关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

messy经济词汇的英语翻译讲课稿

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 16:40
tags:

messy-新马泰

2021年1月28日发(作者:slight)









< br>英







精品资料



经济词汇的英语翻译



来源:中国论文下载中心


[ 10-03-22 13:33:00 ]


作者:鲍明捷



沈小燕



编辑:


studa20


/Translates/100322/


【摘要】本文通过 收集


中国经济


词汇的中式翻译材料


,< /p>


并对其进行相关的分析和


研究


,


试图找出经济词汇中



中式

英语



翻译倾向出现的主要原因及其表现形式


,



提出克服


< p>
中式英语



的各种技巧。



【关键词】经济词汇



中式英语



英语翻译






中国经济的迅猛

< br>发展


以及世界经济一体化进程的加快促使中国经济与世界


经济的发展密不可分。不仅如此


,


中国经济的发展产生了许多具 有中国国情和中


国特色的经济词汇


,


这 些词汇要么出自于中国的官方正式文件或专有名词


,


要么来


源于人们现实经济活动中的约定成俗。作为对外宣传和对内交流的手段


,


这些经


济词汇不可避免地会被翻译成英语

< br>,


然而要保证翻译的准确性可接受性却并不是


一件简单的 工作。因为翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁


,


其本


质是不同思维形式的转换


,


思维的 方式决定着语言的表达形式。对于同一思维对


象或内容的思维角度就不尽一致

< p>
,


从而在语言上采用不同的表达形式


,

< p>
因而不同民


族在语言表达上存在着明显的差异。由于东西方两个民族思维方 式和文化心理


结构的不同以及英汉句子结构的差异和表达习惯的不同

,


在翻译过程中


,


很容易掉




中式英语



的陷阱。



《译学辞典》曾对



中式英语



作出如下解释


:


中式英语


(Chinglish,< /p>


它是由


Chinese



English


两词掐头去尾拼缀而成


)


指口头或书面表达


的不地道的英语。曾在外专局工作多年的美国专家


Joan Pinkham


曾对中式英语


下了一 个比较全面的定义


:“Chinglish,of course,is that misshapen, hybrid language


that is


neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with


Chinese characteristics’”(


所谓 中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非


仅供学习与交流,如有侵权请联系网站 删除



谢谢


2


精品资料



汉语的语言文字

< p>
,


也可称其为



具有汉语 特色的英语


”)


。中式英语的表达方法以及

词汇的选择和搭配都是中国式的


,


它不符合英语的


规律


和习惯和思维方式


;


它是死


译、硬译、字对字翻译的结果。因此


,


中式英语是不规范的


,


甚至是晦涩难懂的


,


更有可能令人产生误解。由此可见


,


透视经济词汇翻译中的


Chinglish


倾向


,


进行



中式英语



的分析与研究具有积极的意义。





一、经济词汇翻译的中式英语倾向的原因





造成这一问题的原因是多方面的< /p>


,


既有客观方面的原因


,


也有主观方面的


原因


,“


信、 达、雅



被封为是翻译的黄金标准


,< /p>


但在实践中要达到这个标准


,


却不


是一件容易的事。





1


、害怕出



政治


差错






经济类 词汇大多首现在官方文件中


,


其翻译对忠实原文的要求就更为严


格。一旦出现纰漏


,


后果严重


,


再加上




信、达、雅



的翻译标准





字当头


,


因此


为了保险


,

< br>译者认为直译比较保险


,


从而过于拘泥原文字句


,


机械地从字面上



对 号


入座


”,


因而译文常常迁就中文


,


易产生不符合


英文


词法句法的中式英语。





2


、频繁出现带有中国特色的经济词汇





Joan Pinkham


在她编写的《中式英语之鉴》


(


< p>
The Translator’s Guide to


Chingli sh



)


一书中


,


将中式英语称为


English with Chinese characteristics (


中文特


色的英文


)


。中国的经济词汇在中国的具体运用过程中有可能使 那些原产于西方


国家的经济学术语的含义有所改变


,

< p>
从而更适合中国国情和反映中国的经济特色


,


更不 用提中国的经济词汇


,


除少数借用固定的经济术语外

< p>
,


大部分是中国所特有


,


无法从英文词典中找到现成的对应词


,


也就不会有现成的英译法


,


更容易产生中式


英语。如中文有



摇钱树



之说< /p>


,


有些人就把它按照中文习惯把它译成


“money


仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除



谢谢


3

messy-新马泰


messy-新马泰


messy-新马泰


messy-新马泰


messy-新马泰


messy-新马泰


messy-新马泰


messy-新马泰



本文更新与2021-01-28 16:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/580514.html

经济词汇的英语翻译讲课稿的相关文章