关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

cancelled金康合同中英文对照(整理打印版)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 16:49
tags:

cancelled-accp

2021年1月28日发(作者:district是什么意思)


金康合同中英文对照






THE BALTIC AND INTERNATIONAL MARITIME COUNCIL UNIFORM GENERAL


CHARTER (AS REVISED 1922, 1976 and 1994)


(To be used for trades for which no specially approved form is in force)


CODE NAME:


1.


It is agreed between the party mentioned in Box 3 as the Owners of the Vessel named in


Box


5,


of


the


GT/NT


indicated


in


Box


6


and


carrying


about


the


number


of


metric


tons


of


deadweight capacity all told on summer loadline stated in Box 7, now in position as stated in


Box 8 and expected ready to load under this Charter Party about the date indicated in Box 9,


and the party mentioned as the Charterers in Box 4 that:



The said Vessel shall, as soon as her prior commitments have been completed, proceed to the


loading port(s) or place(s) stated in Box 10 or so near thereto as she may safely get and lie


always


afloat,


and


there


load


a


full


and


complete


cargo


(if


shipment


of


deck


cargo


agreed


same


to


be


at


the


Charterers'


risk


and


10


responsibility)


as


stated


in


Box


12,


which


the


Charterers


bind


themselves


to



ship,


and


being


so


loaded


the


Vessel


shall


proceed


to


the


discharging port(s) or place(s) stated in Box 11 as ordered on signing Bills of Lading, or so


near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there deliver the cargo.


1




兹由第


3


栏所列的下述船舶所有人与第


4


栏所指的承租人,双方协议如下:



船舶名见第


5


栏,总


/


净登记吨见第


6


栏,货物载重量大约吨数见第


7


栏,现在动态见第


8


栏,


根据本租船合同作好装货准备的大约时间见第


9< /p>


栏。



上述船舶一旦完成前个合同,应驶 往第


10


栏所列的装货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终< /p>


浮泊的附近地点,装载第


12


栏所列的货 物,满舱满载,


(如协议装运甲板货,则由承租人承担


风险。< /p>



(承租人应提供所有垫船用席子和


/< /p>


或木料及所需隔板。如经要求,船舶所有人准许使用


船上任何垫舱 木料。


)承租人约束自己装运该货,船舶经此装载后,应驶往第


11


栏所列的,在


签发提单时指定的卸货港口或地点,或船舶能 安全抵达并始终浮泊的附近地点,交付货物





2. Owners' Responsibility Clause


The Owners are to be responsible for loss of or damage to the goods or for delay in delivery


of the goods only in case the loss, damage or delay has been caused by personal want of due


diligence


on


the


part


of


the


Owners


or


their


Manager


to


make


the


Vessel


in


all


respects


seaworthy


and


to


secure


that


she


is


properly


manned,


equipped


and


supplied,


or


by


the


personal act or default of











the Owners or their Manager. And the Owners are not


responsible for loss, damage or delay arising from any other cause whatsoever, even from the


neglect


or


default


of


the


Master


or


crew








or


some


other


person


employed


by


the


Owners on board or ashore for whose acts they would, but for this Clause, be responsible, or


from unseaworthiness of the Vessel on loading or commencement of the voyage or at any time


whatsoever.



2




船舶所有人责任条款



船舶所有人对货 物的灭失、损坏或延迟交付的责任限于造成灭失损坏或延迟的原因是由于船舶


1


所有人或其经理人本身未尽谨慎使船舶各方面适航,并保证适当配备船员,装备船舶和配备供< /p>


应品,或由于船舶所有人或其经理人本身的行为或不履行职责。船舶所有人对由于其他任何 原


因造成的货物灭失、损坏或延迟,即使是由于船长或船员或船舶所有人雇佣的船上或岸 上人员


的疏忽或不履行职责(如无本条规定,船舶所有人应对他们的行为负责)


,或由于船舶在装货或


开航当时或其他任何时候不适航所造成的,亦概不 负责。





3. Deviation Clause



The Vessel has liberty to call at any port or ports in any order, for any purpose, to sail without


pilots,


to


tow


and/or


assist


Vessels


in


all


situations,


and


also


to


deviate


for


the


purpose


of


saving life and/or property.


3




绕航条款



船舶有权为任何目的以任何 顺序挂靠任何港口,有无引航员在船均可航行,在任何情况下拖带


/


或救助他船,亦可为拯救人命和


/


或财产而绕航。





4. Payment of Freight



(a)


The


freight


at


the


rate


stated


in


Box


13


shall


be


paid


in


cash


calculated


on


the


intaken


quantity of cargo.


(b)


Prepaid.


