delicate-intercourse
常熟理工学院毕业论文
本
科
p>
毕
业
设
计
(论文)
题
目
广告英语翻译中的错误研究
系(院)
外国语学院
年
级
2006
级
专
业
英语(师范)
班
级
0301062
学
号
030106232
学生姓名
朱慧
指导教师
徐青根
职
称
教授
论文提交日期
2010-5-18
ii
常熟理工学院毕业论文
常熟理工学院本科毕业设计
(
论文
)
诚信承诺书
本人郑重声明:
所呈交的本科毕业设
计
(
论文
)
,
是本人在导师的指导下,
独立进行研究工作所取得的成果。除文
中已经注明引用的内容外,本论文不
含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果
。对本文的研究做出重
要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识
到本声明
的法律结果由本人承担。
本人签名:
朱慧
日期:
2010-5-18
常熟理工学院本科毕业设计
(
论文
)
使用授权说明
本人完全了解常熟理工学院有关收集、保留和使用毕业设计
(
论文
)
的规
定,即:本科
生在校期间进行毕业设计
(
论文
)
p>
工作的知识产权单位属常熟理
工学院。
学校
有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,
允许毕业设计
(
论文
)
被查阅和借阅;
学校可以将毕业设计
(
论文
)
的全部或部分
内容编入有关数据库进行检索,<
/p>
可以采用影印、
缩印或扫描等复制手段保存、
汇编毕业设计(论文),并且本人电子文档和纸质论文的内容相一致。
保密的毕业设计
(
论文
)
在解密后遵守此规定。
本人签名:
朱慧
日期:
导师签名:
徐青根
日期:
2010-5-18
2010-5-18
iii
常熟理工学院毕业论文
摘
要
广告翻译行业尽管有些翻译的佳作,
但随着广告的发展,广告翻译中的各类错误充斥
于在广告翻译作品中。
< br>许多关于广告翻译的文章都是赏析其成功案例的,
而本文主要对一
些失败案例进行解析。
首先介绍了中国广告翻译行业的发展状况与背景。
其次把搜集来的
失败案例系统的分为三个层次:
语法错误,
文化层次方面的错误以及翻译后美感的缺失这
三个
层次。
第三部分提出了提高广告翻译的方法:
译者要了解中外文
化的差异,
提高中英
文水平等等。
最后
一部分在此基础上总结了全文。
这篇文章并非为嘲笑广告翻译中的各种
< br>不同层次的错误而作,而是分析改正错误,以便提高广告翻译的质量。
关键词:广告翻译,错误,较好版本,改进方法
iv
常熟理工学院毕业论文
ABSTRACT
A Study of Mistakes in Advertisement
Translations
Zhu Hui
With
the
development
of
advertisement
translation,
many
successful
works
of
advertisement
translations are created. Most articles have
complimented those first-class works.
However, this thesis argues from an
opposite aspect. It focuses on the mistakes and
failure of
many
translations
collected
from
books,
magazines
and
pubic
signs.
The
first
chapter
of
this
thesis
has to do with the social background of the fast
development of advertisement translation
in China. The second chapter deals with
all sorts of mistakes and failures and categorizes
them
into
three
levels:
grammatical
mistakes,
cultural
mistakes
and
lacking
in
sense
of
beauty
in
advertisement translation. The third
chapter is related to the methods for translators
to improve
the
quality
of
translation.
This
thesis
is
not
to
criticize
nor
laugh
at
those
mistakes
but
to
research
and correct these mistakes for fear that other
advertisement translators make the same
mistakes. This will help improve
reputation of companies among consumers.
Keywords: Advertisement translation,
Mistakes, Better version, Method of improvement
v
常熟理工学院毕业论文
TABLE OF
CONTENTS
摘
要
...............
..................................................
..........................................
i
v
ABSTRACT
.
................................
..................................................
..............
v
TABLE OF CONTENTS .....................
..................................................
.......
v
i
Chapter One Introduction
.
p>
.........................................
..................................
1
1.1 The social
background and development of
advertisement translation in China
................................................
1
1.2 Literature
review: research done in this field
..................................
1
1.3 Purpose of
this paper .......................................
..............................
2
Chapter Two:
Three Levels Of Mistakes .........................
............................
3
2.1 Grammatical
levels of mistakes
....................
..................................
3
2.1.1 Spelling
mistakes .........................................
.........................
3
2.1.2 Vocabulary mistakes .............
................................................
3
2.1.3 Sentence
mistakes
.
..................
.............................................
4
2.2 Cultural
level mistakes
.
............
..................................................
.....
5
2.2.1
Mistakes caused by differences in aesthetic ideas
.
...............
5
2.2.2 Mistakes
caused by value differences
.
..................................
5
2.2.3 Mistakes
caused by differences in customs
..........................
6
2.2.4 Mistakes caused by political
system differences
...................
6
2.3 The lack of
a sense of beauty in advertisement
translations
...............
..................................................
...................
7
2.3.1 Lacking appealing force in
translations
.................................
7
2.3.2 Lack of
Commercial sense in translations
.
............................
8
Chapter Three
Three Ways to Deal with the Problems
...............................
1
0
3
.1. Strengthening
translator’s understanding of cultural
differences
.
....
..................................................
..............................
1
0
3.1.1 Cross-
cultural studies .................................
..........................
1
0
3.1.2 Studying
the basic features of commercial
English
.
........
..................................................
.....................................
1
0
3.2 Improving
a translator’s English and Chinese
................................
1
0
3.2.1 Reading
more English originals
............................................
1
0
3.2.2 Reading
more classical Chinese
.
....
......................................
1
1
Chapter Four
Conclusion .......................................
.....................................
1
2
ACKNWLEGEMENTS
.
...........................
..................................................
...
1
3
REFERENCES
..................................................
.........................................
1
4
vi
常熟理工学院毕业论文
Chapter One
Introduction
1.1
The
social
background
and
development
of
advertisement
translation in China
With the wave of economic
globalization and China's constant communication
with other
countries, lots of
international companies flood into Chinese market.
At the same time, Chinese
enterprises
are also pursuing an edge into the international
market. It is reported that the number
of international companies in Shanghai
will increase to more than six hundred and ten by
the
end
of
the
International
Expo.
Additionally,
the
number
of
Chinese
companies
expanding
overseas is increasing every year.
Against
this
background,
international
companies
are
exerting
both
themselves
and
their
products in a slew of
advertisements in order to get their lion’s share
of the market. Because of
this,
a
great
importance
has
been
attached
to
the
correct
translations
of
advertisements.
The
accuracy of advertisement translations
is indispensable to the effectiveness of
advertisements.
However, in
sharp contrast to the prosperity of commerce
development, the advertisement
translation industry does not enjoy a
good reputation for correct and effective
translations. This
is mainly owing to
the low quality of translators working in the
industry.
1.2 Literature review:
research done in this field
Many
papers
and
books
are
written
to
analyze
the
successful
examples
of
advertisement
translations,
such
as
English
Level
through
Ad-
Reading
,
written
by
YanPing
Zhou
and
Ma
Yongtang
discusses the classic examples of advertisement
translations and so on.
However, lots of mistakes
keep occurring in advertisement translations.
Therefore, several
works cover from
certain angles the pragmatic failure of
advertisement translations, including
Advertisement
translations
in
a
Cross-
Cultural
Background
by
Hou
Tong
from
Huanghuai
College in 2005,
On Self-
Image of the English Version of the
Advertisement
, by Wang Zhijun
from Kun Ming Institute of University
in 2001 and so on. In addition, the paper, like
Research
on
Common Problems of Advertisement translation and
its Translation Strategies
by Xu Juan
1
常熟理工学院毕业论文
just
concludes several problems in advertisement
translations but fails to classify the mistakes
from grammatical level to higher level.
Whereas this thesis continues to
research the mistakes and systematically
categorize these
mistakes
from
three
main
levels:
grammatical
level,
cultural
level
and
the
lack
of
a
sense
of
beauty
in
advertisement
translation
and
puts
forward
the
methods
to
improve
the
quality
of
advertisement translations.
1.3 Purpose of this paper
Many
works
have
been
written
for
the
study
of
successful
examples
of
English
translations.
However,
not
much
attention
is
paid
to
the
mistakes
of
advertisement
translations .Mistakes
in
this
field
have
brought
about
the
ruin
of
the
credits
on
the
part
of
companies
and inconvenience on the part of consumers.
The
loss
of
the
company’s
reputation
is
the
first
victim
of
poor
English
translations.
In
order
to
establish
themselves
in
the
translation
industry,
English
translation
companies
must
first obtain consumers’
acknowledgement, understanding and credit. Foreign
consumers, who
are not experts in
commodities, are inclined to check the produce
date and read the introduction
of those
commodities. Consequently, the wrong introduction
to the company will leave them a
bad
impression. This means that they will form the
opinion that the English linguistic capability
of many Chinese people is low.
The
second
victim
is
the
impossibility
of
recuperation
of
the
lost
value
of
poor
English
translations.
Besides
advertisement’s
practicability,
the
key
to
its
success
is
its
accuracy.
Without this, the
result would cause serious consequences. For
example, if a consumer buys a
kind of
medicine meant for exterior use and he takes it
orally due to a mistaken translation, he
will suffer irreparable damage.
Therefore,
the
point
of
this
research
paper
is
to
encompass
the
common
mistakes
in
advertisement
translations from different levels and put forward
a way to avoid these mistakes.
2
常熟理工学院毕业论文
Chapter Two: Three Levels Of Mistakes
2.1 Grammatical levels of mistakes
2.1.1 Spelling mistakes
Despite
their
poor
vocabulary
and
grammar,
some
so-called
translators
are
so
certain
of
their
infal
libility that they don’t think
it is necessary to use dictionaries or
other sources , and no
wonder there
appear all sorts of simple mistakes in their
translation “works”.
In a famous
four-star restaurant of Chengdu ,
“行政套房
”
and
“行政标间”
have
been
translated
as
“
Excutive
Suite
”
and
“Excutive
Standard
Room”
,
where
executive
is
spelled
as
excutive
.
There
is
also
part
of
a
Passenger
Information
bulletin
from
an
airport
ticket
office
at
Tuodong road in Kun Ming City, where
spelling mistakes included.
Tickets: The
ticket is valid only for the passenger whose name
appears on the ticket and is
not
invalid ticket will not be refundable if it has
been mutilated.
The word
transferale
should be
changed into
transferable
.
Besides, the sentence should be:
“
The tickets will be void
does not make sense, thus void should be changed
into
invalid”
.
2.1.2 Vocabulary mistakes
Vocabulary is the basic unit of any
language. If vocabulary is misused, there is apt
to be
cultural confusions.
There is a large department in Wangfujing Street
in Beijing with an English advertisement
which reads “a time sex”. This is a
particularly inappropriate translation, since in
English, this
means prostitution! Just
imagine what kind of foreigner would dare go to
this department store
to buy their
goods! Actually
“
一次性用品
”
, has an English equivalent
meaning. Because of this,
it would be
better to change it to “disposable goods
selling”.
With
regard
to
“
一次性用品
”
,
it
is
relatively
lucky
that
there
happens
to
be
an
English
equivalent,
so
we
can
manage
it
by
following
certain
English
rules.
But
what
if
there
is
no
English equivalent? In
fact, there are many cases, in which no equivalent
ready for translation.
Great challenges
therefore emerge since a number of words don’t
have equivalents in the target
language. For some “similar” words,
they can actually differ a lot in sense and
meaning.
3
常熟理工学院毕业论文
In
fact,
“
equivalenc
e
”
never
means
absolute
sameness,
which
view
is
also
supported
by
Nida. In his view, translating was not
to get something completely identical, but to
reproduce
“
the closet
natural equivalent to the source-language
message
”
in the receptor
language (Nida
1969: 12). His theory is
applicable to advertisement translation.
An example of
this is an ad about tea which says,“
九华佛
茶,
润世清心
”with its translation
“Jiuhua Buddhist Tea, moisten the world
and clears the heart”. In Chinese,
“
润
” here
means“
泽
被
”,
so
it
could
not
be
simply
rendered
as
“moisten”.
Probably
“benefit”
would
constitute
a
good
substitute. Besides, “clear the heart” may have an
ambiguous meaning as “clear the heart
artillery and keep the brain healthy.”
As a result, I strongly recommend this ad be
replaced by
“Jiuhua Buddhist Tea
benefits the world and refreshes the
mind”.
2.1.3 Sentence
mistakes
Vocabulary may be a basic lingual
unit, but
it is
not
all there is
to
proper translation. A
good translation lies on proper
translation on the sentence level. If we fail to
master the rules of
English, no matter
how accurate our copy is, we cannot get the
expected correct translation. The
following is a translation for
th
e imported medicine
“
思密达
”
:
“
Should
be
mixed
in
50ml
warm
water
.To
be
administered
in
3
divided
doses
should
be
perfectly administered after meals in
oesophagitis, between meals in other
indication.”
This
is
a
traditional
“Chinglish”
advertisement
for
products.
It
seems
to
be
perfect
and
faultless since it is so well matched
to Chinese words and phrases. However, if we deal
with it
more carefully and closely, we
find a few errors.
First, in accordance with the practice
of sentence, once the predicate
has
been put into a
sentence, the whole
sentence s
hould be completed
.Therefore, “
the
product
”
should be added
before
should
as its subject. “The product” should
also be added before “
To be
administered in
3
divided
doses”
.
As
a
whole,
the
correct
version
is
“
The
product
should
be
mixed
in
50ml
warm
water
.The
medicine,
to
be
administered
in
3
divided
doses,
should
be
perfectly
administered after
meals in oesophagitis,
between
meals”
.
“
与中国名酒五粮液同工艺同原料,系五粮液系列姊妹酒
”
“
Wu Liang mellow , is made
with the same technology and the raw material of
Wu Liang ye , is
a series Liquor of Wu
Liang ye. It makes a specialty of strong flavor,
pure and mild, taste of
sweet, clear
and clean taste. It has its own characteristic
styles among the Da-
qu
liquor”
Firstly,
“
made with the same
techno
logy and the raw material of
Wu”
should be considered
as
an
appositive
clause,
for
“
is
a
series
Liquor
of
Wu
Liang
ye”
is
the
main
sentence.
Also,
specialty
should
be
rendered
as
specialty
.
To
sum
up,
the
re-written
advertisement
should
4
常熟理工学院毕业论文
theref
ore be, “
Wu
Liang mellow , made with the same technology and
the raw material of Wu
Liang ye , is a
series Liquor of Wu Liang ye. Its specialty is a
strong flavor, pure and mild, with
a
slight taste of sweet, clear and clean taste. It
has its own characteristic styles among the Da-qu
liquor”
2.2
Cultural level mistakes
2.2.1 Mistakes
caused by differences in aesthetic ideas
Aesthetic ideas are
associated with Advertisement translations
.Advertisement translations,
as
a
means
of
advertising,
are
an
important
culture
itself.
As
a
result,
the
culture
and
appreciation of beauty of the masses
should be well respected.
The food
product,
西湖藕粉
, named West
Lake Starch in the west before, did not sell very
w
ell . Because the Chinese
word “
藕粉
”
was
translated into
“starch”
, which means “fat” and
once
over-eaten people would grow fat from it . In my
opinion,
starch
should be
changed into
pudding
or
powder
, which describes the
shape of the product.
Jin
Huikang published the book
Translation
in Intercultural Communication
(Jin
Huikang,
1993), which cites the example
of t
he famous Chinese lipstick
“
芳芳
”
, a trademark
that makes
Chinese
people
think
of
a
woman
as
pretty
as
a
picture.
However,
once
translated
into
“
fang
-
fang”
in
foreign countries, foreign consumers are more
likely to feel a sense of terror, for
fang
is
an
English
word
that
has
two
meanings:
a
long,
sharp
tooth
of
a
dog
or
a
snake's
poison-
tooth. Therefore, it
is no wonder that in the West
“fang
-
fang” is not
considered a thing
of
beauty,
but
a
fierce
dog
or
poisonous
snake
baring
its
teeth
and
showing
its
claws.
Jin
contends it is better to translate it
into
“
Fragrance
”<
/p>
or
“
Fun-
Fun
”
in a creative way.
2.2.2 Mistakes
caused by value differences
Commercial English usually meets the
needs of consumers by virtue of its ability to
attract
people
and
promote
products.
People's
values
have
recently
undergone
several
changes,
but
traditional values still play an
important role. Guan Shijie has showed that
“
in China,
pursuing
collective
interests,
group
consciousness
and
chasing
the
ideas
of
harmony
are
still
the
mainstream values
”
(
Guan Shijie, 1995). The following two
Chinese commercials give a vivid
presentation of these Chinese values: <
/p>
“
我们将以优质、
高效的服务使您满意,
共同为人类医疗事业做出更大的贡献
”
, the English
translation
is
“we
will
provide
quality
and
efficient
service
to
satisfy
you
and
make
greater
contribution to hum
an
medical profession together ”.
“
宾客至上
,
服务第一
”
, refers to
guests
being supreme and service to
them coming first.
5
常熟理工学院毕业论文
However,
commercials in western countries are seldom
created the same as those in China,
due
to their focus on individual identity, individual
roles and self choice.
In addition,
China is a country that emphasizes the importance
of government and accepting
the
authority of governmental functions.
Xu Shenghuan points out that
“words such as ‘
省优
’
(
provincial
Fine-quality
)
and
‘
国优
’
(n
ational
Fine-quality)
are
used
by
30
percent
of
advertisements in China for marketing
according to statistics
”
(Xu
Shenghuan, 1990). However,
there
is
a
great
difference
in
recognizing
power
in
the
West.
The
attitude
of
the
American
people
towards
the
government
is
totally
different
from
that
of
Chinese
people.
Americans
believe in their
own judgment, rather than governmental authority.
Based on that, you can not
ignore the
differences in English-to-Chinese commercial
translations.
The following
translations are evidence of that:
“
KC-30D
窗式空调器
1985
年获得轻工部颁发的优质产奖
”
“KCS
-12
窗
式空调器
1987
年获得天津市消费者协会颁发的
‘
月季花环杯
’”
“
KC-30
D
room
air
conditioner
got
the
‘quality
product’
prize
from
the
Ministry
of
Light
Industry
of P.R.C in 1985”
“
KCS-12
room
air
conditioner
got
the
‘Rose
Cup
Award
’
from
the
Tianjin
Consumer
Association
in 1986”
In my opinion, the best thing to do is
omit these types of remarks from the introduction
of
products in foreign markets; for
fear that doing so would cause the antipathy of
the consumers.
2.2.3 Mistakes caused by
differences in customs
The typical mistakes caused
by differences in customs mostly lie in the
different attitude to
animals and other
cultural meanings expressed at a deep level. For
example, the night owl is
also believed
to be an unpropitious bird in China; in contrast,
it stands for wisdom in the West.
Therefore, in
English/Chinese translations, translators should
be very prudent in translating
the
names of animals for fear of pragmatic failure.
For example , the famous Chinese batteries
“
白象
”, was
translated into “White Elephant”, which is an
unknown produc
t in England . This
is because “White Elephant”
is considered as a large and useless creature in
the western culture.
What's more, when the name of an animal
is to be translated, cultural factors should be
put
into
consideration.
For
example
,
a
Chinese
underwear
brand
“
紫罗兰
”
,
was
translated
into
“Pansy”
in
English . However, Professor Jin Huikang believes
that
“
in English,
pansy
refers to
men who lack masculinity or are gay. So
most male consumers are not willing to buy a
product
bearing that name. Therefore,
violet
is a good
substitution.
” (
Jin Huikang,
2003: 186).
2.2.4 Mistakes caused by
political system differences
6