关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

熔点MTI必备改革开放30年经典热词英语翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 16:08
tags:

熔点-musa

2021年1月28日发(作者:食梯)


.


改革开放


30


年经 典热词英语翻译




改革开放


30


年经典热词英语翻译-文化类




选秀


talent show /talent-search show



NBA


的选秀叫做


draft


,但和这种真人秀


reality TV show


显然不是一回事)



选秀之举早已有之 ,比如各种文娱大赛、


NBA


选秀等等,但现在这个词多指超级 女声、快


乐男声、我型我秀、加油好男儿、红楼梦、春姑娘等各种电视真人秀比赛。选秀 不在结果,


而在运作过程中的商业价值。



高考



college (or university) entrance examination


高考改变了很 多人、尤其是很多年轻人的命运,


1978


年恢复高考后,高等 教育的发展进入


轨道。当高考竞争愈来愈激烈时,就出现了高考移民(当然这也和户籍制 度有关系)。



高考移民



NCEE migrant


The term ‘NCEE migrant’ refers to students who covertly leave their hometowns


and immigrate to other places a few days before the NCEE in order to get bonus


points or be in a less competitive environment. When found out, they are


penalized for undermining the fairness of the NCEE. “高考移民”是指基于获取加分


和规避竞争等目的,


高考前从就学地点迁往其它地点报名参加考试的学生,


这些人因破坏高


考的公平性,成绩往往不被认可。



驴友



Donkey Friends


当人们有了闲钱,


就会开始对广袤自然的探索之心。

< p>
该词其实是“旅友”,


就是热爱户外运


动的人。据 说起源于新浪论坛,


因“驴”和“旅”谐音,


故而把音念转。驴 友们通常自己组


织、集体行动(也有喜欢单独行动的)、自负责任。


人肉搜索



Cyber Manhunt


和网络搜索相对的词语,


即指网民们发挥自身 力量以及周围群众力量,


根据网络上发帖人提


供的信息,人搜人 、人找人,最终将某一人或某几人从茫茫人海中揪出水面。堪称


21

世纪


嘴彪悍的搜索引擎。



“四有”


新人



New Generation with “Four Qualifications”



.


.


所有刚上学的人都要接受的教育;做个有文化,有理想,有 道德,有纪律的四有新人,由同


志在


1985

< br>年提出,乃教育准则之一。但似乎今天在教育在朝着“有分数、有特长(琴棋书


画 等)”两有新人发展。



装修



decoration


以前,限于条件,所谓的装修,都是简 单,甚至说是简陋的,或者根本就没有,也就是扫扫


石灰水或者用白纸糊糊墙。


90


年代,随着人民生活水平的提高,装修也就进入了生活。

< p>


保安,保镖



security staff, security guard, body guard



第一次知道保安,


是在 先进文化的阵地--南方周末上看到的,


记者先生们以敏锐的眼光看

到了这一新鲜事物,


并对之进行了热情的讴歌。


记者先生特 别描写了一个女保安--小姑娘


穿着崭新漂亮的制服,一身的威严。


其实,无论是保安、现代镖局和保镖,都是政府减负的产物、产业化改革的产物。 在计划经


济的极左年代,政府大包大揽,无论是医疗、教育、治安都由政府全包揽下来了 。这既养成


了一些人的寄生虫思想,


又不能够优化配置社会资源 ,


还极占用了政府的有限资金,


不能够


落实到高薪养廉上来。


于是就把一些小治安问题进行了产业化改革,

让社会力量来投资治安,


谁投资,谁受益,谁安全。



今天,人民群众无论走到那里,都可以看到保安,到处都有安全感啊!