If


according


to


Box


13


freight


is


to


be


paid


on


shipment,


it


shall


be


deemed


earned and non-returnable, Vessel and/or cargo lost or not r the Owners nor their


agents shall be required to sign or endorse bills oflading showing freight prepaid unless the


freight due to the Owners hasactually been paid.



(c) On delivery. If according to Box 13 freight, or part thereof, is payable at destination it


shall not be deemed earned until the cargo is thus delivered. Notwithstanding the provisions


under


(a),


if


freight


or


part


thereof


is


payable


on


delivery


of


the


cargo


the


Charterers


shall


have


the


option


of


paying


the


freight


on


delivered


weight/quantity


provided


such


option


is


declared before breaking bulk and the weight/quantity can be ascertained by official weighing


machine, joint


draft survey or tally. Cash for Vessel's ordinary disbursements


at


the port of


loading


to


be


advanced


by


the


Charterers,


if


required,


at


highest


current


rate


of


exchange,


subject to two (2) per cent to cover insurance and other expenses.



4




运费支付




a




运费应按第


13


栏规定的费率,按所装货物 的数量计算以现金支付。




b




运费预付。如按第


13


栏规定运费应预付, 则运费视为已挣得,无论船舶


/


货物是否灭失,


不得返还。除非运费已支付给船东,否则船东或其代理无需签发运费预付提单。




c




运费到付。如按第


13


栏规定运费或部分运 费为到付,则运费直到货物卸完才视为挣得。


不论(


a


)款如何规定,如运费或部分运费为到付,租家有权在开舱前选择按卸货重量

/


数量支付


运费,且该重量


/


数量可由官方计量器或联检或理货确定。如经要求,承租人应现金垫付船舶在


装货港的经常费用,而按最高兑换率折合并附加


2%


抵 偿保险费和其他费用。




5. Loading/Discharging



(a) Costs/Risks



The


cargo


shall


be


brought


into


the


holds,


loaded,


stowed


and/or


trimmed,


tallied,


lashed


and/or secured and taken from the holds and discharged by the Charterers, free of any risk,


2


liability


and


expense


whatsoever


to


the


Owners.


The


Charterers


shall


provide


and


lay


all


dunnage material as required for the proper stowage and protection of the cargo on board, the


Owners


allowing


the


use


of


all


dunnage


available


on


board.


The


Charterers


shall


be


responsible for and pay the cost of removing their dunnage after discharge of the cargo under


this Charter Party and time to count until dunnage has been removed.


(b) Cargo Handling Gear



Unless the Vessel is gearless or unless it has been agreed between the parties that the Vessel's


gear shall not be used and stated as such in Box 15, the Owners shall throughout the duration


of


loading/discharging


give


free


use


of


the


Vessel's


cargo


handling


gear


and


of


sufficient


motive


power


to


operate


all


such


cargo


handling


gear.


All


such


equipment


to


be


in


good


working order. Unless caused by negligence of the stevedores, time lost by breakdown of the


Vessel's cargo handling gear or motive power


- pro rata the total number of cranes/winches


required at that time for the loading/discharging of cargo under this Charter Party - shall not


count as laytime or time on demurrage. On request the Owners shall provide free of charge


cranemen/winchmen from













the crew to operate the Vessel's cargo handling gear,


unless


local


regulations


prohibit


this,


in


which


latter


event


shore


labourers


shall


be


for


the


account


of


the


Charterers.


Cranemen/winchmen


shall


be


under


the


Charterers'


risk


and



responsibility and as stevedores to be deemed as their servants but shall



always work under


the supervision of the Master.


(c) Stevedore Damage



The Charterers shall be responsible for damage (beyond ordinary wear and tear) to any part of


the


Vessel


caused


by


Stevedores.


Such


damage


shall


be


notified


as


soon


as


reasonably


possible by the Master to the Charterers or their agents and to their Stevedores, failing which


the


Charterers


shall


not


be


held


responsible.


The


Master


shall


endeavour


to


obtain


the


Stevedores'


written


acknowledgement


of


liability.


The


Charterers


are


obliged


to


repair


any


stevedore


damage


prior


to


completion


of


the


voyage,


but


must


repair


stevedore


damage


affecting the Vessel's seaworthiness or class before the Vessel sails from the port where such


damage was caused or found. All additional expenses incurred shall be for the account of the


Charterers and any time lost shall be for the account of and shall be paid to the Owners by the


Charterers at the demurrage rate.












