whatever-验钞机
中式英语给我们带来了什么?
--
向中式英语说不系列之一
海岚
先说几个真事:
< br>1
遇到过
N
个从国内来的博士,
按理说学问不是不高,受教育时间不是不长,可英语
就是玩不溜。到超市里想买洗衣液不
会说那是正常的。
2
遇到过很多从国内来的教中学甚至大学的英语老师,
其中一个是我的好朋友,
她对
我讲:不好意思,我说的英语老外听不懂,老外说的我也不
明白。有老外问我原来
在中国是做啥的,不敢说在国内是教英语的,就说是教中文的。丢
人呀。
3
也遇到一位国内托福
GRE
均高分的才女,
< br>移民加拿大后直接在加拿大有名的电讯公
司找工作,
可面
试遭遇滑铁卢。
专业没问题面试关难过。
北美招人之前一定有面
试。
有的在面试之前还要有个电话面试,这关过了,人家才给报销路费,花时间真正面<
/p>
试你。电话面试看不到对方,没有了肢体语言和面部表情只是纯话语的交流,比面
试还难。这愁坏了她,直和我感慨,哎,对方语速,发音和表达方式完全不适应,
3
个问题下来就懵蹬了。国内的英语教育,简直是
sh
ame!(
耻辱
)
。我表亲找工作,也
碰到了相同问题。虽然他是在加拿大拿到的硕士文凭,第一个面试机会还是加拿大
那个生产黑莓手机的公司,
结果也是电话面试极不适应,
没有抓住这个理想的机会,
后来好几个机会都这样溜走,最后万不得已找了个
在加拿大读博的老美狂轰滥炸练
面试才抓住了一家美国公司。
再分析一个美国的现象,这
个现象已经在美国华裔社区引发讨论,就是为什么
同样作为美国高科技主力的老中(中国
人)和老印(印度人),老印往往能干到管
理层,老中就都只局限于工程师,也就是只去
干活的角色。这里有多种原因,但老
中普遍英语干不过老印是一个被普遍认同的原因。在
精英云集的硅谷这种现象太普
遍了。我家不在硅谷在华盛顿,那我老公公司的技术总监也
是老印,他是在印度读
完的博士,根本没有北美文凭。在北美
1
0
多年了,从来没听说有从中国来的
“
土
”
博
士在北美当上技术官僚的。相反
在中国国内读过书在北美拿了个博士还找不到工作
的倒大有人在。刚从国内来的人会嘲笑
老印的口音奇奇怪怪,但却不知道中国人的
口音很多老外更难懂,只不过中国人自己感觉
不到自己的口音,就好像在一间有气
味的房间呆久了,自己的身上也有了这种气味却浑然
不知。老印的口音在中国没有
机会领略,所以很惊悚。但他们在北美已经打拼多年,而且
老印在印度接受的教育
是英式的,
教科书都是英文的,
人家的英文表达方式是正确的,
所谓走调不走词儿。
很多北美人都能够接受老印的英语。
举几个中式英语的例子,洗照片直译成洗(
wash
)
+
照片,而英
语有一个
develop(
显影
)+<
/p>
照片。如果按照中式英语到洗照片的地方一说,立刻把人家整懵,
人家搞不明白难到照片脏了还用到我们这里来洗吗?所以就不明白你来干什么。我
在另一
博文里讲的幽默,
鸡皮疙瘩
/
鹅皮疙瘩
的笑话就是典型的中式英语闹的。
有一
次午休和园长聊天说起什
么事的时候,突然起反应胳膊上起了好多鸡皮疙瘩,我就
根据中文直译英文,制造起
p>
chinglish
了(老外给中国人造的英语起的名字
Chinese-English
合并而成)
,
和园长说你看我起了好多
chicken
(鸡)
pimples.
< br>园长面露不解的样子。她是英裔,如果她不明白我就知道我又开始用英文单词以中
文框架逻辑造英语了。
于是就递上我的胳膊给她看,
她恍然大悟
的样子,
“
Oh,
goose
(鹅)
pimples.