名片



business card


改革开放之初,


和商人会面,对方递上名片,


受宠若惊的双手接过,还尴尬地想到自己还没


有这个玩意,

< p>
然后把这小纸片很当一回事地收起来。


这大概是很多领导都经历过的事情。



片这小纸片,写着某某人的、官衔等等。有一年春节晚会,好 象是黄虹表演了一个节目,两


个候车的旅客,无聊之际,就用手中的名片来作牌,斗了一 番。这个出科长,那个就用处长


去打;这个出四个总经理,那个就甩出四个董事长!



还听说小学生们也大派名片了,写上“班长”“学委”之类的官名 。



粉丝



fans


对于追星的人的称呼,是英文


fans


(复数,单数为


fan


)的 英译。如今各种星漫天飞,歌


星,影星,电视剧明星,广告明星,体育明星,政治明星… …粉丝群也是无孔不入,自从这


个词出现后,地球上的人基本上就可以分为两类,追星的 和不追星的,或者粉丝和非粉丝。



发廊



hair salon


发廊的出现,


好像很突然。


就好像小学生的作 文:


在大好春风之下,


如雨后春笋般长出来了!



发廊的一个特点是小,


不像理发店那样一大排高大古 老的理发椅,


一般就是三两个人的小门


面。当然,也有很大的发 廊,但人家也一般的不叫发廊了,而叫做什么发艺城之类的。



.


.


发廊的另一个特点是营业时间 长,


由于产权是明晰的,


所以积极性大大提高,


晚上营业极方


便了人民群众。也有一些发廊工作积极性过于高,通宵营业,以至 于有关部门要发出指令,


营业时间不得超过凌晨两点!



发廊的第三个特点是服务的多样化。


理发店的服务相对简单,


只是理发电发刮胡子。


发廊的


服务是多种多样的 ,


例如按摩服务,


理发店是没有的,当然这个按摩是肩部以上的 。有的发


廊的服务非常人性化,例如下跪式服务,让顾客有上帝般的感觉。


.24en.



发廊的第四个特点是广,这也很方便人民群众。



发廊又产生了“发廊妹”一词。


像很多地方,


发廊都 是成片经营的,


“发廊妹”们看上去很


美,是一道风景。



跳槽



job- hopping


跳槽,


就是指调换工作。

至于为什么叫做“跳槽”,我想大概是与马有关的,马在马棚吃草


的地方叫马槽,< /p>


马有时不在自己的马槽里吃草,到别的马槽里吃草叫跳槽。


换个工 作,


就叫


做跳槽了。跳槽者



job-hopper



< p>
原来,


在计划经济时代,


人们是不能够随便跳槽的 ,单位把人死死地束缚着,不少人甚至一


辈子都在一个厂子里干到退休。


你想要跳槽换个单位,


难度可高了,


两个单位和两地人 事局


之间,要跑好多次才能办妥手续。



红包



convert payment;



neutral



red paper containing money as a gift,


(derogative) bribe, kickback



红包,大概是来源于。人在喜庆的日子里都喜欢送红包,以示吉祥。例如某人喜结良缘, 那


么贺客就会给主人送上一个红包。


送得最多的是过年,


大人要给小孩子送红包,


这里的大人


是指已经 结婚的人,


小孩子就是未结婚的人。


这个红包大概跟北方的“压 岁钱”差不多。



过压岁钱是家长放在孩子的枕头底的,


而人的红包是用一红纸包起来,


现在进步了,


有了现


成的红包了。



改革开放,


招商引资,一些港商在事情办妥后,都喜欢给办事的人送上个小小的红包,

< br>聊表


感激之情。



八卦



gossip


八卦,亦称“经卦”。是《周易》中的八种基本图形。八卦起源于原始的占卜。《易传》作


者认为八卦主要象征天、


地、


雷、风、


水、


火、山、


泽八种自然现象,

每卦又象征多种事物,


并认为“乾”、


“坤”两卦在“八卦 ”中占特别重要的地位,


是自然界和人类社会一切现象


的最初根 源,八卦,具有朴素唯物主义因素。



今天,

< br>八卦还有另外一个含义,


就是指在娱乐圈中,


非正式的小 道消息或者是某个明星的隐


私等新闻。


如某某明星又走光穿帮啦 ,


某导和某演员又有一腿啦。


而刊登这样的消息的报刊


杂志就叫做“八卦报纸”或者“八卦杂志”。



.


