cancelled-accp
金康合同中英文对照
THE BALTIC AND
INTERNATIONAL MARITIME COUNCIL UNIFORM GENERAL
CHARTER (AS REVISED 1922, 1976 and
1994)
(To be used for trades for which
no specially approved form is in force)
CODE NAME:
1.
It
is agreed between the party mentioned in Box 3 as
the Owners of the Vessel named in
Box
5,
of
the
GT/NT
indicated
in
Box
6
and
carrying
about
the
number
of
metric
tons
of
deadweight capacity all
told on summer loadline stated in Box 7, now in
position as stated in
Box 8 and
expected ready to load under this Charter Party
about the date indicated in Box 9,
and
the party mentioned as the Charterers in Box 4
that:
The said Vessel shall,
as soon as her prior commitments have been
completed, proceed to the
loading
port(s) or place(s) stated in Box 10 or so near
thereto as she may safely get and lie
always
afloat,
and
there
load
a
full
and
complete
cargo
(if
shipment
of
deck
cargo
agreed
same
to
be
at
the
Charterers'
risk
and
10
responsibility)
as
stated
in
Box
12,
which
the
Charterers
bind
themselves
to
ship,
and
being
so
loaded
the
Vessel
shall
proceed
to
the
discharging port(s) or place(s) stated
in Box 11 as ordered on signing Bills of Lading,
or so
near thereto as she may safely
get and lie always afloat, and there deliver the
cargo.
1
.
兹由第
3
栏所列的下述船舶所有人与第
4
栏所指的承租人,双方协议如下:
船舶名见第
5
栏,总
/
净登记吨见第
6
栏,货物载重量大约吨数见第
7
栏,现在动态见第
8
栏,
根据本租船合同作好装货准备的大约时间见第
9<
/p>
栏。
上述船舶一旦完成前个合同,应驶
往第
10
栏所列的装货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终<
/p>
浮泊的附近地点,装载第
12
栏所列的货
物,满舱满载,
(如协议装运甲板货,则由承租人承担
风险。<
/p>
)
(承租人应提供所有垫船用席子和
/<
/p>
或木料及所需隔板。如经要求,船舶所有人准许使用
船上任何垫舱
木料。
)承租人约束自己装运该货,船舶经此装载后,应驶往第
11
栏所列的,在
签发提单时指定的卸货港口或地点,或船舶能
安全抵达并始终浮泊的附近地点,交付货物
2. Owners' Responsibility
Clause
The Owners are to be responsible
for loss of or damage to the goods or for delay in
delivery
of the goods only in case the
loss, damage or delay has been caused by personal
want of due
diligence
on
the
part
of
the
Owners
or
their
Manager
to
make
the
Vessel
in
all
respects
seaworthy
and
to
secure
that
she
is
properly
manned,
equipped
and
supplied,
or
by
the
personal
act or default of
the
Owners or their Manager. And the Owners are not
responsible for loss, damage or delay
arising from any other cause whatsoever, even from
the
neglect
or
default
of
the
Master
or
crew
or
some
other
person
employed
by
the
Owners on board or ashore for whose
acts they would, but for this Clause, be
responsible, or
from unseaworthiness of
the Vessel on loading or commencement of the
voyage or at any time
whatsoever.
2
.
船舶所有人责任条款
船舶所有人对货
物的灭失、损坏或延迟交付的责任限于造成灭失损坏或延迟的原因是由于船舶
1
所有人或其经理人本身未尽谨慎使船舶各方面适航,并保证适当配备船员,装备船舶和配备供<
/p>
应品,或由于船舶所有人或其经理人本身的行为或不履行职责。船舶所有人对由于其他任何
原
因造成的货物灭失、损坏或延迟,即使是由于船长或船员或船舶所有人雇佣的船上或岸
上人员
的疏忽或不履行职责(如无本条规定,船舶所有人应对他们的行为负责)
,或由于船舶在装货或
开航当时或其他任何时候不适航所造成的,亦概不
负责。
3. Deviation Clause
The Vessel has liberty to call at any
port or ports in any order, for any purpose, to
sail without
pilots,
to
tow
and/or
assist
Vessels
in
all
situations,
and
also
to
deviate
for
the
purpose
of
saving life and/or
property.
