关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

squeeze常见的合同通用条款-中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 20:08
tags:

squeeze-物色

2021年1月28日发(作者:soma)


成功是失败之母,一切都是努力的结果





常见的合同通用条款





















GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT







DATED


日期




CONTRACT NAME


合同名称




by and between


合同双方




PARTY A NAME




PARTY A


甲方名称




and





PARTY B NAME




PARTY B


乙方名称










TABLE OF CONTENT




PRELIMINARY STATEMENT







1.




DEFINITIONS


定义




2.





[OPERATIVE CLAUSES]


具体操作条款




3.





CONDITIONS PRECEDENT


如有必要,根据交 易具体情况设定相应先决条件




4.





REPRESENTATIONS AND WARRANTIES








陈述和担保[保证]




5.





TERM


合同期限




6.





TERMINATION


合同终止




7.





CONFIDENTIALITY


保 密义务




页脚内容


1



成功是失败之母,一切都是努力的结果



8.





BREACH OF CONTRACT


违约




9.





FORCE MAJEURE


不可抗力




10.




SETTLEMENT OF DISPUTES


争议的解决




11.




APPLICABLE LAW







适用法律




12.




MISCELLANEOUS PROVISIONS


其他规定







THIS


CONTRACT(“CONTRACT”)IS


mAde


IN


[CITy


ANd


pROvINCe],


CHINA


ON


THIS



day


of







,200



by


and


between


[Party


A


name],[Party


A


entity


form]


established and existing under the laws of China, with its legal address


at [address] (hereinafter referred to as



pARTy A”), ANd [pARTy B NAme],


[Party


B


entity


form]


organized


and


existing


under


the


laws


of


[Party


Bjurisdiction


of


incoporation]


with


its


legal


address


at


[address]


(HeReINAfTeR


RefeRRed


TO


AS


“pARTy


B”).


pARTy


A


ANd


pARTy


B


SHAll


hereinafter be referr


ed TO INdIvIduAlly AS A “pARTy ” ANd COlleCTIvely AS


THe “pARTIeS”.




本合同于










日由以下两方在[地点]签订:



< /p>


[甲方名称]



一家根据中华人民共和国 法律组建及存续的


[甲方组织形式]



法定地址


为[甲方法定地址]


(以下简称“甲方”





< br>[乙方名称]


,一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式]


,法定地址


为[乙方法定地址]


(以下简称 “乙方”






甲乙双方以下单独称为“一方”


,合 称为“双方”








PRELIMINARY STATEMENT











[add background information if appropri ate]


[视交易具体情况决定是否应介


绍合同背景]







After


friendly


consultations


conducted


in


accordance


with


the


页脚内容


2



成功是失败之母,一切都是努力的结果



principles


of


equality


and


mutual


benefit,


the


Parties


have


agreed


to


[describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable


laws and the provisions of this Contract.




双方本着平等 互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同


意按照本合同的 条款,


[描述合同标的]








Now the Parties Hereby Agree as follows:


双方现协议如下:







1.





Definitions



定义




Unless


the


terms


or


context


of


this


contract


otherwise


provide,


all


term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A


hereto.




除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定 义见附录甲。







2.





[OPERATIVE CLAUSES]


[具体操作条款]




2.1




Representatins and Warranties


[陈述和担保条款]







2.2




Each party represents and warrants to the other Party that on


the date hereof:




双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:







(a)




it


is


[an


independent


legal


person]


duly


organized,


validly


existing


and


in


good


standing


under


the


laws


of


the


place


of


its


establishment;



< /p>


根据其成立地的法律,该方[为独立法人、


]依法定程序设立、有 效存续、且相关手续


完备






页脚内容


3



成功是失败之母,一切都是努力的结果




(b)




it has full authority to enter into this Contract and to perform


its obligations hereunder;




该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;







(c)




it


has


authorized


its


representative


to


sign


this


Contract


and


from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be


legally binding upon it;




该方已授予其授 权代表签署合同的权力,


从生效日开始,


本合同的条款对其具有 法律约


束力







(d)




its


execution


of


this


Contract


and


its


performance


of


its


obligations hereunder




(i)will


not


violate


any


provision


of


its


business


license,


articles


of


incorporation, articles of association or similar organizational documens;