.


婚纱照



wedding photo


以前,照相也不容易,结婚大事,也不过是照小双人的黑白照。



80


年代起,婚妙照就开始流行了,其特点是:婚纱、彩妆、大 幅彩照。当然另外还有一个


特点:高价。婚纱照以其浪漫、美丽迅速走进了千家万户,为 新人们留下了美好的回忆。一


些从前没有照婚纱相的,


也纷纷补 照。


婚纱照的兴起,


使当初走向衰落的照相店找到了新的


发展方向。



走穴



“(actors, singe


rs, etc.) perform for outside salary income without approval


by the unit they belong to ”



自从中央电视台第一次搞了个春节联欢晚会后,


每逢什么喜庆节 日的,


各地都少不了搞个晚


会的。


各地 方的文艺晚会办多了,需要的文艺表演人员也多。


而刚开始搞晚会那一阵子,文


艺表演团体不多,人员也有限。而且,那时,还是吃大锅饭的体制,文艺表演人员都是有单


位的。



一些晚会的组织者,


不可能把整个的文艺单位拉过来搞台晚会,


所以就打起了一些演员,

< p>


别是名角的主意,唱两首歌多少钱,一拍即合。那时节,名角们可忙了, 赶完一个场马上又


赶下一个场。



这就是走穴了,又叫赚外快,人管这个叫“炒更”。



VCD



video compact disk


缩写,泛指一种影碟机。



VCD


作为一种新兴的家电,可以说是昙花一现,突然间如雨后春笋般 出现在市场上,当消


费者还没有看清楚的时候,又突然间消失了。


VCD


的现象,应该作为一个麻雀,解剖一下,


从一个小麻雀 看看中国工业的过去未来,应该能够得到很多有益的启示。



晒工资



wages online exposure


“晒工资”并非将工资拿到太阳底下去晒,而是将工资条拿到网上去 曝光。基于这一意蕴,


该词可译为”wages online exposure”。



民意调查显示,


47.5


%的人上网看过工资条,


37.7

< br>%的人愿意本着”匿名填写,保证真实”


的原则,


将自己 的工资条在网上公开。


相关人士分析,


”晒工资”表达了人们呼 唤收入分配


透明的社会心态,


但是,


此 类事件也可能会给社会带来负效应,


如导致部分人心理失衡或无


意间泄露商业秘密等。



非典型肺炎、非典、沙士



SARS


非典是


2003


年年始于的一种极其厉 害的传染病,造成多人死亡。



非典是非典型肺炎的缩写,



SARS


则是英文“非典型肺炎”的缩写 ,


而“沙士”则是


SARS


的英文音译 。



.


.



改革开放


30


年经典热词英语翻译-社 会类




蛤蟆镜



goggles

< p>
蛤蟆镜其实就是太阳镜的一种,流行于上世纪


80


年代初以后,由于其夸的造型而被戏称为


“蛤蟆镜”。改革开放初期,国门打开,社会复 ,人们的生活在不知不觉中发生着变化。蛤


蟆镜等装扮动摇了中国人数十年的整齐划一和 单调乏味,成了年轻人流行文化里最初的冒


险,“引领时代新潮流”。

< br>


交谊舞



ballroom dancing


流行于上世纪


80


年 代初,当时,全国各大城市均出现在公园、广场等公共场所男女青年自


发聚集跳交谊舞的 现象。



喇叭裤



bell-bottomed pants; flare trousers


因裤形似喇叭而得名。它的特点是:低腰短裆,紧裹臀部;裤腿上窄下宽,从膝盖以下逐渐


开,裤口的尺寸明显大于膝盖的尺寸,形成喇叭状。我国上世纪


80


年代最流行的装束。



大哥大



GSM mobile telephone


“大哥大”源于粤港人称呼帮会头目之谐语,

后成为手提的俗称。


“大哥大”只流行于手提


初面世那几年 ,之后改称“手机”。



BP


机(寻呼机)



