关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

collect2018年5月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 20:39
tags:

collect-腌

2021年1月28日发(作者:现在开始)


2018



5


月翻译 资格考试二级英语笔译实务真题及答案



英译中



第一篇文章



Near Cambodia's Temple Ruins a Devotion to Learning.


走进破败的柬埔寨庙宇,感受学习的热情。



Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor


Wat an influx that has helped transform what once resembled a small laid-back


village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more


than 10000 hotel rooms.


每年,都 有数以百万计的游客造访吴哥窟,以观赏当地古老的历史遗迹,而这个游客聚居


之地,也 一改往日偏僻村落的闲适之常态,一举成为一座经济发展呈迅猛之势的国际化城


镇。一万 间宾馆客房拔地而起,赋予游客激情四射的夜生活。



But the explosion of the tourism industry here has also done something less


predictable. Siem Reap which had no universities a decade ago is now Cambodia



s second- largest hub for higher education after the capital Phnom Penh.


但是,吴哥窟旅游业的爆棚式发展,也取得了某些意料之外的 成果。十年前,暹粒还是一


片学术的不毛之地,而今,暹粒已发展壮大成为柬埔寨第二大 高等教育中心,高等院校规


模仅次于首都金边。



The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour


guides receptionists bartenders and waitresses. When their shifts are over they


study finance English and accounting. < /p>


来自贫困稻农家的儿女们,一股脑地涌向暹粒。他们在这里要么做导游,要么从事接待工< /p>


作;要么做调酒师,从事服务生的活计。每及轮班结束后,他们便会一头扎进金融、英语< /p>


和会计的学习之中。



The establishment of five private universities here is helping to transform the


work force in this part of Cambodia. Employers say that English proficiency is


rising and that workers who attend universities stand out for their ability to


express


themselves


and


make


decisions.


A


generation


of


students


who


would


otherwise


have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules


to get a degree and pursue their dreams.


暹粒设立的五所私立大学,正为改观当地的劳动人口推波助澜。老板们 表示,员工的英语


水平正在飞跃,接受高等教育的员工能表达自己的意愿,然后作出相应 的决策,从而,也


就容易在职场中脱颖而出。这一代学生本未对在高中毕业后继续深造寄 予厚望,而现在,


他们正在努力地完成繁重的学业,以期获得学位,追寻梦想。



Khim Borin a 26-year-old tour guide by day and law student by night says he wants


to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during


the


high


tourist


season


when


he


spends


hours


scaling


vertiginous


temple


steps


and


baking in the tropical sun.


时年


26


岁的金?波林,白天做导游,晚上却是一名主修法律的学生。波林声称,他梦想成


为一名律师。然而,在旅游的旺季,他每天都要爬上那令人晕眩的神庙台阶,且还不得不


在热带阳光的炙烤下暴晒数个小时,这不免让他在晚间的课堂上心力交瘁。



But the symbiosis of work and study here came together without any master plan.


而在暹粒,工作与学习相得益彰,并无任何的总体规划。



It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the


dreams


of


Cambodia



s


youth



and


offered


flexible


hours


in


sync


with


the


rhythms


of the tourist industry.


供求关 系是其中最主要的推动因素:开办大学就是要为柬埔寨的年轻人实现夙愿,按照旅


游业的 工作节奏,灵活地设置学习课时。



After graduation students who work and study at the same time often have an edge


over fresh graduates who have never worked before for whom starting a career can


be


difficult


Ms.


Chan


and


others


say.


University


students


are



more


communicative




she said.



If they don



t like something they speak out.




陈女士和其他人皆表示,相较于那些没有工作经验的应届生,半工半读的学生往往在毕业


后有着更大的优势,那些从未工作过的学生在其职业生涯的起始阶段总难免挫折。陈女士


还认为,


“大学生‘与人交流起来更加坦率’


。对于不喜之事物 ,他们定会和盘托出。




Ms.


Chan


and


others


say


they


are


lucky


that


Angkor



s


temples


have


proved


so


popular


with


tourists. If it were not for the


sandstone


structures nestled in the jungles


Siem


Reap


would


probably


have


remained


a


backwater.


Last


year


3.3


million


tourists


visited Siem Reap half of them foreigners according to the Cambodian Ministry of


Tourism.


陈女士等人还说 ,吴哥窟神庙能如此地备受游客追捧,那是多么地幸运倍至。若不是出于


这片丛林里的砂 岩建筑群,暹粒可能仍然还是一个闭塞的小村落。据柬埔寨旅游部统计,


去年共计有


330


万游客造访暹粒,而其中一半的游客为外来人士。

< p>


英译中



第二篇文章



Faculty shortage could thwart India's education dream.


译文:师资短缺已成为印度教育梦的绊脚石。



翻译解析:本标题的翻译主要集中在对单词


thwart


的准确释义上。翻译新手往往会字对


字进行翻译,


而且对


thwart


的理解偏颇。


Could


thwart


说明了


Faculty


shortage



India's


education dream


的直接影响。所以,既要避免 字对字,又要兼顾文采,还要译文传神。


那我认为可以抛开原文的语序限定,将


thwart


直接翻译为绊脚石。从而,起到一箭三调

< br>的作用。



At one of the better colleges in India's capital there is just one large room for


140 faculty members to sit and have a cup of tea or grade papers.


show up there aren't enough chairs


is no other place to work. In this situation how do you expect teachers to work?


