squeeze-物色
成功是失败之母,一切都是努力的结果
常见的合同通用条款
GENERAL TERMS
AND CONDITIONS OF CONTRACT
DATED
日期
CONTRACT
NAME
合同名称
by and
between
合同双方
PARTY A NAME
PARTY A
甲方名称
and
与
PARTY B NAME
PARTY
B
乙方名称
TABLE OF
CONTENT
PRELIMINARY
STATEMENT
前
言
1.
DEFINITIONS
定义
2.
[OPERATIVE CLAUSES]
具体操作条款
3.
CONDITIONS PRECEDENT
如有必要,根据交
易具体情况设定相应先决条件
4.
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
陈述和担保[保证]
5.
TERM
合同期限
6.
TERMINATION
合同终止
7.
CONFIDENTIALITY
保
密义务
页脚内容
1
成功是失败之母,一切都是努力的结果
8.
BREACH OF
CONTRACT
违约
9.
FORCE MAJEURE
不可抗力
10.
SETTLEMENT OF
DISPUTES
争议的解决
11.
APPLICABLE LAW
适用法律
12.
MISCELLANEOUS
PROVISIONS
其他规定
THIS
CONTRACT(“CONTRACT”)IS
mAde
IN
[CITy
ANd
pROvINCe],
CHINA
ON
THIS
day
of
,200
by
and
between
[Party
A
name],[Party
A
entity
form]
established and existing under the laws
of China, with its legal address
at
[address] (hereinafter referred to as
“
pARTy A”), ANd [pARTy B
NAme],
[Party
B
entity
form]
organized
and
existing
under
the
laws
of
[Party
Bjurisdiction
of
incoporation]
with
its
legal
address
at
[address]
(HeReINAfTeR
RefeRRed
TO
AS
“pARTy
B”).
pARTy
A
ANd
pARTy
B
SHAll
hereinafter be referr
ed TO
INdIvIduAlly AS A “pARTy ” ANd COlleCTIvely AS
THe “pARTIeS”.
本合同于
年
月
日由以下两方在[地点]签订:
<
/p>
[甲方名称]
,
一家根据中华人民共和国
法律组建及存续的
[甲方组织形式]
,
法定地址
为[甲方法定地址]
(以下简称“甲方”
)
:
< br>[乙方名称]
,一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式]
p>
,法定地址
为[乙方法定地址]
(以下简称
“乙方”
)
。
甲乙双方以下单独称为“一方”
,合
称为“双方”
。
PRELIMINARY STATEMENT
前
言
[add background information if appropri
ate]
[视交易具体情况决定是否应介
绍合同背景]
After
friendly
consultations
conducted
in
accordance
with
the
页脚内容
2
成功是失败之母,一切都是努力的结果
principles
of
equality
and
mutual
benefit,
the
Parties
have
agreed
to
[describe subject matter of the
Contract] in accordance with Applicable
laws and the provisions of this
Contract.
双方本着平等
互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同
意按照本合同的
条款,
[描述合同标的]
。
Now the Parties Hereby Agree as
follows:
双方现协议如下:
1.
Definitions
定义
Unless
the
terms
or
context
of
this
contract
otherwise
provide,
all
term used in this
Contract shall have the meanings set out in
Schedule A
hereto.
除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定
义见附录甲。
2.
[OPERATIVE
CLAUSES]
[具体操作条款]
2.1
Representatins and
Warranties
[陈述和担保条款]
2.2
Each party represents and warrants to
the other Party that on
the date
hereof:
双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:
(a)
it
is
[an
independent
legal
person]
duly
organized,
validly
existing
and
in
good
standing
under
the
laws
of
the
place
of
its
establishment;
<
/p>
根据其成立地的法律,该方[为独立法人、
]依法定程序设立、有
效存续、且相关手续
完备
页脚内容
3
成功是失败之母,一切都是努力的结果
(b)
it has full authority to enter into
this Contract and to perform
its
obligations hereunder;
该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;
(c)
it
has
authorized
its
representative
to
sign
this
Contract
and
from
and after the Effective Date the provisions of
this Contract shall be
legally binding
upon it;
该方已授予其授
权代表签署合同的权力,
从生效日开始,
本合同的条款对其具有
法律约
束力
(d)
its
execution
of
this
Contract
and
its
performance
of
its
obligations
hereunder
(i)will
not
violate
any
provision
of
its
business
license,
articles
of
incorporation, articles of association
or similar organizational documens;
(ii)
will
not
violate
any
Applicable
Law
or
any
governmental
authorization or approval;
and
(iii)
will
not
violate
or
result
in
a
default
under
any
contract
to
which
it is a party or to which it is
subject;
该方签订本合同以及履行本合同项下义务:
(
i
)
不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何
规定
(
ii
)
不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且
(
iii
)
p>
不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不会导致
其被认定在该合同项下未履约:
(e)
no
lawsuit,
arbitration
or
other
legal
or
governmental
proceeding
is
pending
or,
to
its
knowledge,
threatened
against
it
that
would
affect
its
ability
to
perform
its
obligations
under
this
Contract;
and
页脚内容
4
成功是失败之母,一切都是努力的结果
不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、
已经发生且尚未了结的诉讼、
仲裁申
请或其他司法
或行政程序,亦不存在将有的上述诉讼或程序:并且
(f)
it has
disclosed to the other Party all documents issued
by and
governmental department that may
have a material adverse effect on its
ability
to
full
perform
its
obligations
under
this
Contract,
and
the
documents
previously provided by it to the other Party do
not contain any
misstatements or
omissions of material facts.
该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的
能力造成重大不利影响
的相关政府机构颁发的所有文件,
并且该
方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的
不实陈述或者漏述。
< br>
2.3
consequences of lnaccuracy in
Representations
if any of the above representations and
warranties of a Party are not
accurate
in
all
material
respects
on
the
date
hereof,
then
such
Party
shall
be in breach of this Contract.
如果在本合同签订日,
一方的上述陈
述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,
则
构成该方违约
。
[Add undertakings if approp
riate]
[如有必要,根据交易具体情况设定相应保
证条款
]
Term
合同期限
1
Term
合同期限
Subject
to
the
provisions
of
Article
.2,the
term
of
the
Contract
(“TeRm”) SHAll Be [
---]
years, commencing on the Effective
Date.
本合同期限
(
“本合同期限”
)
为<
/p>
[
]
年,
p>
于
[合同生效日]
开始,
< br>并于
[合同到期日]
(
“合同到
期日”
)届满。
页脚内容
5
成功是失败之母,一切都是努力的结果
2
Extension
The
Term
shall
expire
automatically
on
the
Expiration
Date,
unless
extended for an additional term of [__]
years through a written contract
signed
by the authorized representatives of the Parties
at least [sixty
(60)] days prior to the
Expiration Date.
合同期限的续展
< br>本合同于到期日自动终止,
除非在到期日之前双方授权代表至少提前
[
六十
(
60
)
]
天签
署书面协议,续展
本合同期限。
Termination
合同终止
1
Termination
合同终止
(a)
This
Contract
shall
terminate
upon
the
expiration
of
the
Term
unless extended
pursuant to Article
(Term).
本合同于合同到期日终止,除非双方按照第
[
]
条(合同期限的续展)的规定续约。
(b)
This
Contract may be terminated at any time prior to
expiration
of the Term by the mutual
written contract of the Parties.
本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。
(C)
AT ANy TIme
pRIOR TO THe expIRATION Of THe TeRm, A pARTy
(“NOTIfyINg
pARTy ”) mAy TeRmINATe THIS
CONTRACT THROugH NOTICe TO THe OTHeR pARTy IN
writing if:
本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(
“通知方”
)可随时向对方发出书
面通知后终止本合同:
(
i
)
he other Party materially
breaches this contract, and such
页脚内容
6
成功是失败之母,一切都是努力的结果
breach
is
not
cured
within
the
Cure
Period
granted
pursuant
to
Article
(Remedies for Breach of Contract);
or
对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据
条(违约救济)规定发出的书
面违约通知中规定的补救期内对违约予以
补救;
(ii)
the
other
Party
becomes
bankrupt,
or
is
the
subject
of
proceedings for liquidation or
dissolution, or ceases to carry on business
or becomes unable to pay its debts as
they come due; or
对方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;
(iii)
the
conditions or consequences of Force Majeure (as
hereinafter
defINed)
wHICH
HAve
A
mATeRIAl
AdveRSe
effeCT
ON
THe
AffeCTed
pARTy’S
ability to perform
continue for a period in excess of six (6) months
and the
Parties
have
been
unable
to
find
an
equitable
solution
pursuant
to
Article
(Consequences of Force Majeure) hereof;
or
不可抗力
(如下文所定义)
事件或其影响持续超过六
(
6
)
个月,
且双方无法按照
第
[
]
条
(不可抗力的后果)的条款达成一项公正的解决方案;
(iv)
a
fundamental provision
of
this
Contract
(without which one or
both
of the Parties would not have entered into the
Contract) is declared
or becomes
invalid under Applicable Law.
根据有关法律,
本合同的某一基本条
款
(如果没有该条款则一方或双方不会订立本合同)
被判定为无
效或成为无效条款;
(v)
[insert other conditions
triggering temination as appropriate]
[
根据情况设定其他导致合同终止的
条款
]
2
Continuing
Obligations
双方持续的义务
页脚内容
7
成功是失败之母,一切都是努力的结果
The
provisions
of
Article
(Termination),
Article
(Breach
of
contract) (but only with respect to
claims arising prior to the termination
hereof
or
with
respect
to
other
continuing
obligations),
Article
(Confidentiality) and
Article
(Settlement of Disputes) shall survive
the
termination of this
contract.
以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第
[
]
条(合同终止)
< br>,第
[
]
< br>条(违约)
(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务
的情形)
,第
[
< br>]
条
(保密义务)
,以及第
p>
[
]
条(争议
的解决)
。
Con
fidentiality
保密义务
1
From
time
to
time
prior
to
and
during
the
term
of
this
Contract
eITHeR
pARTy
(“dISClOSINg
pARTy
”)
HAS
dISClOSed
OR
mAy
dISClOSe
CONfIdeNTIAl
INfORmATION
TO
THe
OTHeR
pARTy
(“ReCeIvINg
pARTy
”).
THe
receiving
Party shall, during the term of this Contract and
for [__] years
thereafter:
本合同订立前以及在本合同期间,
一
方
(
“披露方”
)
曾经或者可能不时向对方
(
“受
方
”
)披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后(
)年间,受方必须:
(a)
maintain the confidentiality of
Confidential Information;
对保密
资料进行保密;
(b)
not to use Confidential Information for
any purpose other than
those
specifically set out in this Contract;
and
不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;
(c)
not disclose any such Confidential
Information to any person or
entity,
except to its employees or employees of its
Affiliates, its agents,
attorneys,
accountants
and
other
advisors
who
need
to
know
such
information to perform their
responsibilities and who have signed written
confidentiality contracts containing
terms at least as stringent as the
terms provided in this Article
.
页脚内容
8
成功是失败之母,一切都是努力的结果
除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会计
师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,
且上述人员须签署书面保密协议,其中
保
密义务的严格程序不得低于本条的规定。
2
The provisions of Article
above shall not apply to information
that:
上述第
[
]
条的条款对以下信息不适用:
(a)
can
be
shown
to
be
known
by
the
receiving
Party
by
written
records made prior to disclosure by the
disclosing Party;
受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;
(b)
is
or
becomes
public
knowledge
otherwise
than
through
the
ReCeIvINg pARTy’S BReACH Of THIS
CONTRACT; OR
并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者
(c)
was obtained by the receiving Party
from a third party having no
obligation
of confidentiality with respect to such
information.
受方从对该信息无保密义务的第三方获得。
3
Each
party
shall
formulate rules
and
regulations
to
inform
its
directors, senior staff, and other
employees, and those of their Affiliates
of the confidentiality obligation set
forth in this Articles
.
每一方
应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及
其他雇员
本条规定的保密义务。
4
Upon
the
expiration
or
termination
of
this
Contract,
[and
in
any
页脚内容
9
成功是失败之母,一切都是努力的结果
eveNT upON THe dISClOSINg pARTy’S
RequeST AT ANy TIme], THe ReCeIvINg pARTy
SHAll (I) ReTuRN TO THe OTHeR pARTy, OR
AT THe dISClOSINg pARTy’S dIReCTION
destroy, all materials (including any
copies thereof) embodying the other
pARTy’S
CONfI
dential
Information
and
(ii)
certify
in
writing
to
the
other
pARTy,
wITHIN
TeN
dAyS
fOllOwINg
THe
OTHeR
pARTy’S
RequeST,
THAT
All
Of
such materials have been
returned or destroyed.