Beep Pager


1983


年, 开通国第一家寻呼台,


BP


机进入中国。从

BP


机开始的即时通信,将人们带入了


没有时空距离的年代 ,时时处处可以被找到,


大大加速了人们的生活、


工作效率,< /p>


但也让人


无处可藏。人们对它爱恨交加,但已离不开它。



万元户



ten- thousand-yuan household


是指家庭存款在

< br>10000


元以上的,称之为万元户。这个词是在


70< /p>


年代末产生的,那个年代


万元户是个相当了不得的。万元户年代的


1


万元可以买到很多的东西


(


米价


0.14


元,肉价


0.95



)


可以想到


1


万元是个什么概念。不过现在代好了,人们的收入增加了,这个词已经


成了历史概念。



五好家庭



Five Virtues Family (outstanding in such five aspects as law- abiding,


diligent study, family planning, domestic harmony, and industrious and thrifty


management of the household)


.24en.



.


.



1 985


年开始,全国各地大兴“五好家庭”评选活动。当时的“五好家庭”的标准是:政


治思想好、生产工作好;家庭和睦、尊敬老人好;教育子女、计划生育好;移风易俗、勤 俭


持家好;邻里团结、文明礼貌好。



呼拉圈



hula hoop


呼啦圈又称健身圈,


流行于上世纪八九十年代的一项运动。

< p>
由于其轻便美观,


练习活动占地


不大,

< p>
很快成为一项老少皆宜的运动项目。


当时全国各地兴起了一阵“呼拉圈”潮 ,


纷纷举


办呼拉圈比赛。



彩电



colored television set


改革开放后进入中国人的生活,


如今彩电已是家家户户都能有的电器,


买个什么样的彩电才


是 人们关注的话题。



倒爷



profiteer; wheeler-dealer


流行于改革开放初期,指的是那些倒买倒卖的人。



面的



taxi

出租车在上世纪


80


年代末和


90


年代初进入百姓生活。生活在的人,一提起“面的”,是


一种多 么有趣的感觉。出门招手,面的就到,


街上随处可见的,被市民戏称为“黄虫”的面


的,开启了出租车的历史。面的客货两用,十分方便,深受百姓亲睐。



下海



go into business


改改革开放,


从一个抽象的词语表达成为一 段除旧立新且举世瞩目的历程,


用了三十年。



了纪念这个不平凡又短暂的三十年,


我们精选了在此期间人尽皆知的一些经典热 词与您共享


革开放时期,随着市场经济的繁荣,许多人不满于现状,转而经商,称之为: 下海。“下”


字有屈就的意思,


下海的许多人员原本是政府机关 人员,


他们放弃有保障的就业体系而从事


风险较大的商业行为,


这也说明一种勇气。


人们对商人从事的行业有“商场”、


“商海”之


称,故而下海这个说法沿用至今。



下岗



get laid off < /p>


下岗,


职工下岗的简称,


是我国劳动力长 期供大于求造成的一种客观现象。


我国人口多,劳


动力总量大、 增长快,远远超过社会生产的需求,


就业岗位相对不足,


结果造 成不少需要分


流的企业富余人员暂时找不到就业机会而成为下岗职工。

< br>职工下岗现象是计划经济条件下就


业制度在经济转轨过程中的必然反映。



下岗再就业



re- employment of laid-off workers


黄金周



golden week


.


.


