关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

delicate广告英语翻译中的错误研究

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 20:06
tags:

delicate-intercourse

2021年1月28日发(作者:荷兰人)


常熟理工学院毕业论文
















(论文)





















































广告英语翻译中的错误研究



系(院)












外国语学院






























2006
















英语(师范)














0301062














030106232













学生姓名




















朱慧




















指导教师




徐青根

















教授












论文提交日期














2010-5-18


























ii


常熟理工学院毕业论文



常熟理工学院本科毕业设计


(


论文

< p>
)


诚信承诺书




本人郑重声明:



所呈交的本科毕业设 计


(


论文


)



是本人在导师的指导下,


独立进行研究工作所取得的成果。除文 中已经注明引用的内容外,本论文不


含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果 。对本文的研究做出重


要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识 到本声明


的法律结果由本人承担。





本人签名:







朱慧








日期:





2010-5-18



< p>
常熟理工学院本科毕业设计


(


论文


)


使用授权说明




本人完全了解常熟理工学院有关收集、保留和使用毕业设计


(

< p>
论文


)


的规


定,即:本科 生在校期间进行毕业设计


(


论文


)


工作的知识产权单位属常熟理


工学院。


学校 有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,


允许毕业设计

< p>
(


论文


)


被查阅和借阅;


学校可以将毕业设计


(


论文

< p>
)


的全部或部分


内容编入有关数据库进行检索,< /p>


可以采用影印、


缩印或扫描等复制手段保存、

汇编毕业设计(论文),并且本人电子文档和纸质论文的内容相一致。


< p>
保密的毕业设计


(


论文


)


在解密后遵守此规定。





本人签名:





朱慧










日期:



导师签名:





徐青根








日期:






2010-5-18


2010-5-18





iii


常熟理工学院毕业论文









广告翻译行业尽管有些翻译的佳作,


但随着广告的发展,广告翻译中的各类错误充斥


于在广告翻译作品中。

< br>许多关于广告翻译的文章都是赏析其成功案例的,


而本文主要对一


些失败案例进行解析。


首先介绍了中国广告翻译行业的发展状况与背景。


其次把搜集来的


失败案例系统的分为三个层次:


语法错误,


文化层次方面的错误以及翻译后美感的缺失这


三个 层次。


第三部分提出了提高广告翻译的方法:


译者要了解中外文 化的差异,


提高中英


文水平等等。


最后 一部分在此基础上总结了全文。


这篇文章并非为嘲笑广告翻译中的各种

< br>不同层次的错误而作,而是分析改正错误,以便提高广告翻译的质量。



关键词:广告翻译,错误,较好版本,改进方法





iv


常熟理工学院毕业论文






ABSTRACT


A Study of Mistakes in Advertisement Translations



Zhu Hui




With


the


development


of


advertisement


translation,


many


successful


works


of


advertisement translations are created. Most articles have complimented those first-class works.


However, this thesis argues from an opposite aspect. It focuses on the mistakes and failure of


many


translations


collected


from


books,


magazines


and


pubic


signs.


The


first


chapter


of


this


thesis has to do with the social background of the fast development of advertisement translation


in China. The second chapter deals with all sorts of mistakes and failures and categorizes them


into


three


levels:


grammatical


mistakes,


cultural


mistakes


and


lacking


in


sense


of


beauty


in


advertisement translation. The third chapter is related to the methods for translators to improve


the


quality


of


translation.


This


thesis


is


not


to


criticize


nor


laugh


at


those


mistakes


but


to


research and correct these mistakes for fear that other advertisement translators make the same


mistakes. This will help improve reputation of companies among consumers.


Keywords: Advertisement translation, Mistakes, Better version, Method of improvement





v


常熟理工学院毕业论文






TABLE OF CONTENTS







............... .................................................. ..........................................


i


v


ABSTRACT

< p>
.


................................ .................................................. ..............


v



TABLE OF CONTENTS ..................... .................................................. .......


v


i


Chapter One Introduction


.