3
.
绕航条款
船舶有权为任何目的以任何
顺序挂靠任何港口,有无引航员在船均可航行,在任何情况下拖带
和
/
或救助他船,亦可为拯救人命和
/
或财产而绕航。
4. Payment of Freight
(a)
The
freight
at
the
rate
stated
in
Box
13
shall
be
paid
in
cash
calculated
on
the
intaken
quantity of cargo.
(b)
Prepaid.
If
according
to
Box
13
freight
is
to
be
paid
on
shipment,
it
shall
be
deemed
earned and non-returnable, Vessel
and/or cargo lost or not r the Owners nor their
agents shall be required to sign or
endorse bills oflading showing freight prepaid
unless the
freight due to the Owners
hasactually been paid.
(c)
On delivery. If according to Box 13 freight, or
part thereof, is payable at destination it
shall not be deemed earned until the
cargo is thus delivered. Notwithstanding the
provisions
under
(a),
if
freight
or
part
thereof
is
payable
on
delivery
of
the
cargo
the
Charterers
shall
have
the
option
of
paying
the
freight
on
delivered
weight/quantity
provided
such
option
is
declared before breaking bulk and the
weight/quantity can be ascertained by official
weighing
machine, joint
draft survey or tally. Cash for
Vessel's ordinary disbursements
at
the port of
loading
to
be
advanced
by
the
Charterers,
if
required,
at
highest
current
rate
of
exchange,
subject to two (2) per cent to cover
insurance and other expenses.
4
.
运费支付
(
a
)
p>
运费应按第
13
栏规定的费率,按所装货物
的数量计算以现金支付。
(
b
)
p>
运费预付。如按第
13
栏规定运费应预付,
则运费视为已挣得,无论船舶
/
货物是否灭失,
不得返还。除非运费已支付给船东,否则船东或其代理无需签发运费预付提单。
(
c
)
p>
运费到付。如按第
13
栏规定运费或部分运
费为到付,则运费直到货物卸完才视为挣得。
不论(
a
)款如何规定,如运费或部分运费为到付,租家有权在开舱前选择按卸货重量
/
数量支付
运费,且该重量
/
p>
数量可由官方计量器或联检或理货确定。如经要求,承租人应现金垫付船舶在
装货港的经常费用,而按最高兑换率折合并附加
2%
抵
偿保险费和其他费用。
5.
Loading/Discharging
(a)
Costs/Risks
The
cargo
shall
be
brought
into
the
holds,
loaded,
stowed
and/or
trimmed,
tallied,
lashed
and/or secured and
taken from the holds and discharged by the
Charterers, free of any risk,
2
liability
and
expense
whatsoever
to
the
Owners.
The
Charterers
shall
provide
and
lay
all
dunnage
material as required for the proper stowage and
protection of the cargo on board, the
Owners
allowing
the
use
of
all
dunnage
available
on
board.
The
Charterers
shall
be
responsible for and pay
the cost of removing their dunnage after discharge
of the cargo under
this Charter Party
and time to count until dunnage has been removed.
(b) Cargo Handling Gear
Unless the Vessel is gearless or unless
it has been agreed between the parties that the
Vessel's
gear shall not be used and
stated as such in Box 15, the Owners shall
throughout the duration
of
loading/discharging
give
free
use
of
the
Vessel's
cargo
handling
gear
and
of
sufficient
motive
power
to
operate
all
such
cargo
handling
gear.