“黄金周“指我国的春节、< /p>


劳动节


(现已取消)


和国庆三个节日的每 个节日的连续七天休假。


如国庆七天休假称为“十?一黄金周”。



农民工



migrant worker


中国大陆特有词汇,


指身为中国大陆特有的农业 户口身份的工人;


指从农村进入城市,


依靠

替雇主工作为谋生手段,但不具备非农业户口的社会群体。



房奴



mortgage slave



Mortgage slave is adopted to describe those people


whose mortgage payment is more than half of their monthly salary.




“房奴”是指城镇 居民抵押贷款购房,在生命黄金时期中的


20



30


年,每年用占可支配


收入的


40%



50%


甚至更高的比例偿还 贷款本息,从而造成居民家庭生活的长期压力,影


响正常消费。


购房影响到自己教育支出、


医药费支出和抚养老人等,


使得家庭 生活质量下降,


甚至让人感到奴役般的压抑。



钉子户



“dingzihu”; nail house (a person or household who refuses to move and


bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a


construction project)


在城市建设征用土地时,讨价还价,不肯迁走的住户。



黄牛党



ticket scalper


“黄牛党”就是俗称的“票贩子”。


“票贩子 ”在行话叫“拼缝儿的”,


而人称之为“黄牛


党”,近年来方言 还称“打桩模子”,还有更形象的比喻把这类人称之为“票虫儿”。



传销



pyramid selling


有实际产品,人员发展上线、下线、金字塔式的销售模式。



走后门



pull the string


不正当的手段来谋求达到某种个人目的,叫“走后门”。



潜规则



hidden rule


.24en.



“潜规则”指的是行业 心知肚明却又从不愿被捅破的一种“规则”;尤指娱乐圈



按揭



mortgage

< p>
指以房地产等实物资产或有价证券、契约等作抵押,获得银行贷款并依合同分期付清本息,


贷款还清后银行归还抵押物。



双休日



two-day weekend


.


.



通常指周六和周日放假休息的时间


,


包括大人工 作休息以及小孩学习休息。



1994



3



5


日, 是我国新工时制实行的第一个休息日,人们感到了一个不小的“解放”。



博客



blog

“博客”一词是从英文单词


Blog


翻译而来。

< p>
Blog



Weblog


的简称,而


Weblog


则是由


Web



Log


两个英文单词组合而成。


Weblog


就是在网络上发布和阅读的流水记录,


通常


称为“网络日志”,简称为“网志”。



炒股



to speculate in the stock market


炒股就是买卖股票,


靠做股票生意而牟利。


“股市有风险,


入市需谨慎”这句话是 每个投资


者都应该牢记在心的。




改革开放


30


年经典热词英语翻译-经 济类




“三农”问题



Issues of agriculture, farmer and rural area


A short term for the issues related with agriculture, farmer and rural area. Formally


raised by researchers on rural issues in the late 1980s, the issues were regarded as


of high importance for the country’s economic and social development.



After fixing numerous policies to nurture agriculture, improve the life of farmers


and speed the development of rural areas, the central government pointed out


during the 2004 Central Economic Work Conference that these issues were “the


most important of all the important works for the Party”. And more policies and


measures are put in place in this regard.


两限房



House of “Two Limits”



Houses with lower prices and limited areas specially for families with low or middle


income. In May 2006, the State Council required local governments to boost the


supply of houses at low and middle prices to ensure the families of modest income


could afford them. Specific guidelines about the qualifications and the details of


the property transfer are set by local governments.


Houses of “two limits” are usually sold at a price 30 percent lower than the


market price. In Beijing, families with an annul income under 88,000 yuan and a


per capita dwelling space under 15 square meters are eligible to apply for houses


of “two limits”.



.


.


农村税费改革



Rural Tax and Fee Reform


A reform in rural areas to ease the financial burden on farmers.


In 2000, a pilot program was started in Anhui province under which the agricultural


tax rate was cut, other agriculture- related taxes and fees were either written off or


merged. The central government subsidized local governments through transfer


payments to balance their reduced revenue.