(ii)


will


not


violate


any


Applicable


Law


or


any


governmental


authorization or approval; and





(iii)


will


not


violate


or


result


in


a


default


under


any


contract


to


which it is a party or to which it is subject;




该方签订本合同以及履行本合同项下义务:





i









不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何 规定





ii









不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且





iii








不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不会导致

其被认定在该合同项下未履约:







(e)




no


lawsuit,


arbitration


or


other


legal


or


governmental


proceeding


is


pending


or,


to


its


knowledge,


threatened


against


it


that


would


affect


its


ability


to


perform


its


obligations


under


this


Contract;


and



页脚内容


4



成功是失败之母,一切都是努力的结果




不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、

< p>
已经发生且尚未了结的诉讼、


仲裁申


请或其他司法 或行政程序,亦不存在将有的上述诉讼或程序:并且







(f)




it has disclosed to the other Party all documents issued by and


governmental department that may have a material adverse effect on its


ability


to


full


perform


its


obligations


under


this


Contract,


and


the


documents previously provided by it to the other Party do not contain any


misstatements or omissions of material facts.




该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的 能力造成重大不利影响


的相关政府机构颁发的所有文件,


并且该 方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的


不实陈述或者漏述。

< br>






2.3



consequences of lnaccuracy in Representations




if any of the above representations and warranties of a Party are not


accurate


in


all


material


respects


on


the


date


hereof,


then


such


Party


shall be in breach of this Contract.




如果在本合同签订日,


一方的上述陈 述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,



构成该方违约 。







[Add undertakings if approp riate]


[如有必要,根据交易具体情况设定相应保


证条款 ]







Term


合同期限




1



Term


合同期限




Subject


to


the


provisions


of


Article




.2,the


term


of


the


Contract


(“TeRm”) SHAll Be [


---] years, commencing on the Effective Date.




本合同期限

< p>


“本合同期限”



为< /p>





年,



[合同生效日]


开始,

< br>并于


[合同到期日]



“合同到 期日”


)届满。




页脚内容


5



成功是失败之母,一切都是努力的结果






2




Extension




The


Term


shall


expire


automatically


on


the


Expiration


Date,


unless


extended for an additional term of [__] years through a written contract


signed by the authorized representatives of the Parties at least [sixty


(60)] days prior to the Expiration Date.




合同期限的续展



< br>本合同于到期日自动终止,


除非在到期日之前双方授权代表至少提前


[


六十



60



]


天签


署书面协议,续展 本合同期限。







Termination


合同终止




1




Termination


合同终止




(a)



This


Contract


shall


terminate


upon


the


expiration


of


the


Term


unless extended pursuant to Article



(Term).




本合同于合同到期日终止,除非双方按照第


[



]


条(合同期限的续展)的规定续约。







(b)



This Contract may be terminated at any time prior to expiration


of the Term by the mutual written contract of the Parties.




本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。







(C)



AT ANy TIme pRIOR TO THe expIRATION Of THe TeRm, A pARTy (“NOTIfyINg


pARTy ”) mAy TeRmINATe THIS CONTRACT THROugH NOTICe TO THe OTHeR pARTy IN


writing if:




本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(


“通知方”


)可随时向对方发出书


面通知后终止本合同:








i









he other Party materially breaches this contract, and such


页脚内容


6



成功是失败之母,一切都是努力的结果



breach


is


not


cured


within


the


Cure


Period


granted


pursuant


to


Article



(Remedies for Breach of Contract); or




对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据



条(违约救济)规定发出的书


面违约通知中规定的补救期内对违约予以 补救;







(ii)




the


other


Party


becomes


bankrupt,


or


is


the


subject


of


proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business


or becomes unable to pay its debts as they come due; or



对方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;







(iii)



the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter


defINed)


wHICH


HAve


A


mATeRIAl


AdveRSe


effeCT


ON


THe


AffeCTed


pARTy’S


ability to perform continue for a period in excess of six (6) months and the


Parties


have


been


unable


to


find


an


equitable


solution


pursuant


to


Article



(Consequences of Force Majeure) hereof; or




不可抗力

(如下文所定义)


事件或其影响持续超过六



6



个月,


且双方无法按照 第


[



]


条 (不可抗力的后果)的条款达成一项公正的解决方案;







(iv)



a fundamental provision


of


this


Contract


(without which one or


both of the Parties would not have entered into the Contract) is declared


or becomes invalid under Applicable Law.