......................................... ..................................


1



1.1 The social background and development of


advertisement translation in China ................................................


1



1.2 Literature review: research done in this field ..................................


1



1.3 Purpose of this paper ....................................... ..............................


2



Chapter Two: Three Levels Of Mistakes ......................... ............................


3



2.1 Grammatical levels of mistakes


.................... ..................................


3



2.1.1 Spelling mistakes ......................................... .........................


3



2.1.2 Vocabulary mistakes ............. ................................................


3



2.1.3 Sentence mistakes


.


.................. .............................................


4



2.2 Cultural level mistakes


.


............ .................................................. .....


5



2.2.1 Mistakes caused by differences in aesthetic ideas


.


...............


5



2.2.2 Mistakes caused by value differences


.


..................................


5



2.2.3 Mistakes caused by differences in customs ..........................


6



2.2.4 Mistakes caused by political system differences


...................


6



2.3 The lack of a sense of beauty in advertisement


translations


............... .................................................. ...................


7



2.3.1 Lacking appealing force in translations


.................................


7



2.3.2 Lack of Commercial sense in translations


.

< p>
............................


8



Chapter Three Three Ways to Deal with the Problems ...............................


1


0


3


.1. Strengthening translator’s understanding of cultural


differences


.


.... .................................................. ..............................


1


0


3.1.1 Cross- cultural studies ................................. ..........................


1


0


3.1.2 Studying the basic features of commercial English



.


........ .................................................. .....................................


1


0


3.2 Improving a translator’s English and Chinese


................................


1


0


3.2.1 Reading more English originals ............................................


1


0


3.2.2 Reading more classical Chinese


.


.... ......................................


1


1


Chapter Four Conclusion ....................................... .....................................


1


2


ACKNWLEGEMENTS


.


........................... .................................................. ...


1


3


REFERENCES .................................................. .........................................


1


4





vi


常熟理工学院毕业论文






Chapter One Introduction


1.1


The


social


background


and


development


of


advertisement


translation in China




With the wave of economic globalization and China's constant communication with other


countries, lots of international companies flood into Chinese market. At the same time, Chinese


enterprises are also pursuing an edge into the international market. It is reported that the number


of international companies in Shanghai will increase to more than six hundred and ten by the


end


of


the


International


Expo.


Additionally,


the


number


of


Chinese


companies


expanding


overseas is increasing every year.





Against


this


background,


international


companies


are


exerting


both


themselves


and


their


products in a slew of advertisements in order to get their lion’s share of the market. Because of


this,


a


great


importance


has


been


attached


to


the


correct


translations


of


advertisements.


The


accuracy of advertisement translations is indispensable to the effectiveness of advertisements.






However, in sharp contrast to the prosperity of commerce development, the advertisement


translation industry does not enjoy a good reputation for correct and effective translations. This


is mainly owing to the low quality of translators working in the industry.


1.2 Literature review: research done in this field



Many


papers


and


books


are


written


to


analyze


the


successful


examples


of


advertisement


translations,


such


as


English


Level


through


Ad- Reading


,


written


by


YanPing


Zhou


and


Ma


Yongtang discusses the classic examples of advertisement translations and so on.





However, lots of mistakes keep occurring in advertisement translations. Therefore, several


works cover from certain angles the pragmatic failure of advertisement translations, including


Advertisement


translations


in


a


Cross- Cultural


Background



by


Hou


Tong


from


Huanghuai


College in 2005,


On Self- Image of the English Version of the Advertisement


, by Wang Zhijun


from Kun Ming Institute of University in 2001 and so on. In addition, the paper, like


Research



on Common Problems of Advertisement translation and its Translation Strategies


by Xu Juan



1


常熟理工学院毕业论文



just concludes several problems in advertisement translations but fails to classify the mistakes


from grammatical level to higher level.