The pilot program was soon extended to other regions and the agricultural tax


was totally done away with in 2006 throughout the country, marking the


completion of this reform. Now farmers do not pay any tax except those growing


tobacco.


“三沿”地区开放



Opening-up of seashore, river shore and border areas


A policy to open the areas along the coast, along the major inland rivers and


those on the country’s borderline to foreign investors and stimulate the


economic development with their geographic advantages. Since China


launched the opening-up policy in the late 1970s, it chose four cities in southeast


coastal areas and established special economic zones as a pilot program. In 1984,


14 port cities along the coastline were opened to foreign investors and businesses.


The Yangtze River Delta and the Pearl River Delta were opened up in 1985. And


four cities on the country’s northern borderline followed suit in 1990.



Based on the experiences from the special economic zones, this policy is an


important step in spreading the opening-up strategy across the country.


农村土地承包制



Rural Land Contract System


A fundamental economic system in rural areas guaranteeing farmers’ rights to


land owned by the collectives and the State by signing long-term contracts. Since


the household responsibility system became an accepted form of agricultural


land tenure in the early 1980s, the State formally approved farmers’ rights to rural


land in 1986 by stipulating all farmers have the right to undertake rural land


contracts based up


on families in the General Principles of the Civil Law. In 2002, a specific law


governing rural land contract granted farmers inheritance rights to their land and


the ability to exchange land with one another, to sub-rent, to pool land and to


mortgage it for credit. The land contract has an extendable term of at least 30


years and cannot be suspended without bilateral agreements.


抓大放小



Restructuring Major Enterprises and Relaxing Control over Small Ones


.


.


A strategy for reforming the State-owned enterprises stressing that the major


enterprises in key sectors should be supported to gain further development while


the smaller ones should compete in the market.


Initiated in the mid-1990s when the country tried to step up the efficiency of


State-owned enterprises as a whole, the strategy was formally accepted as a


principle for reforming the public- owned economy in 1997. Big public enterprises


were encouraged to develop into groups or establish partnership with each other.


Smaller public enterprises were reformed flexibly through market-oriented means,


like becoming shareholding businesses, acquisition and merger and contracting


managing rights to individuals.


经济适用房



Economical Housing


Housing sold at low prices to low-income earners to get them affordable shelters.


Starting in 1998, the central government decided to offer favorable policies to


housing developers so that they could build apartments of specified sizes and


prices. Families with living floor space or income under given standards could


apply for purchasing the apartments at prices much lower than the market prices.


Eligibility standards for purchasing economical housing are set by provincial


authorities according to local situations. Economical housing is subject to special


clauses for trading in market, which discourage profiting from the property. It is an


integrated part of the State efforts to shelter groups with limited financial


resources.


三资企业



Foreign-funded enterprises


A term for three kinds of foreign-invested enterprises or ventures in China, which


include Sino-foreign joint ventures, cooperative businesses, and exclusively


foreign-owned enterprises. As an economic entity responsible for their own profits


and losses, these enterprises are set up within China after being approved by


relevant State de


partments and are run in accordance with China’s laws. Since


reform and opening-up in 1978, these enterprises have played an important role in


helping the country absorb foreign investment, introduce foreign advanced


technologies and management know-how, as well as expand export.


铁饭碗



Iron Rice Bowl


A guaranteed job many Chinese people dreamed of getting during the era of the


planned economy. People didn’t need to worry about their future once they


gained a post usually in government departments and State or collectively run


factories. But since the reform and opening-up


.24en.


was adopted in 1978 and


the new labor system and the market economy came into being, such a stable


employment model, which hindered people’s creati


vity to a large extent, has


gradually been shattered. The establishment of the new and competitive


.


.


employment model has contributed a lot to the country’s productivity and its


rapid development.