根据有关法律,


本合同的某一基本条 款


(如果没有该条款则一方或双方不会订立本合同)


被判定为无 效或成为无效条款;







(v)




[insert other conditions triggering temination as appropriate]




[


根据情况设定其他导致合同终止的 条款


]







2



Continuing Obligations


双方持续的义务




页脚内容


7



成功是失败之母,一切都是努力的结果




The


provisions


of


Article





(Termination),


Article




(Breach


of


contract) (but only with respect to claims arising prior to the termination


hereof


or


with


respect


to


other


continuing


obligations),


Article





(Confidentiality) and Article




(Settlement of Disputes) shall survive the


termination of this contract.




以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第


[



]


条(合同终止)

< br>,第


[



]

< br>条(违约)


(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务 的情形)


,第


[


< br>]



(保密义务)


,以及第


[



]


条(争议 的解决)








Con fidentiality


保密义务




1




From


time


to


time


prior


to


and


during


the


term


of


this


Contract


eITHeR


pARTy


(“dISClOSINg


pARTy


”)


HAS


dISClOSed


OR


mAy


dISClOSe


CONfIdeNTIAl


INfORmATION


TO


THe


OTHeR


pARTy


(“ReCeIvINg


pARTy


”).


THe


receiving Party shall, during the term of this Contract and for [__] years


thereafter:








本合同订立前以及在本合同期间,


一 方



“披露方”


曾经或者可能不时向对方



“受


方 ”


)披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后(




)年间,受方必须:







(a)




maintain the confidentiality of Confidential Information;



对保密


资料进行保密;







(b)




not to use Confidential Information for any purpose other than


those specifically set out in this Contract; and




不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;







(c)




not disclose any such Confidential Information to any person or


entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents,


attorneys,


accountants


and


other


advisors


who


need


to


know


such


information to perform their responsibilities and who have signed written


confidentiality contracts containing terms at least as stringent as the


terms provided in this Article




.




页脚内容


8



成功是失败之母,一切都是努力的结果



除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会计


师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,


且上述人员须签署书面保密协议,其中 保


密义务的严格程序不得低于本条的规定。







2




The provisions of Article






above shall not apply to information


that:




上述第


[



]


条的条款对以下信息不适用:







(a)




can


be


shown


to


be


known


by


the


receiving


Party


by


written


records made prior to disclosure by the disclosing Party;




受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;







(b)




is


or


becomes


public


knowledge


otherwise


than


through


the


ReCeIvINg pARTy’S BReACH Of THIS CONTRACT; OR




并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者







(c)




was obtained by the receiving Party from a third party having no


obligation of confidentiality with respect to such information.




受方从对该信息无保密义务的第三方获得。







3




Each


party


shall


formulate rules


and


regulations


to


inform


its


directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates


of the confidentiality obligation set forth in this Articles



.




每一方 应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及


其他雇员 本条规定的保密义务。







4




Upon


the


expiration


or


termination


of


this


Contract,


[and


in


any


页脚内容


9



成功是失败之母,一切都是努力的结果



eveNT upON THe dISClOSINg pARTy’S RequeST AT ANy TIme], THe ReCeIvINg pARTy


SHAll (I) ReTuRN TO THe OTHeR pARTy, OR AT THe dISClOSINg pARTy’S dIReCTION


destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other


pARTy’S


CONfI


dential


Information


and


(ii)


certify


in


writing


to


the


other


pARTy,


wITHIN


TeN


dAyS


fOllOwINg


THe


OTHeR


pARTy’S


RequeST,


THAT


All


Of


such materials have been returned or destroyed.