译文:玛丽学院,作为印度首都新德里设施较好的学院之一,也只配备了一个大房间,以



140


名教工集体休憩或阅卷。



即便该房间只容留


70

< br>名教职员工,


那办公座椅也不够用,


< br>玛丽学院的一位历史学教授阿明如是说。


“在别无他处办公的窘境下,教员们该怎 么安心


工作呀?”



翻译解析:本段原 文英语看似简短、平淡,实则暗藏的语义内容较为丰富。这就需要充分


发挥汉语的优势, 对原文进行细致的解剖和深入的语言雕琢。首句:


At


one


of


the


better


colleges in India's capital there is just one large room for 140 faculty members


to sit and have a cup of tea or grade papers.


本段理解主要集中在单词


better



句子


there is just one large room


和句子


to sit and have a cup of tea


的理解上。


Better


一定要翻译出较好的意思,而且根据上下文,要在译文进行增译处理。即:不仅仅


要翻译出较好,还得强调是设施较好。否则不但体现不出既定的语境,而且还会为下一句


的遣词造句之顺利出场增加唐突性。句子


there is just one large room


的理解,一定


要翻译出仅仅


/


只配备有一个大房间。而句子


to sit and have a cup of tea


,其中的


to


sit


可以翻译为就坐,但这样显得译文过于平淡,如果将就坐和喝茶一起来理解的话,无


非就是休息或者休憩。所以,


have a cup of tea


其实是可以做省译处理。后句和尾句:



ther e.



is


no


other


place


to


work.


In


this


situation


how


do


you


expect


teachers


to


work?


这两句在理解上,难度都不算大。但还是有一些需要注意的地方,比如

< br>history


professor


,千万不能翻译为 历史教授,正确的理解为历史学教授。而尾句



other place to work. In this situation how do you expect teachers to work?



于语意的连贯性,可以 将其一道整合起来理解,尽量避免字对字。



The lack of amenities for faculty members is not the only issue. After 30 years


at Mary College which is one of dozens administered by the University of Delhi


Ms. Amin makes the equivalent of


$$22000 a year - less than half of what some of her better students will make in


their first jobs. New opportunities offer not just more money for graduates but


also mobility and flexibility which are virtually unheard of for faculty at most


of India's colleges and universities. < /p>


译文:然而,印度教育所面临的问题不仅仅是教员设施的不足。尽管,阿明女士在贵为德< /p>


里大学下设的其中之一所院校的玛丽学院已执教


30


载,但她的年薪只有


22000


美元。这

< p>
样的薪资还不及她执教过的那些得意门生们首份工作年薪的一半。新的机遇不仅仅为大学

< p>
毕业生带来了更为丰厚的经济回报,而且还为工作赋予了流动性和灵活性,而这些福利都

< p>
是印度大学教员们闻所未闻的。



翻译解析:本段 原文英语依然延续了简洁的表达文风,将教员与大学毕业生的收入进行了


强烈的对比。故 ,在对本段汉语译文的编织中,要尤其注意感情色彩的铺陈和合理演绎。


整句看似形容结 构很繁杂,其实主旨就一条,那就是印度教育所面临的问题不仅仅是教员


设施的不足,还 有收入回报悬殊的问题。本段几乎无语言难点,全文只需要抓住


After


30


years at Mary College which is one of dozens administered by the University of


Delhi


这一句,并对其进行 合理的语言架构,突出句子暗含的感情色彩。一定要翻译出玛


丽学院贵为德里大学的下设 院校,突出玛丽学院的身份和优越性,从而进一步凸显主人公


阿明案例的代表性。


把控好该段的核心要义,


则整句的遣词造句便是顺理成章,

< p>
水到渠成。



All this means that India is facing a severe shortage of faculty members. But it


is not just low pay and lack of facilities that are being blamed. According to


a government report published last year a massive expansion in higher education


combined with a poor supply of PhD's delays in recruitment and the lack of


incentives


to


attract


and


nurture


talent


has


led


to


a


situation


in


which


40


percent


of


existing


faculty


positions


remain


vacant.


The


report's


authors


mostly


academics


found that if the


shortfall is calculated using


the class size


recommended by the


government this figure jumps to 54 percent.


译文:诸此种种,无不意味着印度正遭遇着教工严重短缺的问 题。但不能将其仅仅归咎于


薪资低廉和设施匮乏。根据去年发布的一份政府报告,高等教 育的大规模扩张,博士数量


的供不应求,加之招聘滞后与吸纳和培养人才激励措施的缺乏 。这一切致使现有教职工岗


位空缺率高达


40

< br>%。该份政府报告的作者大多从事学术研究,他们研究发现,如果按照印


度政府倡 导的班级规模来计算话,则现有教职工岗位空缺率将骤增至


54


%。



翻译解析:


本段虽然句子较为分 散,


但是语意很是连贯。


详细讲述了造成师资短缺的根源。

collect-腌


collect-腌


collect-腌


collect-腌


collect-腌


collect-腌


collect-腌


collect-腌



本文更新与2021-01-28 20:39,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/581786.html

2018年5月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
2018年5月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案随机文章