本合同终止后(或经披露方随时提出要求)
,受方应(
< br>1
)向对方归还(或经对方要求销
毁)
< br>包含对方保密资料的所有材料
(包括其复印件)
,
并且
(
2
)
在对方提出此项要求后十
(
10
)
日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。
Breach of
Contract
违约
1
Remedies for Breach of
Contract
违约救济
exCepT
AS
OTHeRwISe
pROvIded
HeReIN,
If
A
pARTy
(“BReACHINg
pARTy”)
fails to perform any
of its material obligations under this Contact,
then
the other Party
(“AggRIeved pARTy”) mAy AT ITS
OpTION:
除本合同其他条款
另有规定外,如果一方
(
“违约方”
)
未履行其在本合同项下某项主要
义务,则对方(
“受损害方”
)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:<
/p>
(a)
give written notice to the breaching
party describing the nature
and scope
of
the
breach
and
demand
that
the
breaching
party
cure
the
BReACH AT ITS COST wITHIN A ReASONABle
TIme SpeCIfIed IN THe NOTICe (“CuRe
peRIOd”); ANd
p>
向违约方发出书面通知,
说明违约的性质以及范围,
并且要求违约方在通知中规定的合
理期限内自费予以补救;并且
(b)
if the breaching party fails to cure
the breach within the Cure
period,
then
in
addition
to
its
other
rights
under
Article
.1(c)(i)
(Termination) or Applicable Laws, the
aggrieved party may claim direct
and
foreseeable damages arising from the
breach.
如果违约方未在该
书面通知中规定的补救期内予以补救,
则受损害方可就违约引起的可
以预见的直接损失提出索赔。
页脚内容
10
成功是失败之母,一切都是努力的结果
2
Limitation on
Liability
责任限制
Notwithstanding
any
other
provision
of
this
Contract,
neither
Party
shall be liable to the other Party for
damages for loss of revenues or
profits,
loss
of
goodwill
or
any
indirect
or
consequential
damages
in
connection with the
performance or non-performance of this Contract
.The
aggregate
liability
of
a
Party
for
all
claims
for
any
loss,
damage
or
INdemNITy
wHATSOeveR
ReSulTINg
fROm
SuCH
pARTy’S
peRfORmANCe
OR
NON
-
performance
of this Contract shall in no case exceed
United States
Dollars (US$$
) or the RMB
equivalent thereof.
无论本合同其他条款有何规定,
任何一方均不向对方承担因本合同的履行或不履
行而造
成的收入或利润丧失、
商誉丧失或任何间接或附带性损失
的赔偿责任。
在任何情况下,
一方
因本
合同的履行或不履行而造成的损失、损害或补偿索赔所承担的责任累计总额不得超过
[
]
美元(
U
S
¥
[
]
)或等值的人民币。
Force Majeure
不可抗力
1
Definition of Force
Majeure
不可抗力的定义
“
fORCe mAjeuRe” SHAll meAN
All eeNTS wHICH ARe BeyONd THe CONTROl Of
the
Parties
to
this
Contract,
and
which
are
unforeseen,
unavoidable
or
insurmountable,
and
which
prevent
total
or
partial
performance
by
either of the Parties.
Such events shall include earthquakes,
typhoons,
flood ,fire, war, strikes,
riots, acts of governments, changes in law or the
application
thereof
or
any
other
instances
which
cannot
be
foreseens,
prevented or
controlled, including instances which are accepted
as Force
Majeure in general
international commercial practice.
“不可抗力”
指超出本合同双方控制
范围的、
无法预见并且无法避免或无法克服的事件,
该事件使得
本合同一方部分或者完全不能履行本合同。这类事件包括但不限地地震、台风、
洪水、火
灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或者其适用发生变化,或者其他任何
无法预
见、避免或者控制的事件,包括在国际商务初中中通常认定为不可抗力的事件。
2
Consequences of Force
Majeure
不可抗力的后果
(a)
if
AN
eveNT
Of
fORCe
mAjeuRe
OCCuRS,
A
pARTy’S
CONTRACTuAl
obligations
affected
by
such
an
event
under
this
Contract
shall
be
页脚内容
11
squeeze-物色
squeeze-物色
squeeze-物色
squeeze-物色
squeeze-物色
squeeze-物色
squeeze-物色
squeeze-物色
-
上一篇:总结失败的经验和教训
下一篇:最成功与最失败的一件事