Whereas this thesis continues to research the mistakes and systematically categorize these


mistakes


from


three


main


levels:


grammatical


level,


cultural


level


and


the


lack


of


a


sense


of


beauty


in


advertisement


translation


and


puts


forward


the


methods


to


improve


the


quality


of


advertisement translations.




1.3 Purpose of this paper



Many


works


have


been


written


for


the


study


of


successful


examples


of


English


translations.


However,


not


much


attention


is


paid


to


the


mistakes


of


advertisement


translations .Mistakes


in


this


field


have


brought


about


the


ruin


of


the


credits


on


the


part


of


companies and inconvenience on the part of consumers.







The


loss


of


the


company’s


reputation


is


the


first


victim


of


poor


English


translations.


In


order


to


establish


themselves


in


the


translation


industry,


English


translation


companies


must


first obtain consumers’ acknowledgement, understanding and credit. Foreign consumers, who


are not experts in commodities, are inclined to check the produce date and read the introduction


of those commodities. Consequently, the wrong introduction to the company will leave them a


bad impression. This means that they will form the opinion that the English linguistic capability


of many Chinese people is low.





The


second


victim


is


the


impossibility


of


recuperation


of


the


lost


value


of


poor


English


translations.


Besides


advertisement’s


practicability,


the


key


to


its


success


is


its


accuracy.


Without this, the result would cause serious consequences. For example, if a consumer buys a


kind of medicine meant for exterior use and he takes it orally due to a mistaken translation, he


will suffer irreparable damage.






Therefore,


the


point


of


this


research


paper


is


to


encompass


the


common


mistakes


in


advertisement translations from different levels and put forward a way to avoid these mistakes.



2


常熟理工学院毕业论文






Chapter Two: Three Levels Of Mistakes


2.1 Grammatical levels of mistakes


2.1.1 Spelling mistakes






Despite


their


poor


vocabulary


and


grammar,


some


so-called


translators


are


so


certain


of


their infal


libility that they don’t think


it is necessary to use dictionaries or other sources , and no


wonder there appear all sorts of simple mistakes in their translation “works”.






In a famous four-star restaurant of Chengdu ,


“行政套房 ”


and


“行政标间”


have been


translated


as



Excutive


Suite




and


“Excutive


Standard


Room”


,


where


executive



is


spelled


as


excutive


.





There


is


also


part


of


a


Passenger


Information


bulletin


from


an


airport


ticket


office


at


Tuodong road in Kun Ming City, where spelling mistakes included.





Tickets: The ticket is valid only for the passenger whose name appears on the ticket and is


not invalid ticket will not be refundable if it has been mutilated.



The word


transferale


should be changed into


transferable


. Besides, the sentence should be:



The tickets will be void does not make sense, thus void should be changed into


invalid”


.



2.1.2 Vocabulary mistakes







Vocabulary is the basic unit of any language. If vocabulary is misused, there is apt to be


cultural confusions.






There is a large department in Wangfujing Street in Beijing with an English advertisement


which reads “a time sex”. This is a particularly inappropriate translation, since in English, this


means prostitution! Just imagine what kind of foreigner would dare go to this department store


to buy their goods! Actually



一次性用品



, has an English equivalent meaning. Because of this,


it would be better to change it to “disposable goods selling”.




With


regard


to



一次性用品



,


it


is


relatively


lucky


that


there


happens


to


be


an


English


equivalent,


so


we


can


manage


it


by


following


certain


English


rules.


But


what


if


there


is


no


English equivalent? In fact, there are many cases, in which no equivalent ready for translation.


Great challenges therefore emerge since a number of words don’t have equivalents in the target


language. For some “similar” words, they can actually differ a lot in sense and meaning.




3


常熟理工学院毕业论文



In


fact,



equivalenc e




never


means


absolute


sameness,


which


view


is


also


supported


by


Nida. In his view, translating was not to get something completely identical, but to reproduce



the closet natural equivalent to the source-language message



in the receptor language (Nida


1969: 12). His theory is applicable to advertisement translation.




