public
將申請資料依第三段
(g)
做成節錄提供給大眾
.
3.
The application shall include the
following:
申請者須
(a) the name and address of the
applicant;
申請表上有姓名住址
(b) the nutrient or other substance, or
the food or the category of food,
in
respect of which the health claim is to be made
and its particular
characteristics;
營養物或其他物質、食物、食物種類及健康功能和特殊性質
(c) a copy of the studies, including,
where available, independent, peer reviewed
studies, which have been carried out
with regard to the
health claim and any
other material which is available to demonstrate
that the health claim complies with the
criteria provided for in
this Regulatio
n;
一份研究;裡面包含已經存在、獨立、同儕回顧報告,可以關於健康效果證明。
p>
和其他材料依此文件能提供其健康功效的判斷。
(d) where appropriate, an indication of
the information which should be
regarded as proprietary accompanied by
verifiable justification;
適當時,顯示的信息應
被視為審查的判斷。
(e) a
copy of other scientific studies which are
relevant to that health
claim;
其他科學研究相關於健康效果
(f) a
proposal for the wording of the health claim for
which authorization
is sought
including, as the case may be, specific conditions
for
use;
一份有關健康功能提案可以讓批准活動可以參考
,
內容如下
,
使用特殊情形
(g) a
summary of the
application.
一份申請節錄
4. The Commission, having first
consulted the Authority, shall
establish in accordance with the
procedure referred to in Article 25(2)
implementing rules for the application
of this Article, including rules
concerning the preparation and
presentation of the application.
該委員會在第一次諮詢委員會,應
按
照建立的程序中提到的第
25
(
2
p>
)
實施規則中的應用這條,包括規則
關於編制及呈列的應用
5. The
Commission, in close cooperation with the
Authority, shall
make available
appropriate technical guidance and tools to assist
food
business operators, in particular
SMEs, in the preparation and presentation
of the application for scientific
assessment.
該委員會在與管理局密切合作,應
提供適當的技術指導和工具,以幫助食物
企業經營者,尤其是中小型企業,在編制及呈報
應用程序進行科學評估
Article 16
Opinion of the
Authority
主管單位意見
1. In giving its opinion, the Authority
shall respect a time limit of
five
months from the date of receipt of a valid
application. Whenever
the Authority
seeks supplementary information from the applicant
as
provided for in paragraph 2, such
time limit shall be extended by up
to
two months following the date of receipt of the
requested information
submitted by the
applicant.
在有效申請時程中,從申請日開始
5<
/p>
個月內,管理局需提出意見。
無論何時
,管理局需要申請者補充資料。如段落
2
,
2
個月內申請者要提出回應。
2. The Authority or a national
competent authority through the
Authority may, where appropriate,
request the applicant to supplement
the
particulars accompanying the application within a
specified time
limit.
管理局或國家主管單位在審查時,要求增加文件時程要有限制。
3. In order to prepare its opinion, the
Authority shall verify: