关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

trot英文合同常用词

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 15:58
tags:

trot-mako

2021年1月28日发(作者:观测)


英文合同常用词、短语和句型




1.


订立、变更合同




动词


Make a contract / Enter into / form / create /


conclude / execute /covenant



名词


the making of / the conclusion of a contract /


the


entry


into


contract /


the


formation


of


/


the creation


of


/


the


conclusion of / the execution of a contract / covenant


This agreement/contract is made and entered into 8th of August,


2008 by and between Party A and Party B.



2.


合同的终止、解除、撤销



terminate a contract

< p>
通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另


一方 违约而行使的一种救济权。美国“终止”指合同各方未违反合同约


定而依法终止合同。< /p>



cancel a contact


因另一方违约而解除合同,


其效力基本等同 于


terminate



不同是撤销方


仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。



discharge a contract


合同当事人的合同关系已终止。



rescind a contract


免除当事人之间的合同义务,将当事人各自 地位恢复到合同订立之前状


态。



revoke a contract


即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。出于 行为人的意愿,即主动发


出的行为。






合同中常用词及句型


1.


常用


虚词


shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said,


aforementioned,


above


mentioned,


according


to,


under,


subject


to,


in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in


accordance with the agreement, as provided herein, as provided in


hereof,


include


but


not


limited


to,


with


prejudice,


whereas,


hereof,


hereto,


herein,


hereby,


hereinafter,


hereunder,


thereof,


forthwith,


the


following,


as


follows,


as


of


the


date


of,


hereunder.


1.1shall


应该,必须。有时也可用


will


,但力度比较弱



should


在法律文件里往往用作 “


if




表示如果之意



1.2Notwithsanding=in spite of, despite.


放句首



1.3as


1.3.1. as


the


case


may


be

< p>
(


视情况而定


)



as


the


case


may


require(



具体要求而定


)


1.3.2. as + provide/stipluate,set forth, prescribe


表“依照什么


规定”



As provided


短语含义相当于


in accordance with


The


venture


may


relocate


its


office


from


time


to


time


as


the


Venturers may require.


1.3.3 such


??


as


?构成极具代表性的表达


such date as a resonable


in the circumstances (as


这里可以换成


that).


1.4


foregoing,


aforesaid,


the


said,


aforementioned,


abovementioned.


一般放在名词之前做限定, 意思相同,都做“上述的”


或“前述的”讲。合同中只要重复第一次提到的姓名或名称, 即可将上


述词放在合同内名词之前。


如果想用动词短语表达,< /p>


可将


mentioned


above


放在名词先行词后。



要限定或重复某事,也可用


Something in question


表达



1.5


依照什么规定



According to (


最少用


), under, subject to, in accordance with, as


per, as provided in, prusuant to, under or in accordance with the


agreement, as provided herein.


Pursuant


to


Article


8


of


the


contract=pursuant


to


Article


8


hereof.


具体条款放在


con tract


前不用


of


连接;也可用< /p>


hereof, thereof


直接


放 在具体条款之后


.


1.6 including but not limited to, including, without limitation


以及


including by way of illustration but not limitation.


“包括


但不限于”



1.7 prior to, no later than, on or before.


“在


**


日前,提前 多少


日”



1.8 as follows, as below, the following.


“下列”



NOW


THEREFORE,


the


parties


hereby


covenant


and


agree


as


follows/as bellow.


1.9 without prejudice to, with prejudice.


“在不损害什么的规定


/



2


情况下,不使受损害”


“和有损, 有偏见”



1.10


hereof,


hereto,


hereunto,


herein,


hereby,


hereinafter,


hereinbefore, hereunder, thereof, whereby


Here


指该合同或协议



There


指另一合同或协议



1.11 attributable to, by virture of, on account of (


相当于普


通英语中


due to, because of)


1.12 in lieu of.


“替代”相当于普通英语中的


instead of.


1.13


hereinafter


referred


to


as,


hereinafter


called,


herein


referred to as.