An example of this is an ad about tea which says,“


九华佛 茶,


润世清心


”with its translation


“Jiuhua Buddhist Tea, moisten the world and clears the heart”. In Chinese, “



” here means“




”,


so


it


could


not


be


simply


rendered


as


“moisten”.


Probably


“benefit”


would


constitute


a


good substitute. Besides, “clear the heart” may have an ambiguous meaning as “clear the heart



artillery and keep the brain healthy.” As a result, I strongly recommend this ad be replaced by


“Jiuhua Buddhist Tea benefits the world and refreshes the mind”.



2.1.3 Sentence mistakes





Vocabulary may be a basic lingual


unit, but


it is


not


all there is


to


proper translation. A


good translation lies on proper translation on the sentence level. If we fail to master the rules of


English, no matter how accurate our copy is, we cannot get the expected correct translation. The


following is a translation for th


e imported medicine “


思密达







Should


be


mixed


in


50ml


warm


water .To


be


administered


in


3


divided


doses


should


be


perfectly administered after meals in oesophagitis, between meals in other indication.”






This


is


a


traditional


“Chinglish”


advertisement


for


products.


It


seems


to


be


perfect


and


faultless since it is so well matched to Chinese words and phrases. However, if we deal with it


more carefully and closely, we find a few errors.




First, in accordance with the practice of sentence, once the predicate


has been put into a


sentence, the whole sentence s


hould be completed .Therefore, “


the product



should be added


before


should



as its subject. “The product” should also be added before “


To be administered in


3


divided


doses”


.


As


a


whole,


the


correct


version


is



The


product


should


be


mixed


in


50ml


warm


water


.The


medicine,


to


be


administered


in


3


divided


doses,


should


be


perfectly


administered after meals in oesophagitis,


between meals”


.




与中国名酒五粮液同工艺同原料,系五粮液系列姊妹酒





Wu Liang mellow , is made with the same technology and the raw material of Wu Liang ye , is


a series Liquor of Wu Liang ye. It makes a specialty of strong flavor, pure and mild, taste of


sweet, clear and clean taste. It has its own characteristic styles among the Da-


qu liquor”



Firstly, “


made with the same techno


logy and the raw material of Wu”


should be considered


as


an


appositive


clause,


for



is


a


series


Liquor


of


Wu


Liang


ye”



is


the


main


sentence.


Also,


specialty



should


be


rendered


as


specialty


.


To


sum


up,


the


re-written


advertisement


should



4


常熟理工学院毕业论文



theref


ore be, “


Wu Liang mellow , made with the same technology and the raw material of Wu


Liang ye , is a series Liquor of Wu Liang ye. Its specialty is a strong flavor, pure and mild, with


a slight taste of sweet, clear and clean taste. It has its own characteristic styles among the Da-qu


liquor”



2.2 Cultural level mistakes


2.2.1 Mistakes caused by differences in aesthetic ideas



Aesthetic ideas are associated with Advertisement translations .Advertisement translations,


as


a


means


of


advertising,


are


an


important


culture


itself.


As


a


result,


the


culture


and


appreciation of beauty of the masses should be well respected.






The food product,


西湖藕粉


, named West Lake Starch in the west before, did not sell very


w


ell . Because the Chinese word “


藕粉



was translated into


“starch”



, which means “fat” and


once over-eaten people would grow fat from it . In my opinion,


starch


should be changed into


pudding


or


powder


, which describes the shape of the product.







Jin Huikang published the book


Translation in Intercultural Communication


(Jin Huikang,


1993), which cites the example of t


he famous Chinese lipstick “


芳芳



, a trademark that makes


Chinese


people


think


of


a


woman


as


pretty


as


a


picture.


However,


once


translated


into


“ fang


-


fang”


in foreign countries, foreign consumers are more likely to feel a sense of terror, for



fang



is


an


English


word


that


has


two


meanings:


a


long,


sharp


tooth


of


a


dog


or


a


snake's


poison-


tooth. Therefore, it is no wonder that in the West “fang


-


fang” is not considered a thing


of


beauty,


but


a


fierce


dog


or


poisonous


snake


baring


its


teeth


and


showing


its


claws.