5




装卸




a




费用


/


风险



承租人负责把货物送至舱内,装船、积载和


/

< br>或平舱,绑扎和


/


或加固,并从舱内提取和卸货,船


舶所有人不承担任何风险,责任和费用。如要求并为保护所装货物,承租人应提供并放置所有


垫舱物料,船东允许在船上使用所有有用的垫料。承租人根据本租约负责在卸货后移走所 有垫


料,并计入装卸时间。




b




船吊



除非船舶无船吊或双方同意并在 第


15


栏中记载不使用船舶装卸设备,


船舶应在整个装


/


卸货物的


过程中提供 该装卸设备,并提供足够的动力。所有该设备应处于良好工作状态,除非由于装卸


工人的 疏忽,所有因船舶装卸设备或动力不足引起的时间损失——根据本租约规定的船吊


/


温车


数量按比例计算——不得计入装卸时间或滞期时间。

< p>


应要求船舶所有人应提供船员充当船吊


/


温车司机,如当地法律禁止,则承租人应负责岸上的劳


工费用。船吊< /p>


/


温车司机由承租人负责风险和责任,装卸工人视为其雇佣人员, 但由船长监督工


3


作。










c




装卸工人损害



承租人负责装卸工人造 成的对船舶的损害(除正常的损耗)


。该损害应由船长尽可能快地通知承


租人或其代理和装卸工人,否则承租人不负责任。船长应尽力取得装卸工人的书面责任证据。

< p>


承租人必须在航次结束前修复装卸工人所造成的对船舶的损害,但如该损 害有损船舶的适航则


应在造成或发现损害的港口起航前修复,所有额外费用由承租人负责 ,时间损失按滞期费率由


承租人支付给船东。






6. Lay time




(a) Separate laytime for loading and discharging



The cargo shall be loaded within the number of running days/hours as indicated in Box 16,


weather


permitting,


Sundays


and


holidays


excepted,


unless


used,


in


which


event


time


used


shall


count.


The


cargo


shall


be


discharged


within


the


number


of


running


days/hours


as


indicated


in


Box


16,


weather


permitting,


Sundays


and


holidays


excepted,


unless


used,


in


which event time used shall count.



(b) Total laytime for loading and discharging



The cargo shall be loaded and discharged within the number of total running days/hours as


indicated


in


Box


16,


weather


permitting,


Sundays


and


holidays


excepted,


unless


used,


in


which event time used shall count.


(c) Commencement of laytime (loading and discharging)



Laytime for loading and discharging shall commence at 13.00 hours, if notice of readiness is


given up to and including 12.00 hours, and at 06.00 hours next working day if notice given


during office hours after 12.00 hours. Notice of readiness at loading port to be given to the


Shippers named in Box 17 or if not named, to the Charterers or their agents named in Box 18.


Notice of readiness at the discharging port to be given to the Receivers or, if not known, to the


Charterers or their agents named in Box 19.



If


the


loading/discharging


berth


is


not


available


on


the


Vessel's


arrival


at


or


off


the


port


of


loading/discharging,


the


Vessel


shall


be


entitled


to


give


notice


of


readiness


within


ordinary


office hours on arrival there, whether in free pratique or not, whether customs cleared or not.


Laytime or time on demurrage shall then count as if she were in berth and in all respects ready


for


loading/discharging


provided


that


the


Master


warrants


that


she


is


in


fact


ready


in


all


respects. Time used in moving from the place of waiting to the loading/discharging berth shall


not count as laytime.


If, after inspection, the Vessel is found not to be ready in all respects to load/discharge time


lost after the discovery thereof until the Vessel is again ready to load/discharge shall not count


as laytime.


Time used before commencement of laytime shall count. * Indicate alternative (a) or (b) as


agreed, in Box 16.