“以下简称”



1.14 unless otherwise


一半后面紧跟动词,除非另?(比“


if not





otherwise


”正式)



Unless otherwise specified in the contract/ L/C


除非另有规定



unless otherwise expressly agreed by


除非另有约定



1.15 in respect of


关于


,



about, concerning, as regards


正式



in respect thereof


表示上文已提及的事项时使用



1.16 in the event that, in the event of


如果?发生,比


when


更正




1.17 provided that:


但规定,规定;但是。常用于合同的某一条款需


要 做进步一规定时,或作规定时语气上表示转折。中译英时候注意。



1.18 be deemed:



be believed, be considered


正式



1.19 in question, under consideration, being talked about.


该,




The matters in question


该事项



1.20 in case, the (the)case of:


如果,含“一旦、万一”之意。



1.21


be


liable


for


sth,


be


liable


to


sb,


be


responsible


in


accordance with law.


对某事人负有责任



1.22 know all men by these presents


根据本文件,特此宣布


;


undersigned


法律文件签署者,前面加


th e


,是指文件签署者的自称



Now Therefore


特此,因此。一般接


whereas


之后,为引出具体协议事


项的常用开头词,并与其后的


hereby


连用,可译成“兹”


“特此”



2


常用的实义词



2.1provide, stipulate, prescribe, discribed, set forth.


表示“规


定”



名词分别为


provision, stipulation, prescription


2.2represent,


warrant,


undertake,


guarantee


“保证”



Represent



warrant


连用,出现在合同中声明 和保障部分。




3


Party A hereby represents and warrants to party B that.


甲方向


乙方声明并保证。



2.3principle place of business, domicile, business premise


“主


营业地”


“住所”


“营业场所”



2.4annex/annexes,


appendix/appendices,


schedule/schedules,


addendum/addenda.


“附件”其中


annex


还有“吞并、合并”的意思。



2.5chapter, article, section, clause, paragraph, subparagraph.



chapter,



article/(section/clause


美国合同


),



paragraph,



subparagrahp


2.6


有权做



shall/will have the right to do; (


可用


may do


代替


)


be entitled to do (


可用


may do


代替


)


reserve the right to do


—专指“保留行使做什么的权利”



be (duly) authorised to do / have the authority to do


经授权



have the authority to do


do sth. At one’s opti


on


be at liberty to do


—指由行为人自主决定做什么



2.7


有责任有义务做



Have the legal obligationto do


Be obliged to


Shall do


Be under the obligation to do


Shall be liable to do.


2.8effect


合同英语中一般指“实现”


“完成”



2.9couterpart, copy, duplicate, original


一式三份


is made in 3 origianls/ couterpart,/copy/duplicate


2.10incur


“招致”相当于普通英语中


cause


2.11to-wit


法律专用于,


意 思等于中文的


“即”



同普通英语中的


that


is


to day(i.e)


2.12sanction


(很少用)< /p>


, approval


批准



2.13do


sth.


In


its


entirety


“全部,整个做什么”


do


sth.


Totally,


do sth as a whole.


2.14Mortgage


相当于我国法律中的“抵押”



Lien


相当于“留置”



Security


相当于“担保、保证”


a secuired land


一块设定担保的土地,


a secuired money


保证还款




4


Charege


;指给土地等财产设定的保证付款的债权



Pledge:


保证;为支付由转移人发生的债务将动产转移 ,作为担保的方


式;承典人对所收典物享有的权利(典权)



Encumbrance


指给财产设定的债券,例如租赁、抵押 、限制性契约、收取


房租等。



2.15


尽力做某事




Use all resonable endeavors to do; use one’


s best efforts.





style=


center






2


style=


合同中常用句型



1.1


“如果”


“假如’

< br>


If and whenever


In the event of /that(


从句中的谓语可用一般现在时


)



in case


“如果”


“在什么情形下”



Where


Should

从句—只有假设的是违背当事人意志的不利情况时候采用到



Provided (that) /providing ( that)



On the conditions that



表示实现某结果的前提条件,一般用于句末

< br>


In


so


far


as


(insofar


as)


“只要”


“如若”替代普通英语中的


as


long


as


1.2


何物仍归谁所有或何物所有权归谁


sth is (shall remain) the


property of sb.


1.3


“除外条款”


“但书”在合同中成为




saving clause




表现句型一般有


save that


句型和


save as


句型两种,表示“?除外”



1.4


“一??就??”


upon


?


..


一般不用


ASAP


1.5


除非另有规定


unless otherwise stipulated/required/stated,


except as otherwise provided


两种基本句型



1.6 so agreed


So agreed, this____th day of (month), 2001


另一种表达方式为:


Inwitness whereof, the parties set their hands and seals hereunto


as of the date hereinabove mentioned.


2.


合同的五个部分的例句与用词



2.1


协议当事人


parties< /p>



叙述


recital

< br>、


正文


habendum



附录


schedule


< br>证明


attestation.


叙述部分由


WHERERAS


加双方愿望等订立合同的基础。




5


开头句式



2.1.1 this agreement is made the___ th day of __ between___, a


company incorporated in____(country) and having its registered


office/pricipal


place


of


business/head


office


at___(domicile)


(hereinafter called “ XX company) of the one party and __(ID


No.:____)


of


__(


domicile)


(hereinafter


called


“YY


Manager”)


of


the other party


2.1.2


An


agreement


for


service


made


the


1st


day


of


sep,2008


between__of__(add)


(hereinafter


referred


to


as


XX


company)


as


one


part


and


Mr.


__of


___(add)(hereinafter


referred


to


as


the


contractor ) of the other part.


2.1.3


This


contract


is


made


by


and


entered


into


on


March


1st,


2008,


by


and


between____LTD.(hereinafter


referred


to


as



PARTY


A



)


and


__LTD.



hereinafter referred to as PARTY B



.


2.2


协议正文的表达有主动和被动两种谓语经常用


agree



agree



coven ant


包括下列表达:



2.2.1 NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:


2.2.2 NOW THEREFORE, it is hereby agreed as follows:


2.2.3 WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED as follows:


2.2.4


NOW



THEREFORE,


in


consideration


of


the


mutual


promies


and


covenants herein contained, the parties hereto agree as follows:


2.2.5


For


and


in


consideration


of


the


mutual


covenants


and


promises


herein


contained,


the


Parties


herein


agree


to


consitute


themselves


as joint venturers, henceforth, “ venturers” for the purposes


before mentioned.


2.2.6


NOW


THEREFORE,


the


parties


herby


covenant


and


agree


as


follows:


2.27 It is u


nderstood and expressively agreed that?



2 .3


证明部分“双方签字盖章,特此为证”



IN WITNESS WHEREOF / IN TESTIMONY WHERE OF+


主动语态句型或被动语


态句型



IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hands the


day and the year first above written.


IN


WITNESS


WHEREOF,


both


parties


set


their


hands


on


the


date


herein


has been executed effective as of the date first above written


IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this agreement



6


to be executed by their respective duly officers as of the date


first hereinabovewritten.


IN WITNESS WHEREOF this deed has been entered into on the date


stated at the beginning


IN TESTIMONY WHEREOF, we have hereunto signed and sealed this


contract on the day and year first written above.


3.


合同一般条款的例句与用词



3.1


定义。定义的句型常用:



Shall refer to


Means


Shall mean


Shall be constructed as


3.2


通知特快专递常用


express courier, express delivery service.


等词加前置

by



via


表达,文中一般要用


shall


表示送达方的义务



3.3


保险条款


under term of CIF, by the buyers, against


3.4


保证赔偿方面一般会用到


shall indemnify and hold sb harmless


of/from/for


短语



Company


shall


indimnify


and


hold


sales


representitive


harmless


of


and


from


any


and


all


libility


attributable


soley


to


the


negligent,


intentional or other acts of company or its employees.

公司应赔偿因其公司或某职员的单方过失、故意或其他行为而致的所有


责任,并保证 销售代表免于承担上述责任。



3.5


争议的解决



All disputes arising in connection with this contract or in the


execution


thereof


should


be


settled


amicably


through


negotiations.


In case no settlement can be reached, the case in dispute shall


then


be


submitted


for


arbitration


in__.


The


abitration


award


shall


be accepted as final and binding upon both parties.


Any


controversy


or


claim


aring


out


of


or


related


to


this


agreement,


or


the


breach


thereof,


shall


be


settled


by


arbitration


in


accordance


with


the


commercial


arbitration


rules


of


the


Arbitration


association,


and


judgement


upon


the


award


rendered


by


the


arbitratior(s)


may


be


entered


in


any


court


having


juurisdication thereof.


3.6


争议的法律适用方面


governing law


This


agreement


is


governed


by


and


shall


be


constructed


in



7


accordance with the laws of the PRC.


3.7


文字效力方面



This contract is made in two originals in english, both being


equally valid and authentic.


3.8


股权转让


transfer


of


equity


interests/shares.


文中多用


shall,


may not, shall not


等义务性或禁止性规定。



The bags shall be sound and suitable for ocean transportation




Wittent consent


书面同意



Bear all costs


承担费用



Bebound unto In the sum of


Save as


除了??之外。



In witness


Be liable for


Standby letters of credit


备用信用证



Forth with


立刻,不犹豫



In conformity with


Dead freight


空仓费



Demurrage


滞港费





< p>


-










-



/?ThreadID=30145






引子< /p>


:


鉴于现在对外交流事例逐渐增多


,


英文合同特别是经济合同的翻译


愈显重要


,


若译文不准确或不严谨


,


势必会引起不 必要的经济纠纷


.


故今


以一英文


(


经济


)


合同写作书 籍为蓝本


,


录入一些有益文字


,


希望大家共同


提高英文


(

经济


)


合同的翻译和写作。




合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件


,


因此合同中的语言应


体现其权威性


.


英文合同用语的特点之一就表现在用词上


,


即选择那些法


律用词


,


以及正式用词


,


使合同表达的意思准确无误

,


达到双方对合同中


使用的词无可争议的程度。

< p>




.hereby



8


英文释义


:by means of , by reason of this


中文译词


:


特此


,


因此


,




用法


:


常用于法律 文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需


要强调时也可用。



语法:一般置于主语后


,


紧 邻主语


.




1




The


Employer


hereby


covenants


to


pay


the


Contractor


in


consideration


of


the


execution


and


completion


of


the


Works


and


the


remedying of defects therein the Contract Price or such other sum


as may become payable under the provisions of the Contract at the


time and in the manner prescribed by the Contract.


参考译文


:


业主特此立约保证在合同 规定的期限内


,


按合同规定的方式向承包人支

< br>付合同价


,


或合同规定的其它应支付的款项


,


以作为本工程施工、竣工及


修补工程中缺陷的报酬 。



注释


:


(1)hereby: by reason of this


特此



(2)covenant: v. make a formal agreement


立约


,


签订合同、条约


; n.


legal agreement


具有法律约束的正式合同



(3)completion of the Works:


工程的竣工



(4)therein: in the Works


在本工程中



(5)the Contract Price:


合同总价< /p>


,


指工程的总造价



(6)such...as:


关系代词


,


相当于


that, which


(7)under: in accordance with


根据


,


按照



(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the


Contract


合同条款




2




We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing


statement is true and correct and all available information and


data


have


been


supplied


herein,


and


that


we


agree


to


provide


documentary proof upon your request.


注释:


< p>


1



hereby


:特此




2



to the best of our knowledge



as far as we know


据我们所知


< br>(


3



foregoing statement



above-mentioned statement


上述声明




9



4


)< /p>


herein



in this, in the statement


在声明中




5



documentary proof


:证明文件



参考译文:



特此证明,据我们所知, 上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部


现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求 出具证明文件。




3




This Contract is hereby made and concluded by and between Co.


(hereinafter


referred to as Party


A)


and


Co. (hereinafter


referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on


the principle of equality and mutual benefit and through amicable


consultation.


注释:




1



her eby


:特此



2



hereinafter referred to as Party A


:以下称甲方




3



on the principle of equality and mutual benefit


:在平等互


利基础上




4



thr ough amicable consultation


:通过友好协商



参考译文:



本合同双方,



公司(以下称甲方)与



公司 (以下称乙方)


,在


平等互利基础上,通过友好协商,于







日在中




(地点)


,特签订本合同。




4




This agreement is hereby made and entered into on (Date), by


and between Co. China (hereinafter referred to as Party A)


and Co. (hereinafter referred to as Party B).


注释:




1



thi s agreement is hereby made and entered into


:特此订立本


协议



在法律文件中表示“订立本协议”可用以下


4


个 动词:


sign (make,


conclude or enter into) this agreement,


按照同义词连用的写作特


点,可用上述


4


个动词中的两个来表示 )





2< /p>



hereinafter referred to as Party B


:以下简称乙方





hereof


英文释义


: of this


中文译 词


:


关于此点;在本文件中




10


用法


:


在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”时,使用该词。

例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and


provisions hereof”,这里


hereof


表示“of this Contract”;又如


表示本工程的任何部分,可用“any parts her eof”,这里


hereof


表示


“o f this Works”。



语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。


< p>
hereof



thereof

< br>的区别:


hereof


强调“of


this”。


例如,


上面的“the


terms,


conditions


and


provisions


th ereof”中的


thereof


表示


of


the


Contract


;“any parts thereof” 中的


thereof


表示


of the Works







1


Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not,


the


owner


of


the


goods


shall,


without


interruption,


by


day


and


night,


including


Sundays


and


holidays


(if


required


by


the


carrier),


supply


and


take


delivery


of


the


goods.


Provided


that


the


owner


of


the


goods


shall be liable for all losses or damages including demurrage


incurred in default on the provisions hereof.


注释:




1



Whether the custom of the Port is contrary to this Clause


or


not



不论港口习惯是否与本款规定相反,


whether?


or


not:


不论??


是否




2



the owner of the goods


:货方




3



without interruption


:无间断地




4



carrier


:承运人




5



in default on the provisions hereof


:违反本款规定


hereof



of this Clause


参考译文:



不论港口习惯是否与本款 规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假


日(如承运人需要)


,无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所


引起的所有损失或损坏,包括滞期 应负担赔偿责任。




2


Foreign


trade


dealers


as


mentioned


in


this


Law


shall,


in


accordance


with the provisions hereof, cover such legal entities and other


organization as are engaged in foreign trade dealings.


注释:




11



1



foreign trade dealers


:对外贸易经营者




2



as mentioned in this Law


:本法所称




3



the provisions hereof



the provisions of this Law


本法规





4



legal entity


:法人




5



be engaged in foreign trade dealings


:从事对外贸 易经营活




参考译文:



本法所称对外贸易经营者 ,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的


法人和其他组织。




3


The establishment of a limited liability company or a company


limited by shares shall comply with the conditions and provisions


of


this


Law.


A


company


complying


with


the


conditions


and


provisions


hereof


may


be


registered


as


a


limited


liability


company


or


a


company


limited


by


shares.


Provided


that


if


a


company


fails


to


comply


with


the


conditions


and


provisions


hereof,


the


company


in


question


shall


not be registered as a limited liability company or a company


limited by shares.


注释:




1



a limited liability company


:有限责任公司




2



a company limited by shares


:股份有限公司




3



provisions hereof


:本法规定


hereof: of this Law



4



may be registered as


:登记为



参考译文:



设立有限责任公司、股份 有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本


法规定的条件的,登记为有限责任公司或者 股份有限公司;不符合本法


规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。< /p>




4


If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator


fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator


shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or


appointed.


注释:




1



as a result of withdrawal or any other reasons


:回避或者


其它原因




12



2



arbitrator


:仲裁员




3



the provisions hereof



the provisions of this Law


本法规





4



be selected or appointed


:选定或指定



参考译文:



仲裁员因回避或者其它原 因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选


定或指定仲裁员。




5


In the event of conflict between the provisions on arbitration


formulated and prepared prior to the effective date of this Law


and


the


provisions


of


this


Law,


the


provisions


hereof


shall


prevail.


注释:




1



conflict


:相抵触




2



prior to the effective date of this Law


:本法施行前




3



the provisions hereof shall prevail


:以本法为准


hereof



of this Law


参考译文:



本法施行前制定的有关仲 裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。




6


Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in


Article


15


and


Article


16


of


this


Law


is


/are


confirmed,


the


organization


with


compensatory


obligations


shall


pay


compensation


in any of the circumstance in question.


Where the claimant for compensation demands the confirmation of


one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16


hereof,


and


the


demanded


organization


refuses


to


make


the


confirmation,


the


claimant


shall


have


the


right


to


lodge


a


complaint.


Where


the


claimant


claims


compensation,


the


claim,


shall,


first,


be


lodged


to


the


organization


for


compensatory


obligations.


The


provisions


of


Article


10,


Article


11


and


Article


12


hereof


shall


apply to/ in the procedures of compensation.