All
such
equipment
to
be
in
good
working
order. Unless caused by negligence of the
stevedores, time lost by breakdown of the
Vessel's cargo handling gear or motive
power
- pro rata the total number of
cranes/winches
required at that time
for the loading/discharging of cargo under this
Charter Party - shall not
count as
laytime or time on demurrage. On request the
Owners shall provide free of charge
cranemen/winchmen from
the crew to
operate the Vessel's cargo handling gear,
unless
local
regulations
prohibit
this,
in
which
latter
event
shore
labourers
shall
be
for
the
account
of
the
Charterers.
Cranemen/winchmen
shall
be
under
the
Charterers'
risk
and
responsibility and as stevedores to be
deemed as their servants but shall
always work under
the
supervision of the Master.
(c)
Stevedore Damage
The
Charterers shall be responsible for damage (beyond
ordinary wear and tear) to any part of
the
Vessel
caused
by
Stevedores.
Such
damage
shall
be
notified
as
soon
as
reasonably
possible by the
Master to the Charterers or their agents and to
their Stevedores, failing which
the
Charterers
shall
not
be
held
responsible.
The
Master
shall
endeavour
to
obtain
the
Stevedores'
written
acknowledgement
of
liability.
The
Charterers
are
obliged
to
repair
any
stevedore
damage
prior
to
completion
of
the
voyage,
but
must
repair
stevedore
damage
affecting the
Vessel's seaworthiness or class before the Vessel
sails from the port where such
damage
was caused or found. All additional expenses
incurred shall be for the account of the
Charterers and any time lost shall be
for the account of and shall be paid to the Owners
by the
Charterers at the demurrage
rate.
5
.
装卸
(
a
)
费用
/
风险
承租人负责把货物送至舱内,装船、积载和
/
< br>或平舱,绑扎和
/
或加固,并从舱内提取和卸货,船
p>
舶所有人不承担任何风险,责任和费用。如要求并为保护所装货物,承租人应提供并放置所有
垫舱物料,船东允许在船上使用所有有用的垫料。承租人根据本租约负责在卸货后移走所
有垫
料,并计入装卸时间。
(
b
)
船吊
除非船舶无船吊或双方同意并在
第
15
栏中记载不使用船舶装卸设备,
船舶应在整个装
/
卸货物的
过程中提供
该装卸设备,并提供足够的动力。所有该设备应处于良好工作状态,除非由于装卸
工人的
疏忽,所有因船舶装卸设备或动力不足引起的时间损失——根据本租约规定的船吊
/
p>
温车
数量按比例计算——不得计入装卸时间或滞期时间。
应要求船舶所有人应提供船员充当船吊
/
温车司机,如当地法律禁止,则承租人应负责岸上的劳
工费用。船吊<
/p>
/
温车司机由承租人负责风险和责任,装卸工人视为其雇佣人员,
但由船长监督工
3
作。
(
c
)
装卸工人损害
承租人负责装卸工人造
成的对船舶的损害(除正常的损耗)
。该损害应由船长尽可能快地通知承
租人或其代理和装卸工人,否则承租人不负责任。船长应尽力取得装卸工人的书面责任证据。
承租人必须在航次结束前修复装卸工人所造成的对船舶的损害,但如该损
害有损船舶的适航则
应在造成或发现损害的港口起航前修复,所有额外费用由承租人负责
,时间损失按滞期费率由
承租人支付给船东。
6.
Lay time
(a)
Separate laytime for loading and discharging
The cargo shall be loaded
within the number of running days/hours as
indicated in Box 16,
weather
permitting,
Sundays
and
holidays
excepted,
unless
used,
in
which
event
time
used
shall
count.
The
cargo
shall
be
discharged
within
the
number
of
running
days/hours
as
indicated
in
Box
16,
weather
permitting,
Sundays
and
holidays
excepted,
unless
used,
in
which
event time used shall count.
(b) Total laytime for loading and
discharging
The cargo shall
be loaded and discharged within the number of
total running days/hours as
indicated
in
Box
16,
weather
permitting,
Sundays
and
holidays
excepted,
unless
used,
in
which event time used shall count.
