exclusively-汤逊湖
Malcolm X grew to
fame
for championing the
rights of his fellow black Americans in the
1950s
and 1960s. Early on in
life, he lost interest in school when a favorite
teacher told him
his dream of becoming
a lawyer was
and ended up serving a
long prison sentence. It was time he did not allow
to go to waste.
马尔科姆
·
艾克斯因其在二十世纪五十年代和六十年代扞卫美
国黑人权利而出名。他早年曾对读书失去兴
趣,
因为当时他最喜
欢的一位老师告诉他,
梦想成为律师
“
对黑鬼来说是不现实的
”
。
他步入了犯罪的歧途,
最后被判长期监禁。他不能再虚度光阴了。
Prison Studies
Malcolm X
1 Many who today
hear me somewhere in person, or on television, or
those who read
som
ething
I’ve
said, will think I went to school
far beyond the eighth grade. This impression
is due entirely to my prison studies.
狱
中
学
习
马尔科姆
·
艾克斯
今天,许多在什么地方直接听我讲话的人,或在电视上听我讲话的人,或读过我写的东西的人,都会以为
我上学远不止只读到
8
年级。这一印象完全归之
于我在监狱里的学习。
2 It
had really begun back in the Charlestown Prison,
when Bimbi first made me feel
envy of
his stock of knowledge. Bimbi had always
taken charge
of
any conversation he was
in, and I had
tried to
emulate
him. But
every book I picked up had few sentences which
didn’t contain anywhere from one to
nearly all of the
words that might as
well have been in
Chinese [
… the words that might as well have been in
Chinese
: … it would have made no
difference if the English words had
been in Chinese, because I didn’t have the
slightest
knowledge of either.] When I
just skipped those words, of course, I really
ended up with
little idea of what the
book said. So I had come to the Norfolk Prison
Colony still going
through only book-
reading motions. Pretty soon, I would have quit
even these motions,
unless I had
received the
motivation
that
I did.
其实这事要从查尔斯顿监狱说起,一开始宾比
就让我对他的知识渊博羡慕不已。宾比总是主宰谈话话题,
我总想效仿他。可是,我随便
打开一本书,几乎没有一个句子不是少则一两个字,多则差不多所有的字都
不认识。我只
好跳过这些字,结果自然是对书上说的几乎一无所知了。因此,我被解送到诺福克拘留所时,
读书还只是为了摆摆样子而已。要不是我真的获得了学习动力,我恐怕没多久就会连读书的样子也懒得去 p>
摆了。
3 I
saw that the best thing I could do was get hold of
a dictionary
—
to study, to
learn
som
e
words.
I
was lucky enough to reason also that
I should try to improve my penmanship.
It was sad. I couldn’t
even
write in a
straight line. It
was both ideas together that moved me
to request a dictionary along with some
tablets and pencils from the Norfolk Prison Colony
school.
我认识到,最要紧
的是得到一本字典好认字学字。幸好我还认识到得好好练习写字。说来悲伤,我写字都
不
能写得齐整成行。这两个想法促使我向诺福克拘留所学校要了字典,还有本子和笔。
4 I spent two days just
riffling uncertainly through the
dictionary
’s pages. I’d never
realized so many words existed! I
didn’t know which words I needed to learn.
Finally, just
to start some kind of
action, I began copying.
整整
两天,我把字典一页页翻了个遍,不知该怎么学。我压根儿没想过会有那么多字。我不知道自己需要
学哪些字。最后,总得有所行动吧,我便开始抄写。
5 In my slow, painstaking,
ragged handwriting, I copied into my tablet
everything
printed on that first page,
down to the punctuation marks.
我写字又慢又费劲,而且歪歪斜斜,但我在本子上抄写下了第一页上包括标点在内的所有印刷符号。
p>
6 I believe it
took me a day. Then, aloud, I read back, to
myself, everything I’d written
on the
tablet. Over and over, aloud, to myself, I read my
own handwriting.