注释:




1



the organization with compensatory obligations


:赔偿义务


机关




2



shall pay compensation


:应当给予赔偿




13



3



the claimant for compensation


:赔偿请求人




4



Article 15 and Article 16 hereof


:本法第十五条、第十六条



hereof



of this Law



5



shall have the right to lodge a complaint


:有权申诉




6



claims compensation


:要求赔偿




7



apply


to/


in



适用


More


Examples:


The


comment


applies


equally


here. /That argument does not apply in this case. /That applies


to


at


least


nine-tenths


of


the


people


we


see


about.


/These


remarks


apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving


apply to everyone.


参考译文:



赔偿义务机关对依法确认 有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,


应当给予赔偿。



赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要

< br>求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应


当先向赔偿 义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十


二条的规定。




7


If


an


arbitrator


involved


in


one


of


circumstances


specified


in


Item


4,


Article


34


of


this


Law,


and


if


it


is


serious,


or


those


specified


in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall,


in


accordance


with


the


law,


bear


the


legal


liability


and


responsibility. The arbitration commission shall remove the name


of the arbitrator in question from the list of arbitrators.


注释:




1



arbitrator


:仲裁员




2



Article 58 hereof


:本法第五十八条


hereof



of this Law



3



bear the legal liability and responsibility


:承担法律责任




4



the arbitration commission


:仲裁委员会




5



remove the name of the arbitrator in question from the list


of arbitrators


:将其除名



参考译文:



仲裁员有本法第三十四条 第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法


第五十八条第六项规定的情形的,应当依法 承担法律责任,仲裁委员会


应当将其除名。




8



14


If,


pursuant


to


this


Law,


the


relevant


responsible


authorities


with


the


duty


of


approvals


fail


to


grant


approval


to


such


an


application


as meets the requirements and provisions hereof, or the company


registration


authorities


fail


to


register


a


company


whose


application meets the requirements hereof, the party in question


may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring


an administrative suit.


注释:




1




the


relevant


responsible


authorities


with


the


duty


of


approvals


:履行审批 职责的有关主管部门




2



meets the requirements and provisions hereof


:符合本法条





3



the company registration authorities


:负责 公司登记的主管


部门




4



the requirements hereof


:本法条件


hereof: of this Law



5



apply for reconsideration


:申请复议




6



bring an administrative suit


:提起行政诉讼



参考译文:



依照本法,履行审批职责 的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予


批准,或负责公司登记的主管部门不予登记 ,当事人可以依法申请复议


或者提起行政诉讼。




9


This Decision shall apply to the crimes committed against Article


9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of


enterprises other than limited liability companies and companies


limited by shares.


注释:




1



the crimes committed


:犯罪行为




2



against Article 9, Article 10 and Article 11 hereo f


:犯有


本决定第九条、第十条、第十一条规定


hereof: of this Decision


参考译文:



有限责任公司、股份有限 公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条、


第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定 。




10


Companies registered and established prior to the effective date


of


this


Law


shall,


in


accordance


with


Laws,


administrative



15


regulations,


local


regulations


and


pursuant


to


the


“Standard


Opinion


on


Limited


Liability


Companies”


or


the


“Stand


ard


Opinion


on


Companies


Limited


by


Shares”


issued


by


the


relevant


responsible


department of the State Council, continue to exist.


Those


companies


not


completely


satisfying


the


requirements


of


this


Law shall, within the specified time limit, meet the requirements


hereof. Specific methods for implementation of this Law will be


set out in separate regulations issued by the State Council.


注释:




1



companies registered


:已登记成立的公司




2




the “Standard Opinion on Limited Liability Companies”:


《有限责任公司规范意见》




3




the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares”:


《股份有限公司规范意见》




4



the relevant responsible department of the State Council


国务院有关主管部门




5



in separate regulations issued by the State Council


:由国


务院另行规定



参考译文:



本法施行前已登记成立的 公司,应依照法律、行政法规、地方性法规和


国务院有关主管部门制定的《有限责任公司 规范意见》


,和《股份有限公


司规范意见》

,继续保留。其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规


定的期限内达到本法规定 的条件。具体实施办法,由国务院另行规定。




11


Unfair competition mentioned in this Law refers to acts of such


business operators as contravene the provisions hereof, with a


result


of


damaging


the


lawful


rights


and


interests


of


other


business operators, and disturbing the socio-economic order.