(c) Commencement of laytime (loading
and discharging)
Laytime
for loading and discharging shall commence at
13.00 hours, if notice of readiness is
given up to and including 12.00 hours,
and at 06.00 hours next working day if notice
given
during office hours after 12.00
hours. Notice of readiness at loading port to be
given to the
Shippers named in Box 17
or if not named, to the Charterers or their agents
named in Box 18.
Notice of readiness at
the discharging port to be given to the Receivers
or, if not known, to the
Charterers or
their agents named in Box 19.
If
the
loading/discharging
berth
is
not
available
on
the
Vessel's
arrival
at
or
off
the
port
of
loading/discharging,
the
Vessel
shall
be
entitled
to
give
notice
of
readiness
within
ordinary
office hours on
arrival there, whether in free pratique or not,
whether customs cleared or not.
Laytime
or time on demurrage shall then count as if she
were in berth and in all respects ready
for
loading/discharging
provided
that
the
Master
warrants
that
she
is
in
fact
ready
in
all
respects.
Time used in moving from the place of waiting to
the loading/discharging berth shall
not
count as laytime.
If, after inspection,
the Vessel is found not to be ready in all
respects to load/discharge time
lost
after the discovery thereof until the Vessel is
again ready to load/discharge shall not count
as laytime.
Time used before
commencement of laytime shall count. * Indicate
alternative (a) or (b) as
agreed, in
Box 16.
6
.
装卸时间
(
a
)
装货和卸货分别计算时间
如天气许可
,
货物应在第
16
栏规定的连续天
p>
/
小时数内装完,
星期日和节假日除外,<
/p>
除非已使用,
但只计算实际使用的时间。
如天气许可,
货物应在第
16
栏规定的连续天
/
小时数内卸完,
星期日和节假日除外,
除非已使用,
4
但只计算实际使用的时间。
(
b
)
装货和卸货混合计算时间
如天气许可
,货物应在第
16
栏规定的总的连续天
/
小时数内装卸完毕,
星期日和节假日除外,
< br>除
非已使用,但只计算实际使用的时间。
(
c
)
装卸时间的起算
如准备就绪通知书在
中午
12
点之前(包括
12
点)递交,装卸时间从下午
1
时起算;如通知书<
/p>
在
12
点以后递交,装卸时间从下一个工
作日上午
6
时起算。在装货港,通知书应递交给第
17
栏中规定的托运人。如未指定则递交给
18
p>
栏中的承租人或其代理。在卸货港,通知书应递交给
收货人,如未知
,则递交给
19
栏中的承租人或其代理。
如船舶到达装
/
卸港而无泊位,则
船舶有权在到达后在办公时间内递交通知书,无论检疫与否,
无论清关与否,且如船长保
证船舶在各方面均准备完毕,如已靠泊并在各方面做好装
/
卸准
备一
样,装卸时间或滞期时间开始计算。从等泊位置移到装
/<
/p>
卸泊位的时间不计入装卸时间。
如经检
验发现船舶未准备就绪,从发现之时起至再次准备就绪的时间不得计入装卸时间。
装卸时间起算前已实际使用的时间计为装卸时间。
协议选择(
a
)或(
b<
/p>
)
,并填入第
16
栏。
age
Demurrage at
the loading and
discharging port is
payable by the
Charterers at
123 the rate
stated in
Box 20 in
the manner stated in
Box 20
per day or pro rata for any part of a day.
Demurrage shall fall due day by day and
shall be payable upon receipt of the Owners'
invoice.
In the event the demurrage is
not paid in accordance with the above, the Owners
shall give the
Charterers 96 running
hours written notice to rectify the failure. If
the demurrage is not paid
at the
expiration of this time limit and if the vessel is
in or at the loading port, the Owners are
entitled at any time to terminate the
Charter Party and claim damages for any losses
caused
thereby.
7
.