6




装卸时间




a




装货和卸货分别计算时间



如天气许可 ,


货物应在第


16


栏规定的连续天


/


小时数内装完,


星期日和节假日除外,< /p>


除非已使用,


但只计算实际使用的时间。



如天气许可,


货物应在第


16


栏规定的连续天


/


小时数内卸完,


星期日和节假日除外,


除非已使用,


4


但只计算实际使用的时间。




b




装货和卸货混合计算时间



如天气许可 ,货物应在第


16


栏规定的总的连续天


/


小时数内装卸完毕,


星期日和节假日除外,

< br>除


非已使用,但只计算实际使用的时间。




c




装卸时间的起算



如准备就绪通知书在 中午


12


点之前(包括


12

< p>
点)递交,装卸时间从下午


1


时起算;如通知书< /p>



12


点以后递交,装卸时间从下一个工 作日上午


6


时起算。在装货港,通知书应递交给第


17


栏中规定的托运人。如未指定则递交给


18


栏中的承租人或其代理。在卸货港,通知书应递交给


收货人,如未知 ,则递交给


19


栏中的承租人或其代理。



如船舶到达装


/


卸港而无泊位,则 船舶有权在到达后在办公时间内递交通知书,无论检疫与否,


无论清关与否,且如船长保 证船舶在各方面均准备完毕,如已靠泊并在各方面做好装


/


卸准 备一


样,装卸时间或滞期时间开始计算。从等泊位置移到装


/< /p>


卸泊位的时间不计入装卸时间。



如经检 验发现船舶未准备就绪,从发现之时起至再次准备就绪的时间不得计入装卸时间。



装卸时间起算前已实际使用的时间计为装卸时间。


< p>
协议选择(


a


)或(


b< /p>



,并填入第


16


栏。




age














































































Demurrage at


the loading and discharging port is


payable by the Charterers at


123 the rate


stated in


Box 20 in


the manner stated in


Box 20 per day or pro rata for any part of a day.


Demurrage shall fall due day by day and shall be payable upon receipt of the Owners' invoice.


In the event the demurrage is not paid in accordance with the above, the Owners shall give the


Charterers 96 running hours written notice to rectify the failure. If the demurrage is not paid


at the expiration of this time limit and if the vessel is in or at the loading port, the Owners are


entitled at any time to terminate the Charter Party and claim damages for any losses caused


thereby.


7




滞期费



滞期费用由承租人按第


20


栏中规定的每日费率,不足一日者按比例计算,按日支付,并在收 到


船东的发票后支付。



如未按上述规 定支付,船东应给承租人书面通知其在


96


小时内支付,如仍未 在此期限内付清,


且如船舶在装港,则船东有权在任何时候中止本租约并向其索赔由此引 起的任何损失。




8. Lien Clause








































The Owners shall have a lien on the cargo and on all sub-freights payable in respect of the


cargo, for freight, deadfreight, demurrage, claims for damages and for all other amounts due


under this Charter Party including costs of recovering same.



8




留置权条款



船舶所有人得因未收取的 运费,亏舱费,滞期费和滞留损失和所有应付费用包括为取得该笔收


入所



花的费用而对货物和该批货物的转租运费有留置权。





9. Cancelling Clause



(a) Should the Vessel not be ready to load (whether in berth or not) on the cancelling date


indicated in Box 21, the Charterers shall have the option of cancelling this Charter Party.


















5



(b) Should the Owners anticipate that, despite the exercise of due diligence, the Vessel will


not be ready to load by the cancelling date, they shall notify the Charterers thereof without


delay


stating


the


expected


date


of


the


Vessel's


readiness


to


load


and


asking


whether


the


Charterers


will


exercise


their


option


of


cancelling


the


Charter


Party,


or


agree


to


a


new


cancelling date. Such option must be declared by the Charterers within 48 running hours after


the receipt of the Owners' notice. If the Charterers do not exercise their option of cancelling,


then this Charter Party shall be deemed to be amended such that the seventh day after the new


readiness date stated in the Owners' notification to the Charterers shall be the new cancelling


date. The provisions of sub-clause (b) of this Clause shall operate only once, and in case of


the Vessel's further delay, the Charterers shall have the option of cancelling the Charter Party


as per sub-clause (a) of this Clause.



9




解约条款




a


)如船舶未能在第


21


栏规定的解约 日做好装货准备(不论靠泊与否)


,承租人有权解除本合


同。< /p>




b


)如船东 预计虽谨慎处理仍无法在解约日前准备装货,则应立即通知承租人其预计准备好的


日期, 并询问是否解约或同意新的解约日。



承租人应在收到该通知后


48


小时内宣布,如承租人未行使其解约权,则本租约视为修改 如下:


船东在通知中宣布的准备完毕日期后的第七天为新的解约日。



c




b


)款规定只能适用一次,如船舶再次延误,则承租人可选择 按本条(


a


)款解除本租约。





10. Bills of Lading



Bills of Lading shall be presented and signed by the Master as per the


Lading form, Edition 1994, without prejudice to this Charter Party, or by the Owners' agents


provided written authority has been given by Owners to the agents, a copy of which is to be


furnished


to


the


Charterers.


The


Charterers


shall


indemnify


the


Owners


against


all


consequences or liabilities that may arise from the signing of bills of lading as presented to


the extent that the terms or contents of such bills of lading impose or result in the imposition


of


more


onerous


liabilities


upon


the


Owners


than


those


assumed


by


the


Owners


under


this


Charter Party.