菜篮子工程


Non-Staple Food Project


In 1988, the Ministry of Agriculture started this project against a background that


the country could not produce enough non-grain food with rich diversity. Under


the project, agricultural bases were established to boost production and supply,


and special markets for agricultural produce were set up. By the mid 1990s, food


diversity was improved and a reserve network was established around the country.


The project then shifted its focus on food safety and branding.


西部大开发


Western Development


A drive launched by the central government in 2000 to promote social and


economic progress in the central and western parts of the country, which are


relatively less developed than the rest of the country.


By injecting financial aid and offering favorable policies, the State wants to speed


up infrastructure construction, industrialization and poverty eradication in these


areas. Officials, technicians and other qualified talents have been dispatched


from the eastern regions to lend a hand.


The campaign covers nearly 400 million people living in Chongqing Municipality,


Sichuan Province, Guizhou Province, Yunnan Province, the Tibet Autonomous


Region, Shaanxi Province, Gansu Province, Qinghai Province, the Ningxia Hui


Autonomous Region, the Xinjiang Uygur Autonomous Region, the Inner Mongolia


Autonomous Region, and the Guangxi Zhuang Autonomous Region.


又好又快发展


Sound and Fast Development


A goal set for China’s economic progress that underscores both quality and


speed. Officials attending the Central Economic Work Conference in 2005 made


“fast and sound” development one of the country’s goals. It was revised


to


“sound and fast” development at the following year’s conference. In his report


to the 17th National Congress of the Communist Party of China in 2007, General


Secretary Hu Jintao said the economy must advance in a comprehensive,


balanced and sustainable


manner by putting “sound” before “fast”. The


change demonstrates the central government’s determination to bring about a


shift in the country’s economic growth mode.



小康社会



A moderately prosperous society


.


.


A blueprint for the development of the society featuring comprehensive


improvement in the economy, democracy, science and technology, social


culture, and people’s lives.



In the 1980s, late Chinese leader Deng Xiaoping set a target for the country to


realize “a moderately prosperous society” by 2000, which was mostly about


growth in the economic indicators.


Jiang Zemin, the former president, officially widened the concept to cover more


social aspects in his report to the 16th National Congress of the Communist Party


of China in 2002. Besides quadrupling the country’s GDP of 2000 by 2020, other


targets included implementing the rule of law, fostering market economy,


ensuring universal coverage of social security, and helping most people live a


comfortable life.


President Hu Jintao in his report to the 17th CPC National Congress added new


elements to the blueprint by stressing transformation of the economic


development pattern, and sustainability of growth.


循环经济


Circular Economy


A model for economic growth which aims at environmental protection


Under this model, resources are used with higher efficiency and reused and


recycled when possible, so that pollution is minimized and waste is reduced as


much as possible. It also involves the transformation of industrial organization and


allocation, urban infrastructure, environmental protection, technological


paradigms, and social welfare distribution.


An important part in China’s effort toward sustainable development, circular


economy


was officially raised as a target for China’s future growth in 2004. The


State Council issued a file about promoting it in July 2005, making it a key


guideline in the 11th Five-Year Plan and to achieve the specific goals in energy


conservation and pollution reduction before 2020.


社会主义新农村



Socialist New Countryside


To address the increasingly conspicuous imbalance in the country’s economic


landscape, the fourth generation leadership of the Communist Party of China


(CPC) has gone to great lengths to correct the urban-


rural divide. “So


cialist New


Countryside” is to date the most comprehensive solution it has prescribed.



The concept first appeared in early 2005 in a major policy paper on rural


development. The CPC-


proposed a blueprint for the country’s 11th Five


-Year


Plan (2006-10).rr365


.. It portrays the “new countryside” as featuring “advanced


.

熔点-musa


熔点-musa


熔点-musa


熔点-musa


熔点-musa


熔点-musa


熔点-musa


熔点-musa



本文更新与2021-01-28 16:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/580370.html

MTI必备改革开放30年经典热词英语翻译的相关文章