滞期费
滞期费用由承租人按第
20
栏中规定的每日费率,不足一日者按比例计算,按日支付,并在收
到
船东的发票后支付。
如未按上述规
定支付,船东应给承租人书面通知其在
96
小时内支付,如仍未
在此期限内付清,
且如船舶在装港,则船东有权在任何时候中止本租约并向其索赔由此引
起的任何损失。
8. Lien
Clause
The
Owners shall have a lien on the cargo and on all
sub-freights payable in respect of the
cargo, for freight, deadfreight,
demurrage, claims for damages and for all other
amounts due
under this Charter Party
including costs of recovering same.
8
.
留置权条款
船舶所有人得因未收取的
运费,亏舱费,滞期费和滞留损失和所有应付费用包括为取得该笔收
入所
花的费用而对货物和该批货物的转租运费有留置权。
9. Cancelling
Clause
(a) Should the
Vessel not be ready to load (whether in berth or
not) on the cancelling date
indicated
in Box 21, the Charterers shall have the option of
cancelling this Charter Party.
5
(b) Should the Owners
anticipate that, despite the exercise of due
diligence, the Vessel will
not be ready
to load by the cancelling date, they shall notify
the Charterers thereof without
delay
stating
the
expected
date
of
the
Vessel's
readiness
to
load
and
asking
whether
the
Charterers
will
exercise
their
option
of
cancelling
the
Charter
Party,
or
agree
to
a
new
cancelling date. Such
option must be declared by the Charterers within
48 running hours after
the receipt of
the Owners' notice. If the Charterers do not
exercise their option of cancelling,
then this Charter Party shall be deemed
to be amended such that the seventh day after the
new
readiness date stated in the
Owners' notification to the Charterers shall be
the new cancelling
date. The provisions
of sub-clause (b) of this Clause shall operate
only once, and in case of
the Vessel's
further delay, the Charterers shall have the
option of cancelling the Charter Party
as per sub-clause (a) of this Clause.
9
.
解约条款
(
a
)如船舶未能在第
21
栏规定的解约
日做好装货准备(不论靠泊与否)
,承租人有权解除本合
同。<
/p>
(
b
)如船东
预计虽谨慎处理仍无法在解约日前准备装货,则应立即通知承租人其预计准备好的
日期,
并询问是否解约或同意新的解约日。
承租人应在收到该通知后
48
小时内宣布,如承租人未行使其解约权,则本租约视为修改
如下:
船东在通知中宣布的准备完毕日期后的第七天为新的解约日。
(
c
)
(
b
)款规定只能适用一次,如船舶再次延误,则承租人可选择
按本条(
a
)款解除本租约。
10. Bills of
Lading
Bills of Lading
shall be presented and signed by the Master as per
the
Lading form, Edition 1994, without
prejudice to this Charter Party, or by the Owners'
agents
provided written authority has
been given by Owners to the agents, a copy of
which is to be
furnished
to
the
Charterers.
The
Charterers
shall
indemnify
the
Owners
against
all
consequences or liabilities that may
arise from the signing of bills of lading as
presented to
the extent that the terms
or contents of such bills of lading impose or
result in the imposition
of
more
onerous
liabilities
upon
the
Owners
than
those
assumed
by
the
Owners
under
this
Charter Party.
10
.提单
船长或如船东给其代理书面授权后由船东代理,
按所呈上的
19
94
年版
“
CONGENBILL
p>
”
格式在
不损害
本租约的利益下签发提单,给承租人一付本。如承租人所签发的提单加重了船东在本租约
下的
责任
和义务,则应向船东赔偿由此引起的损失。
11. Both-to-
Blame Collision Clause
If the Vessel
comes into collision with another vessel as a
result of the negligence of the other
vessel
and
any
act,
neglect
or
default
of
the
Master,
Mariner,
Pilot
or
the
servants
of
the
Owners in the navigation or in the
management of the Vessel, the owners of the cargo
carried
hereunder will indemnify the
Owners against all loss or liability to the other
or non-carrying
vessel or her owners in
so far as such loss or liability represents loss
of, or damage to, or any
6
claim whatsoever of the owners of said
cargo, paid or payable by the other or non-
carrying
vessel or her owners to
the owners of said
cargo and
set-off, recouped or recovered by the
other or non-carrying vessel or her
owners as part of their claim against the carrying
Vessel or
the Owners.