10


.提单



船长或如船东给其代理书面授权后由船东代理,


按所呈上的


19 94


年版



CONGENBILL



格式在


不损害



本租约的利益下签发提单,给承租人一付本。如承租人所签发的提单加重了船东在本租约 下的


责任



和义务,则应向船东赔偿由此引起的损失。





11. Both-to- Blame Collision Clause


If the Vessel comes into collision with another vessel as a result of the negligence of the other


vessel


and


any


act,


neglect


or


default


of


the


Master,


Mariner,


Pilot


or


the


servants


of


the


Owners in the navigation or in the management of the Vessel, the owners of the cargo carried


hereunder will indemnify the Owners against all loss or liability to the other or non-carrying


vessel or her owners in so far as such loss or liability represents loss of, or damage to, or any


6


claim whatsoever of the owners of said cargo, paid or payable by the other or non- carrying


vessel or her owners to


the owners of said


cargo and set-off, recouped or recovered by the


other or non-carrying vessel or her owners as part of their claim against the carrying Vessel or


the Owners.



The foregoing provisions shall also apply where the owners, operators or those in charge of


any vessel or vessels or objects other than, or in addition to, the colliding vessels or objects


are at fault in respect of a collision or contact.


11


.互有责任碰撞条款


< p>
如有船舶由于他船疏忽以及本船船长,船员,引水员或承运人的雇佣人员在驾驶或管理船舶中


的行为,疏忽或不履行职责而与他船相撞,则本船货主应就他船亦即非本船货物所有人所载货< /p>


物的船舶或该船舶所有人所受的一切损害或所负一切责任给予本船承运人赔偿,但此种赔偿 应


以上述损害或责任是指已由或应由他船亦即非本船货物所有人所载货物的船舶或该船舶 所有人


付与上述货主所受灭失或损害或其提出的任何要求的数额为限,并由他船亦即非本 船货物所有


人所载货物的船舶作为其向所载船舶或承运人提出的索赔的一部分,将其冲抵 ,补偿或收回。



上述规定在非属碰撞船舶或物体,或在碰撞船 舶之外的任何船舶所有人,经营人或主管人,在


碰撞,触碰,搁浅或其他事故中犯有过失 时,亦应适用。




12. General Average and New Jason Clause


General Average shall be adjusted in London unless otherwise agreed in Box 22 according to


York-Antwerp Rules 1994 and any subsequent


modification thereof. Proprietors of cargo to


pay


the


cargo's


share


in


the


general


expenses


even


if


same


have


been


necessitated


through


neglect or default of the Owners' servants (see Clause 2).


If General Average is to be adjusted in


accordance with the law and practice of the United


States of America, the following Clause shall apply:


or


disaster


before


or


after


the


commencement


of


the


voyage,


resulting


from


any


cause


whatsoever, whether due to negligence or not, for which, or for the consequence of which, the


Owners are not responsible, by statute, contract or otherwise, the cargo shippers, consignees


or


the


owners


of


the


cargo


shall


contribute


with


the


Owners


in


General


Average


to


the


payment of any sacrifices, losses or expenses of a General Average nature that may be made


or


incurred


and


shall


pay


salvage


and


special


charges


incurred


in


respect


of


the


cargo.


If


a


salving vessel is owned or operated by the Owners, salvage shall be paid for as fully as if the


said


salving


vessel


or


vessels


belonged


to


strangers.


Such


deposit


as


the


Owners,


or


their


agents, may deem sufficient to cover the estimated contribution of the goods and any salvage


and special charges thereon shall, if required, be made by the cargo, shippers, consignees or


owners of the goods to the Owners before delivery.


12


.共同海损和新杰森条款



共同海损按


1994


年约克

< br>-


安特卫普规则和其任何修订版本在伦敦进行理算,


除非


22


栏另有规定,


即使共同海损费用是 由船舶所有人的雇佣人员的疏忽或不履行职责所致,货主还应支付其中货


物的分摊数额( 参见第


2


条)




如共同海损根据美国的法律和实践进行理算,则适用如下条款:

“如果在航次开始以前或以后,


由于不论是疏忽与否的任何原因而引起的意外,危险 ,损害或灾难,而根据法令,契约或其它


规定,承运人对此类事件或其后果都不负责,则 货物托运人,收货人或货主应在共同海损中与


承运人一起分担可能构成或可能发生的具有 共同海损性质的牺牲,损失或费用,并应支付关于


货物方面所发生的救助费用或特殊费用 ,如救助船舶为本承运人所有或经营,则其救助费用应


7

cancelled-accp


cancelled-accp


cancelled-accp


cancelled-accp


cancelled-accp


cancelled-accp


cancelled-accp


cancelled-accp



本文更新与2021-01-28 16:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/580576.html

金康合同中英文对照(整理打印版)的相关文章