”
我连忙解释,我
是根据中文直接翻译过来的,在中文里这样的包
包就叫鸡皮疙瘩,大概亚洲人的
size
问题罢,说完双方都觉得有趣笑了起来。后
来一次偶然的机会在教室里发现一个长腿大蜘蛛,一个洋美眉同事尖叫着跑过来求
救,我在表现
“
英雄
”
救美的同时,忙里偷闲看了一下这个洋妞,胳膊上也起了好多
鸡皮疙瘩,不过
在她身上真的应该叫
“
鹅皮
”
疙瘩,尺码的确比中国人的大,虽然她
比我还矮一点,
< br>可人种不同,
毛孔的尺码也真的不同。
看来英文和中文都
很精确呀。
但如果按照中文的逻辑直接译成英语,人家真的就是不懂,很多时候是没有解
释的
机会的,比如面试,比如谈生意,比如谈判,那讲中式英语失去的就是机会。
中式英
语还有一种表现方式是隐性的,很多人都没有注意到,就是用中文思考
然后根据自己的英
文知识再转换成英语,大脑对语言的整合过程慢了很多且表达的
也走样了。
常听在北美的中国人感慨,
怎么自己的英语就是跟不上老外的溜儿,
听,
说,
读的速度都不如老外。
其根本原因就是在学英文的时候是以中文入手学的英文。
在大脑中没有构建起英
文思维。我在加拿大读书的时候就有一个中国同学,每次作
用都是自己先用中文打个草稿
,然后再翻译成英文,在课业紧张的时候苦不堪言,
经常是上课迟到去赶上一次的作业,
每天恶性循环。
最后强挺着毕业却找不到工作。
中式英语怎么形成的?
一个重要原因是应试教育惹得祸。学英语不是为了实际应用,
是为了考大学,为了
考
4,6
级,为了
考托福
GRE
。
还有英语教育起步的时候就打偏了,完全背离了英语的语言环
境,从中文入手教英
语,用教数学的方式教英语,教单词教语法,造句子,以为这样教到
高级就是高级
英语了,其不知这样发展的结果就是中式英语的死胡同。总算意识到中国人
的英语
有问题了,又弄出个疯
*
英语,
熟不知英语不是疯出来的,你都听不懂人家说什么,
靠
“
疯
”
背出来的所谓地道的
N
个表达方式有何用?到时候你是干着急递不上报单呀。
至
于怎样不再让孩子走中式英语的老路,不再上演中式英语的
“
悲
剧
”
,我还会写东
西和大家探讨。
p>
用中文教孩子英语成就的是中式英语
——
向中式英语说不系列之二
海岚
这个标题我再打个比方,用中文教孩子学英语,就好像在没有
水的情况下教孩子学
游泳。在没有饭的情况下教孩子使用筷子。
如果您的孩子学英语就是为了考高分,为了适应中国的应试教
育,不介意以后孩子
说的英语在英语世界能否被听懂,不在乎孩子能否有代表公司和老外
谈判等等类似
的作为,那不在本篇讨论之列,到时候给孩子送进各种各样的班儿就行了。
其实从我在加拿大学儿童教育的过
程,
从我在加拿大做了
6
年幼师的工作
实践中我懂
得这个道理很久了,但一直找不到合适的方式表达,直到上周参加了一个华盛
顿地
区的啥啥教师研习会,主讲人海伦娜女士引用了全美外语教师委员会主席简妮的一<
/p>
句名言:
“
Using English to teach a
child another language is like teaching kids to
swim without
water.
