growth-明确
外教一对一
带有英文单词
rose
的英语表达
第一句:
Under the
rose
暗中,私底下,密密地
英文
under the rose
的字面意思是“在玫瑰花底下”。见到
rose
玫瑰花摘下一朵,捧在手心细嗅它的芳香,人们自然而然会产生浪
漫遐想,单凭
着第一印象,认定
under
the
rose
是一个褒义的英语词语。殊不知,
under
the
rose
的真正含义是“暗
中”、“私下里”、
“秘密地”,通常在句子用作状语成分。根据英语专家考证,这一习
语来源于古罗马神话。爱神丘比特
(Cupid)
是战神玛斯
(Mars)
和爱与
美之神维纳斯
p>
(venus)
所生的儿子。维纳斯,也就是希腊神话里的阿芙罗狄
蒂
(Aphrodite)
有很多恋爱传说。她在一次与情人幽
会时,被沉
默之神哈勃克拉底
(Harpocrates)
p>
撞见。爱神丘比特
(
也就是喜欢射箭让人陷
入爱河的那位老兄
)
为了维护他母亲维纳斯的声誉,送给哈勃克
拉底一朵娇艳的玫瑰,请求他别把这事张扬出去,哈伯克拉底受了玫瑰花就缄默不语了。
于是玫瑰也就成了沉默的象征。
其实在历史上,古罗马人真的把玫瑰花当作沉默或严守秘密的象征。据说人们去串门做客
,如看到主人家的桌子上方画有玫瑰,便知
主人希望客人不要将桌上所谈的一切外传,这
在当时成为一个默认的规则,不能轻易破坏。在古代德国的会议室,旅店的餐室,宴会厅等
场合,人们喜欢在天花板上常画上或者雕刻着玫瑰花,用以暗示在场者要守口如瓶,严守秘密,否则是要受到惩
罚
,或者被人们抛弃。
例句学习:
She told him the whole
truth under the rose.
她私下地把全部真相都告诉了他。
第二句:
A bed of
roses
赏心悦目的状态,令人愉快的局面,安乐窝
a bed of roses<
/p>
直接翻译就是一床布满玫瑰的床。中国武侠电视剧中,美人沐浴常常在水池里晒满一池水的
花瓣。试想一下,如果睡
觉的时候,躺在用芳香柔软的玫瑰花瓣铺成的床上有多么心旷神
怡。这简直神仙般的享受。自古以来,玫瑰花被西方人看得特别高贵,被
当做欢乐、安逸
、幸福的象征。相传古罗马人炫耀他们生活的极度奢华舒适和无比欢乐安逸时,常把玫瑰花瓣撒在床上。
a
bed
of
roses
便
来源于此。它常用于否
定句中,多含有贬义。
A bed of roses
这一英语
习语,几百多年来被人们用来比喻称心如意的境遇,我们也可以翻
译成安乐窝,温床。比
如目前你有一份称心如意的工作,没有什么挑战和压力,每个月领着固定的不菲的工资,节假日可以和家人朋友去
远方旅游,这样的生活状态确实也不错,可以称之为
A bed
of roses.
如果你所在的单位一旦出现什么状况,你在职的时候没有练出很好的
能力,那么你再找工作的时候,有可能会失去竞争力。所以一直躺在安乐窝里面,也是有
风险的。
例句学习:
Remember
,
life is
not always a bed of roses.
记住,生活绝非永远充满阳光。
第三句:
see
something with rose-colored glasses
看事情
看好的方面
;
乐观
rose-colored
p>
玫瑰色的,既然是戴着玫瑰色的眼镜看人,肯定会发现什么都是美好的。也就是我们常说的心
里充满阳光,必定可以驱
散雾霾。这个英语习语体现了一种积极向上的生活态度。需要十
分注意的是,千万不要把该英语成语理解成我们汉语的“戴着有色眼镜看
人”。汉语中“
戴着有色眼镜看人”是指把好的看成坏的,带有歧视和偏见的意思。举个例子,某个男生家庭出身不好,他的女朋
友是富
家的千金,男的上门提亲,被女孩父母讥笑:癞蛤蟆也想吃天天鹅肉,也不撒泡尿
照照自己的样子。女孩的父母这样行为就属于戴着有色
眼镜看人,通俗一点说就是狗眼看
人低。反过来,如果该女孩的父母这样看那个男孩:这小伙子虽然家庭出身不好,但是为人诚实守信,
文章来源:
growth-明确
growth-明确
growth-明确
growth-明确
growth-明确
growth-明确
growth-明确
growth-明确
-
上一篇:英语表示街路的词汇与街道标志的缩写
下一篇:巧记英文单词的几种方法