Jin


contends it is better to translate it into



Fragrance


”< /p>


or



Fun- Fun



in a creative way.




2.2.2 Mistakes caused by value differences






Commercial English usually meets the needs of consumers by virtue of its ability to attract


people


and


promote


products.


People's


values


have


recently


undergone


several


changes,


but


traditional values still play an important role. Guan Shijie has showed that



in China,



pursuing


collective


interests,


group


consciousness


and


chasing


the


ideas


of


harmony


are


still


the


mainstream values


” (


Guan Shijie, 1995). The following two Chinese commercials give a vivid


presentation of these Chinese values: < /p>



我们将以优质、


高效的服务使您满意,


共同为人类医疗事业做出更大的贡献



, the English


translation


is


“we


will


provide


quality


and


efficient


service


to


satisfy


you


and


make


greater


contribution to hum


an medical profession together ”. “


宾客至上



,


服务第一



, refers to guests


being supreme and service to them coming first.



5


常熟理工学院毕业论文






However, commercials in western countries are seldom created the same as those in China,


due to their focus on individual identity, individual roles and self choice.






In addition, China is a country that emphasizes the importance of government and accepting


the authority of governmental functions.



Xu Shenghuan points out that


“words such as ‘


省优




provincial


Fine-quality



and



国优



(n ational


Fine-quality)


are


used


by


30


percent


of


advertisements in China for marketing according to statistics



(Xu Shenghuan, 1990). However,


there


is


a


great


difference


in


recognizing


power


in


the


West.


The


attitude


of


the


American


people


towards


the


government


is


totally


different


from


that


of


Chinese


people.


Americans


believe in their own judgment, rather than governmental authority. Based on that, you can not


ignore the differences in English-to-Chinese commercial translations.


The following translations are evidence of that:




KC-30D


窗式空调器


1985


年获得轻工部颁发的优质产奖




“KCS


-12


窗 式空调器


1987


年获得天津市消费者协会颁发的



月季花环杯


’”




KC-30


D


room


air


conditioner


got


the


‘quality


product’



prize


from


the


Ministry


of


Light


Industry of P.R.C in 1985”




KCS-12


room


air


conditioner


got


the


‘Rose



Cup


Award




from


the


Tianjin


Consumer


Association


in 1986”




In my opinion, the best thing to do is omit these types of remarks from the introduction of


products in foreign markets; for fear that doing so would cause the antipathy of the consumers.


2.2.3 Mistakes caused by differences in customs





The typical mistakes caused by differences in customs mostly lie in the different attitude to


animals and other cultural meanings expressed at a deep level. For example, the night owl is


also believed to be an unpropitious bird in China; in contrast, it stands for wisdom in the West.





Therefore, in English/Chinese translations, translators should be very prudent in translating


the names of animals for fear of pragmatic failure. For example , the famous Chinese batteries



白象


”, was translated into “White Elephant”, which is an unknown produc


t in England . This


is because “White Elephant”


is considered as a large and useless creature in the western culture.








What's more, when the name of an animal is to be translated, cultural factors should be put


into


consideration.


For


example


,


a


Chinese


underwear


brand



紫罗兰



,


was


translated


into


“Pansy”


in English . However, Professor Jin Huikang believes that



in English,


pansy


refers to


men who lack masculinity or are gay. So most male consumers are not willing to buy a product


bearing that name. Therefore,


violet


is a good substitution.


” (


Jin Huikang, 2003: 186).






2.2.4 Mistakes caused by political system differences



6

delicate-intercourse


delicate-intercourse


delicate-intercourse


delicate-intercourse


delicate-intercourse


delicate-intercourse


delicate-intercourse


delicate-intercourse



本文更新与2021-01-28 20:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/581600.html

广告英语翻译中的错误研究的相关文章