”
-----------Janine Erickson ACTFL
President, 2009
这就是我文章开头的英文
原版,
意思是用英语
(
美国孩子的母语
)
教孩子另一种语言,
就好像教孩子游
泳而没有水。我深感这句名言就是一个语言教学的定理,在美国和
加拿大这样的移民国家
,在研究和实践孩子第二甚至第三语言教育方面有太深入的
理论和太广泛的实践了。这是
一个非常精辟简单形象的概括。同理可证,就有了我
文章开头的一段话。
我工作的加拿大蒙特利尔是双语城市,这个隶属于
魁北克省的加拿大第二大城市,
与加拿大其它城市不同的是在这里占多数的法裔顽强地推
行着法裔文化,强制推行
法裔文化的结果之一就是这里的多数人都会讲英语和法语两种语
言。我们幼儿园是
英语幼儿园,就是老师平时的教学语言是英语。我带过的孩子有母语是
法语的,有
母语是西班牙语的,俄语的,孟加拉土语的,中文的,韩国语,越南语的。有
很多
孩子到班上的时候刚刚随父母移民到加拿大,一句英语都不会。这第二语言英语是<
/p>
怎样发生的?我不可能,任何人也不可能会这么多国家的语言去交这些孩子英语。
事实上从来没有人做过这样的努力,因为这样就是
“
侮辱
”
了孩子学习语言的天分。
心理学上对人类大脑语言发育的研究有很多解释,其中有一种
理论就是孩子在
12
岁
之前,在大脑主
管语言的区域有多个窗户是敞开的,在这样特定的发育阶段当大脑
不断接受外界的各种语
言刺激的时候,就会在这个区域分别建立各个各自独立的语
言系统,它们是平行的。更为
奇妙的是各个系统之间相互独立却不乱套。在蒙特利
尔我见过太多的孩子自如的讲英语和
法语,还有第三种语言就是父母在家讲的,比
如,俄语,中文。可成人比如我,虽然在这
个英法语并蓄的环境下,但法语始终不
行,因为在我小时候从来没接触过法语,我大脑中
的那扇窗已经关闭了。我不是说
成人以后就不能学另一种语言,而是要经过艰苦卓绝的努
力,但也未必能近距离运
用,成为真正的第二语言。有一个概念就是怎样判断是否真正的
掌握了双语,用第
二语言(比如中国人之英语)说几句话,考几个成绩,不算什么,这不
叫双语。当
一个人能用第二语言计算和做梦的时候梦里的话都是用第二语言表达,达到这
种境
界的时候才是真正的双语人士。
在我在加拿大学习儿童教育的时候,第一次到幼儿园实习写儿童观察报告,我就惊
奇地发现孩子的两种语言的转换是那么的自然。一日,我在观察俩个小孩的游戏,
这两个孩子一个家里语言以英语为主,一个以法语为主。当一个用英语问另一个话
时,本来另一个正嘟嘟嘟地说着法语的小家伙马上用英语回答他。过一会儿,当讲
英
语的小家伙来回答这个法语的小家伙的时候,他又很自然地跟着这个讲法语的小
家伙说上
法语了。这两个小家伙就这样你来我往一会儿法语一会儿英语,我在旁边
好惊奇。以前在
中国从来没见过这样的
“
景象
”
。
后来我工作的
时候,班上来了从巴黎来的小朋友,我那时正学法语,有些单词记不
住,比如苹果,我就
问:
“
How do you say apple in F
rench?
”
(
法语苹果咋说?
p>
)
,
这个叫马修的小朋友就愣愣地看着我,
什么也答不上来,我马上意识到,换了个问
法,就指着苹果直接用法语问
“
Qu'est-ce que
?