The foregoing provisions shall also
apply where the owners, operators or those in
charge of
any vessel or vessels or
objects other than, or in addition to, the
colliding vessels or objects
are at
fault in respect of a collision or contact.
11
.互有责任碰撞条款
如有船舶由于他船疏忽以及本船船长,船员,引水员或承运人的雇佣人员在驾驶或管理船舶中
的行为,疏忽或不履行职责而与他船相撞,则本船货主应就他船亦即非本船货物所有人所载货<
/p>
物的船舶或该船舶所有人所受的一切损害或所负一切责任给予本船承运人赔偿,但此种赔偿
应
以上述损害或责任是指已由或应由他船亦即非本船货物所有人所载货物的船舶或该船舶
所有人
付与上述货主所受灭失或损害或其提出的任何要求的数额为限,并由他船亦即非本
船货物所有
人所载货物的船舶作为其向所载船舶或承运人提出的索赔的一部分,将其冲抵
,补偿或收回。
上述规定在非属碰撞船舶或物体,或在碰撞船
舶之外的任何船舶所有人,经营人或主管人,在
碰撞,触碰,搁浅或其他事故中犯有过失
时,亦应适用。
12.
General Average and New Jason Clause
General Average shall be adjusted in
London unless otherwise agreed in Box 22 according
to
York-Antwerp Rules 1994 and any
subsequent
modification thereof.
Proprietors of cargo to
pay
the
cargo's
share
in
the
general
expenses
even
if
same
have
been
necessitated
through
neglect or default of the Owners'
servants (see Clause 2).
If General
Average is to be adjusted in
accordance
with the law and practice of the United
States of America, the following Clause
shall apply:
or
disaster
before
or
after
the
commencement
of
the
voyage,
resulting
from
any
cause
whatsoever, whether due to negligence
or not, for which, or for the consequence of
which, the
Owners are not responsible,
by statute, contract or otherwise, the cargo
shippers, consignees
or
the
owners
of
the
cargo
shall
contribute
with
the
Owners
in
General
Average
to
the
payment of
any sacrifices, losses or expenses of a General
Average nature that may be made
or
incurred
and
shall
pay
salvage
and
special
charges
incurred
in
respect
of
the
cargo.
If
a
salving vessel is owned or
operated by the Owners, salvage shall be paid for
as fully as if the
said
salving
vessel
or
vessels
belonged
to
strangers.
Such
deposit
as
the
Owners,
or
their
agents, may deem
sufficient to cover the estimated contribution of
the goods and any salvage
and special
charges thereon shall, if required, be made by the
cargo, shippers, consignees or
owners
of the goods to the Owners before delivery.
12
.共同海损和新杰森条款
共同海损按
1994
年约克
< br>-
安特卫普规则和其任何修订版本在伦敦进行理算,
除非
22
栏另有规定,
即使共同海损费用是
由船舶所有人的雇佣人员的疏忽或不履行职责所致,货主还应支付其中货
物的分摊数额(
参见第
2
条)
。
如共同海损根据美国的法律和实践进行理算,则适用如下条款:
“如果在航次开始以前或以后,
由于不论是疏忽与否的任何原因而引起的意外,危险
,损害或灾难,而根据法令,契约或其它
规定,承运人对此类事件或其后果都不负责,则
货物托运人,收货人或货主应在共同海损中与
承运人一起分担可能构成或可能发生的具有
共同海损性质的牺牲,损失或费用,并应支付关于
货物方面所发生的救助费用或特殊费用
,如救助船舶为本承运人所有或经营,则其救助费用应
7