记得我抄写了一天。然
后
,
我把本子上抄写下的所有字大声朗读给自己听。一遍又一遍
,我大声朗读自己抄
写的字。
7 I woke up the next morning, thinking
about those
words
—
immensely
proud to realize
that not only had I
written so much at one time, but I’d written words
that I never knew
were in the world.
Moreover, with a little effort, I also could
rem
ember
what many of these
words meant. I reviewed the words whose
meanings I didn’t remember. Funny thing, from
the dictionary first page right now,
that “aardvark” springs to my mind. The dictionary
had
a picture of it, a long-tailed,
long-
eared, burrowing African mammal,
which lives off
termites caught by
sticking out its tongue as an anteater does for
ants.
我第二天早上醒来,
仍
想着那些字
——
想到自己不仅一次写
了那么多字,
而且还写了以前根本不认识的字,
不由得深感自豪
。更何况,略加回想,我还能记住其中许多字的意思。没记住的字我都复习了一遍。有趣
的是,此时此刻,那本字典第一页上
“aardvark”
这个
字跃入了我的脑海。字典上有一幅画它的插图,那是
一种长尾巴长耳朵会掘洞的非洲哺乳
动物,像食蚁兽捕食蚂蚁那样伸出舌头捕食白蚁。
8 I was so fascinated that I went
on
—I copied the dictionary’s next page.
And the same
experience came when I
studied that. With every succeeding page, I also
learned
of people
and places
and events from history. Actually the dictionary
is like a
miniature
encyclopedia.
Finally the
dictionary’s A section had
filled a
whole tablet
—and I went on into the
B’s. That
was the way I started copying
what eventually becam
e the entire
dictionary. It went a lot
faster after
so much practice helped me to pick up handwriting
speed. Between what I
wrote in my
tablet, and writing letters, during the rest of my
time in prison I would guess I
wrote a
million words.
我完全着迷了,于是继续抄
——
p>
我又抄写了字典的第二页。我学这一页上的字时体验到了同样的感受。每
学一页字,我还学到了一点有关人物、地方和历史事件的知识。字典实际上就像是一部小型百科全书。最 p>
后,字典上
A
那部分字的条目抄满了整整一
个本子
——
接着我抄写
B
字部。我就是这样开始抄写的,最后
抄完了整本字典。大量的抄写帮助我提高
了书写速度,以后抄写起来就快了许多。从在本子上抄写,到后
来在那段余下的服刑时间
里写信,我估计自己在监狱里写了一百万字。
9 I suppose it was inevitable that as
my word-base broadened, I could for the first time
pick up a book and read and now begin
to understand what the book was saying. Anyone
who has read a great deal can imagine
the new world that opened. Let me tell you
som
ething: from then until I
left that prison, in every free moment I had, if I
was not
reading in the library, I was
reading on my bunk. You couldn’t have gotten me
out of books
with a
wedge
. Between Mr.
Muhammad’s teachings, my correspondence, my
visitors
—
usually
Ella and Reginald
—
and my
reading of books, months passed without my
even thinking about being imprisoned.
In fact, up to then, I never had been so truly
free in
my life.
想来也是自然而然的,随着词汇的增加,我第一次能够拿起一本书读下去,开始明白书上说的是什么。任
何阅读广泛的人都想象得出在我面前展现的崭新世界。我不妨告诉你:从那时起,直到我离开那
座监狱,
在任何可以自由支配的时间里,我不是在图书室里,就是在自己的铺位上看书。
真的是手不释卷。我的日
常活动就是听穆罕默德先生传道,写写信,会会客
——
来探视的一般都是埃拉和雷金纳德
——
加上读书,
几个月一晃而过,我甚至没想过自己是在坐牢。事实上,在这
之前,我从来没觉得自己是如此自由。
10 The Norfolk Prison Colony’s library
was in the school building. A variety of classes
were taught there by instructors who
came from such places as Harvard and Boston
universities. The weekly debates
between inmate teams were also held in the school