”
(
夸似
Q SEI
这是什么?),他立<
/p>
刻高兴地回答我
“
Pomme
”
(
苹果
)
。就是说孩子还不知道什么是英语,什么是法语,但
当你用不同的语言提问的
时候,他会自然地分别用不同的体系去对应(类似的实验
我做了很多)。这是一个非常形
象真实的例子。当你用英语为初学英语的孩子导入
英语的时候,是逐步在孩子大脑中那扇
为英语开启的窗户中建立相应的体系框架,
这个框架不会和另一扇窗中的体系(比如母语
中文)相交叉。我记得当时一位教授
反复瞪着眼睛和我们讲述,
‘
儿童都没有系统正规地学什么语法,
可他们会很自然地
按这种语言的规矩行事,而不会将同时学习的另一种语言的语法泛滥过来,这是不
是很奇妙。
’
有的家长担心孩子母语基础没打牢就去学英语,说中文的时候会带出个别英语词,
从而产生混乱,会影响母语的稳固。其实这里有一个误区就是我们从哪个角度看孩
子的英语学习成就。我们要追求的是孩子在成人后中文和英语的成功,而不是把目
光固
定在两种语言还处于发育过程中的一点。就像孩子成长中出现的问题,比如抢
玩具,不代
表孩子成人后还会抢玩具。本来英语可以直接植入孩子大脑中主管语言
的区域里从而建立
相应的直接输入输出的体系。但如果用中文教孩子英语,英语在
孩子的大脑中生成的方式
就是先进入中文系统再向左或向右拐出来,扰乱了一个完
整的语言体系的建立。结果导致
的就是我在另一篇《中式英语给我们带来了什么》
里提到的中式英语所带来的种种结果。
我前面提到的那个小马修的妈妈就非常清楚这些道理。当我和
她道歉说我不会法语
(我是幼儿园老师中不是英法双语的个别)
,
她反而说这很好,
很利于马修学英语,
我们很难和他用英语沟通,因为他知道我们能和他讲法语。他知道你不会法语,他
就自
然寻找英语方式和你沟通,
就开始英语学习过程了。
这很符合很
多老外的观念,
让孩子学游泳就把孩子扔进水里。
至于怎样用英语教孩子英语,我还会接着写。没有英语基础的家长一样可以。这篇
< br>是我在感恩节各个间隙中写成,没有大块时间,不是一气呵成,不过瘾,怎奈何要
给老公儿子扛长工。
林克妈妈【爆料】
——
我陪女儿上英语培训班的惨
痛经历
/
前不久,《收获》杂志副编审叶开在博客上连续发文批判小学语文教育,让我想起
了我
这几年陪女儿上少儿英语辅导班的经历。
其实,
如果说小学语文
教材是假大空,
充满了伪善的谎言,那么少儿英语教育就更是让人触目惊心。它的毒害堪
比
“
毒奶
粉
”
!
p>
2007
年,我的女儿林克念小学二年级,平时从不以考试成绩要求
女儿的我和先
生,在林克的期末成绩单上看到,英语成绩居然是
“
C
”
!后来我才知道,全班只有两<
/p>
个学生不及格,林克就是其中之一。我和老公都是外语专业毕业,我学英语,她爸
爸学日语,而我更是做了多年的英语老师,她这样的成绩实在让我觉得无地自容。
虽然应试成绩不重要,但对于难度并不大的小学英语,女儿都落在绝大多数同学的
最后面,那肯定是哪里出了什么问题。
大家都知道现在的英语教育特别重要,我和先生也都不希望林
克将来在英语上
吃亏。一向信不过辅导班的我,也只能病急乱投医,带林克开始了上课外
辅导班的
漫长路。
还好,我的优势就是我自己当过英语老师。所以我可以利用一
切机会,暗中观
察辅导班的教学质量、方法、师资还有是不是具有真正的性价比。
正应了
“
没有调查就没有发言权
”
< br>那句名言,这个看似单纯的行业背后,原来也
有我从来想象不到的
“
黑幕
”
。我现在决定把它写
出来,希望每一个父母都能看清这
些,在选择课外英语辅导班的时候慎之又慎。
先来说说市面上的培训机构吧!我
自己研究大学英语教学法多年,知道大学英
语培训市场上种种问题
(在后面也会提到)
,
少儿英语培训市场上我同样并不放心。
为此,我在
07
年
9
月
—
09
年
6
月不到两年的时间里,去过北京大大小小、有名无名二<
/p>
十余家培训机构,比如:英孚英语、新东方少儿英语、戴尔英语、英特国际、
Lily
英语、瑞思学科英语、盖伦英语、
ABC<
/p>
培训学校、
Erica
英语等等,可谓费
尽心机。
上述机构,除了英孚英语和新东方以外,其他培训机构均去整节课整节课地试
听过,有
的还试听过不止一次。果不其然,我在培训班中发现了很多问题,也走了
很多弯路。现在
我把我带女儿去辅导班听课的经历一一晒出,也是想给同样为少儿