本合同终止后(或经披露方随时提出要求)


,受方应(

< br>1


)向对方归还(或经对方要求销


毁)

< br>包含对方保密资料的所有材料


(包括其复印件)



并且



2



在对方提出此项要求后十



10



日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。







Breach of Contract


违约




1




Remedies for Breach of Contract


违约救济




exCepT


AS


OTHeRwISe


pROvIded


HeReIN,


If


A


pARTy


(“BReACHINg


pARTy”)


fails to perform any of its material obligations under this Contact, then


the other Party


(“AggRIeved pARTy”) mAy AT ITS OpTION:




除本合同其他条款 另有规定外,如果一方



“违约方”



未履行其在本合同项下某项主要


义务,则对方(


“受损害方”


)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:< /p>







(a)




give written notice to the breaching party describing the nature


and scope


of


the


breach


and


demand


that


the


breaching


party


cure


the


BReACH AT ITS COST wITHIN A ReASONABle TIme SpeCIfIed IN THe NOTICe (“CuRe


peRIOd”); ANd




向违约方发出书面通知,


说明违约的性质以及范围,


并且要求违约方在通知中规定的合


理期限内自费予以补救;并且







(b)




if the breaching party fails to cure the breach within the Cure


period,


then


in


addition


to


its


other


rights


under


Article





.1(c)(i)


(Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct


and foreseeable damages arising from the breach.




如果违约方未在该 书面通知中规定的补救期内予以补救,


则受损害方可就违约引起的可

以预见的直接损失提出索赔。




页脚内容


10



成功是失败之母,一切都是努力的结果






2




Limitation on Liability


责任限制




Notwithstanding


any


other


provision


of


this


Contract,


neither


Party


shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or


profits,


loss


of


goodwill


or


any


indirect


or


consequential


damages


in


connection with the performance or non-performance of this Contract .The


aggregate


liability


of


a


Party


for


all


claims


for


any


loss,


damage


or


INdemNITy


wHATSOeveR


ReSulTINg


fROm


SuCH


pARTy’S


peRfORmANCe


OR


NON


-


performance of this Contract shall in no case exceed









United States


Dollars (US$$








) or the RMB equivalent thereof.




无论本合同其他条款有何规定,


任何一方均不向对方承担因本合同的履行或不履 行而造


成的收入或利润丧失、


商誉丧失或任何间接或附带性损失 的赔偿责任。


在任何情况下,


一方


因本 合同的履行或不履行而造成的损失、损害或补偿索赔所承担的责任累计总额不得超过


[



]


美元(


U S



[



]


)或等值的人民币。







Force Majeure


不可抗力




1




Definition of Force Majeure


不可抗力的定义





fORCe mAjeuRe” SHAll meAN All eeNTS wHICH ARe BeyONd THe CONTROl Of


the


Parties


to


this


Contract,


and


which


are


unforeseen,


unavoidable


or


insurmountable,


and


which


prevent


total


or


partial


performance


by


either of the Parties.



Such events shall include earthquakes, typhoons,


flood ,fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the


application


thereof


or


any


other


instances


which


cannot


be


foreseens,


prevented or controlled, including instances which are accepted as Force


Majeure in general international commercial practice.




“不可抗力”


指超出本合同双方控制 范围的、


无法预见并且无法避免或无法克服的事件,


该事件使得 本合同一方部分或者完全不能履行本合同。这类事件包括但不限地地震、台风、


洪水、火 灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或者其适用发生变化,或者其他任何


无法预 见、避免或者控制的事件,包括在国际商务初中中通常认定为不可抗力的事件。







2






Consequences of Force Majeure


不可抗力的后果




(a)




if


AN


eveNT


Of


fORCe


mAjeuRe


OCCuRS,


A


pARTy’S


CONTRACTuAl


obligations


affected


by


such


an


event


under


this


Contract


shall


be


页脚内容


11


squeeze-物色


squeeze-物色


squeeze-物色


squeeze-物色


squeeze-物色


squeeze-物色


squeeze-物色


squeeze-物色



本文更新与2021-01-28 20:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/581611.html

常见的合同通用条款-中英文对照的相关文章