collect-腌
2018
年
5
月翻译
资格考试二级英语笔译实务真题及答案
英译中
第一篇文章
Near
Cambodia's Temple Ruins a Devotion to Learning.
走进破败的柬埔寨庙宇,感受学习的热情。
Millions of tourists come here every
year to visit the ancient ruins of Angkor
Wat an influx that has helped transform
what once resembled a small laid-back
village into a thriving and
cosmopolitan town with thumping nightlife and more
than 10000 hotel rooms.
每年,都
有数以百万计的游客造访吴哥窟,以观赏当地古老的历史遗迹,而这个游客聚居
之地,也
一改往日偏僻村落的闲适之常态,一举成为一座经济发展呈迅猛之势的国际化城
镇。一万
间宾馆客房拔地而起,赋予游客激情四射的夜生活。
But
the explosion of the tourism industry here has
also done something less
predictable.
Siem Reap which had no universities a decade ago
is now Cambodia
’
s second-
largest hub for higher education after the capital
Phnom Penh.
但是,吴哥窟旅游业的爆棚式发展,也取得了某些意料之外的
成果。十年前,暹粒还是一
片学术的不毛之地,而今,暹粒已发展壮大成为柬埔寨第二大
高等教育中心,高等院校规
模仅次于首都金边。
The sons and daughters of impoverished
rice farmers flock here to work as tour
guides receptionists bartenders and
waitresses. When their shifts are over they
study finance English and accounting. <
/p>
来自贫困稻农家的儿女们,一股脑地涌向暹粒。他们在这里要么做导游,要么从事接待工<
/p>
作;要么做调酒师,从事服务生的活计。每及轮班结束后,他们便会一头扎进金融、英语<
/p>
和会计的学习之中。
The
establishment of five private universities here is
helping to transform the
work force in
this part of Cambodia. Employers say that English
proficiency is
rising and that workers
who attend universities stand out for their
ability to
express
themselves
and
make
decisions.
A
generation
of
students
who
would
otherwise
have had little hope to study beyond
high school are enduring grueling schedules
to get a degree and pursue their
dreams.
暹粒设立的五所私立大学,正为改观当地的劳动人口推波助澜。老板们
表示,员工的英语
水平正在飞跃,接受高等教育的员工能表达自己的意愿,然后作出相应
的决策,从而,也
就容易在职场中脱颖而出。这一代学生本未对在高中毕业后继续深造寄
予厚望,而现在,
他们正在努力地完成繁重的学业,以期获得学位,追寻梦想。
Khim Borin a 26-year-old tour
guide by day and law student by night says he
wants
to become a lawyer. But he
sometimes has trouble staying awake in class
during
the
high
tourist
season
when
he
spends
hours
scaling
vertiginous
temple
steps
and
baking
in the tropical sun.
时年
26
岁的金?波林,白天做导游,晚上却是一名主修法律的学生。波林声称,他梦想成
为一名律师。然而,在旅游的旺季,他每天都要爬上那令人晕眩的神庙台阶,且还不得不
在热带阳光的炙烤下暴晒数个小时,这不免让他在晚间的课堂上心力交瘁。
But the symbiosis of work and study
here came together without any master plan.
而在暹粒,工作与学习相得益彰,并无任何的总体规划。
It was driven largely by supply and
demand: universities opened to cater to the
dreams
of
Cambodia
’
s
youth
—
and
offered
flexible
hours
in
sync
with
the
rhythms
of the tourist industry.
供求关
系是其中最主要的推动因素:开办大学就是要为柬埔寨的年轻人实现夙愿,按照旅
游业的
工作节奏,灵活地设置学习课时。
After
graduation students who work and study at the same
time often have an edge
over fresh
graduates who have never worked before for whom
starting a career can
be
difficult
Ms.
Chan
and
others
say.
University
students
are
“
more
communicative
”
she said.
“
If
they don
’
t like something
they speak out.
”
陈女士和其他人皆表示,相较于那些没有工作经验的应届生,半工半读的学生往往在毕业
后有着更大的优势,那些从未工作过的学生在其职业生涯的起始阶段总难免挫折。陈女士
还认为,
“大学生‘与人交流起来更加坦率’
。对于不喜之事物
,他们定会和盘托出。
”
Ms.
Chan
and
others
say
they
are
lucky
that
Angkor
’
s
temples
have
proved
so
popular
with
tourists. If it were
not for the
sandstone
structures nestled in the jungles
Siem
Reap
would
probably
have
remained
a
backwater.
Last
year
3.3
million
tourists
visited Siem Reap
half of them foreigners according to the Cambodian
Ministry of
Tourism.
陈女士等人还说
,吴哥窟神庙能如此地备受游客追捧,那是多么地幸运倍至。若不是出于
这片丛林里的砂
岩建筑群,暹粒可能仍然还是一个闭塞的小村落。据柬埔寨旅游部统计,
去年共计有
p>
330
万游客造访暹粒,而其中一半的游客为外来人士。
英译中
第二篇文章
Faculty
shortage could thwart India's education dream.
译文:师资短缺已成为印度教育梦的绊脚石。
翻译解析:本标题的翻译主要集中在对单词
thwart
的准确释义上。翻译新手往往会字对
字进行翻译,
而且对
p>
thwart
的理解偏颇。
Could
thwart
说明了
Faculty
shortage
对
India's
education dream
的直接影响。所以,既要避免
字对字,又要兼顾文采,还要译文传神。
那我认为可以抛开原文的语序限定,将
thwart
直接翻译为绊脚石。从而,起到一箭三调
< br>的作用。
At one of the better
colleges in India's capital there is just one
large room for
140 faculty members to
sit and have a cup of tea or grade papers.
show up there aren't enough
chairs
is no other place to work. In
this situation how do you expect teachers to work?
译文:玛丽学院,作为印度首都新德里设施较好的学院之一,也只配备了一个大房间,以
供
140
名教工集体休憩或阅卷。
p>
“
即便该房间只容留
70
< br>名教职员工,
那办公座椅也不够用,
”
< br>玛丽学院的一位历史学教授阿明如是说。
“在别无他处办公的窘境下,教员们该怎
么安心
工作呀?”
翻译解析:本段原
文英语看似简短、平淡,实则暗藏的语义内容较为丰富。这就需要充分
发挥汉语的优势,
对原文进行细致的解剖和深入的语言雕琢。首句:
At
one
of
the
better
colleges in India's capital there is
just one large room for 140 faculty members
to sit and have a cup of tea or grade
papers.
本段理解主要集中在单词
better
p>
,
句子
there is just
one large room
和句子
to sit and
have a cup of tea
的理解上。
Better
一定要翻译出较好的意思,而且根据上下文,要在译文进行增译处理。即:不仅仅
要翻译出较好,还得强调是设施较好。否则不但体现不出既定的语境,而且还会为下一句
的遣词造句之顺利出场增加唐突性。句子
there is just
one large room
的理解,一定
要翻译出仅仅
p>
/
只配备有一个大房间。而句子
to
sit and have a cup of
tea
,其中的
to
sit
可以翻译为就坐,但这样显得译文过于平淡,如果将就坐和喝茶一起来理解的话,无
非就是休息或者休憩。所以,
have a cup of tea
其实是可以做省译处理。后句和尾句:
ther
e.
is
no
other
place
to
work.
In
this
situation
how
do
you
expect
teachers
to
work?
这两句在理解上,难度都不算大。但还是有一些需要注意的地方,比如
< br>history
professor
,千万不能翻译为
历史教授,正确的理解为历史学教授。而尾句
other
place to work. In this situation how do you expect
teachers to work?
鉴
于语意的连贯性,可以
将其一道整合起来理解,尽量避免字对字。
The lack
of amenities for faculty members is not the only
issue. After 30 years
at Mary College
which is one of dozens administered by the
University of Delhi
Ms. Amin makes the
equivalent of
$$22000 a year - less than
half of what some of her better students will make
in
their first jobs. New opportunities
offer not just more money for graduates but
also mobility and flexibility which are
virtually unheard of for faculty at most
of India's colleges and universities. <
/p>
译文:然而,印度教育所面临的问题不仅仅是教员设施的不足。尽管,阿明女士在贵为德<
/p>
里大学下设的其中之一所院校的玛丽学院已执教
30
载,但她的年薪只有
22000
美元。这
样的薪资还不及她执教过的那些得意门生们首份工作年薪的一半。新的机遇不仅仅为大学< p>
毕业生带来了更为丰厚的经济回报,而且还为工作赋予了流动性和灵活性,而这些福利都< p>
是印度大学教员们闻所未闻的。
翻译解析:本段
原文英语依然延续了简洁的表达文风,将教员与大学毕业生的收入进行了
强烈的对比。故
,在对本段汉语译文的编织中,要尤其注意感情色彩的铺陈和合理演绎。
整句看似形容结
构很繁杂,其实主旨就一条,那就是印度教育所面临的问题不仅仅是教员
设施的不足,还
有收入回报悬殊的问题。本段几乎无语言难点,全文只需要抓住
After
30
years at Mary College
which is one of dozens administered by the
University of
Delhi
这一句,并对其进行
合理的语言架构,突出句子暗含的感情色彩。一定要翻译出玛
丽学院贵为德里大学的下设
院校,突出玛丽学院的身份和优越性,从而进一步凸显主人公
阿明案例的代表性。
把控好该段的核心要义,
则整句的遣词造句便是顺理成章,
水到渠成。
All this means
that India is facing a severe shortage of faculty
members. But it
is not just low pay and
lack of facilities that are being blamed.
According to
a government report
published last year a massive expansion in higher
education
combined with a poor supply
of PhD's delays in recruitment and the lack of
incentives
to
attract
and
nurture
talent
has
led
to
a
situation
in
which
40
percent
of
existing
faculty
positions
remain
vacant.
The
report's
authors
mostly
academics
found that if the
shortfall is calculated using
the class size
recommended
by the
government this figure jumps to
54 percent.
译文:诸此种种,无不意味着印度正遭遇着教工严重短缺的问
题。但不能将其仅仅归咎于
薪资低廉和设施匮乏。根据去年发布的一份政府报告,高等教
育的大规模扩张,博士数量
的供不应求,加之招聘滞后与吸纳和培养人才激励措施的缺乏
。这一切致使现有教职工岗
位空缺率高达
40
< br>%。该份政府报告的作者大多从事学术研究,他们研究发现,如果按照印
度政府倡
导的班级规模来计算话,则现有教职工岗位空缺率将骤增至
54
%。
翻译解析:
本段虽然句子较为分
散,
但是语意很是连贯。
详细讲述了造成师资短缺的根源。
p>