注释:




1



unfair competition


:不正当竞争




2



business operators


:经营者




3




contravene


the


provisions


hereof






法< /p>





the


provisions hereof


:本法规定


hereof



of this Law



4



the lawful rights and interests


:合法权益




5



disturbing the socio-economic order


:扰乱社会经济秩序



参考译文:




16


本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害 其他经营者的


合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。





hereto


英文释义


: to this


中文译 词


:


至此,在此上。



用法


:


在表示上文已提及的“本合同的??本文件的? ?”时,使用该


词。例如表示“本合同双方”,可以说“the Parties hereto”,这里


hereto


表示“to this C ontract”;表示“本协议附件


4”,可用


“Appen dix 4 hereto”,这里


hereto


表示“to this Agreement”。



语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。


< p>
hereto



thereto

< br>的区别:同前面所言


hereof


thereof


的区别类似,


hereto


强调的是“to this”。





1


All disputes arising from the performance of this Contract shall,


through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto.


Should, through negotiations, no settlement be reached, the case


in question shall then be submitted for arbitration to the China


International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing


and


the


arbitration


rules


of


this


Commission


shall


be


applied.


The


award


of


the


arbitration


shall


be


final


and


binding


upon


the


Parties


hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party


unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.


注释:




1



the performance of this Contract


:履行本合同




2



through amicable negotiations


:友好协商




3



the Parties hereto



the Parties to this Contract


本合同双





4



shall then be submitted for arbitration


:提交进行仲裁




5




the


China


International


Economic


and


Trade


Arbitration


Commission, Beijing


:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)




6



the arbitration rules of this Commission


:其仲裁规则




7



the award of the arbitration


:仲裁裁决




8



unless otherwise awarded by the Arbitration Commis sion



仲裁委员会另有裁定的除外




17


参考译文:



对于因履行本合同所发生 的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如


协商无法解决争议,则应将争议提交中国国 际经济贸易仲裁委员会(北


京)


,依据其仲裁规则进行仲裁。仲 裁裁决是终局性的,对双方都有约束


力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁 定的除外。





2


“Patented Technology” means such patent, and such applications


for


the


patent


as


are


presently


owned


or


will


hereafter


be


acquired


in the future by Party B, or as Party B has or may have the right


to


control,


or


as


are


permitted


to


be


transferred


during


the


effective period of this Contract in any or all countries of the


world, and as are applicable to or may be used in the manufacture


of Contract Products specified by the Parties hereto.


注释:




1



patented technology


:专利技术




2



patent


:专利




3



application for the patent


:专利申请




4



may have the right to control


:可能有权控制的




5



permitted to be transferred in any or all countries of the


world


:在世界任何国家许可转让




6



Contract Products specified by the Parties hereto< /p>


:本合同


双方规定的本合同产品


hereto: to this Contract


参考译文:



“专利技术”,系指乙方 目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能


有权控制的,或在本合同有效期间在世界任 何国家许可转让的,适用于


或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申 请。





3


“Technical


Documents”


means


the


data


and


the


information


specified


in


Appendix


1


hereto,


such


as


engineering,


manufacturing


and


original


information


relating


to


the


manufacture


and


maintenance


of


the


Contract


Products,


including


drawings,


blueprints, design sheets, material specifications, photographs,


photostats and general data, and design and their specifications


relating


to


manufacturing


euipment,


tools


and


facilities.


Provided



18


that


the


above- mentioned


information


shall


be


such


information


as


is


only


available


to


Party


B


and


applicable


to


the


business


operation of Party A under this Contract.


注释:




1



technical documents


:技术资料




2



the data and the information


:资料




3



engineering


:工程




4



manufacturing


:制造




5



original information


:原始资料




6



blueprint


:蓝本




7



design sheets


:设计图表




8



material specifications


:材料规格




9



photostats


:影印资料




10



general data


:一般资料




11



design and their specifications relating to manufacturing


euipment, tools and facil ities


:与制造设备、工具和装置有关的设


计及其说明书< /p>



参考译文:



“技术资料”系指列于附件


1


与制造和维修合同产品有关的工程 、制造


及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图

< p>
表、材料规格、照片、影印资料和一般资料、设计及其说明书等,但上


述资 料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料。





4


If


Party


B


demands


to


audit


the


accounts


of


Party


A,


Party


B


shall,


within 10 days after receiving the written notice issued by Party


A


under


Sub- Clause


3.4


of


this


Contract,


notify


Party


A


of


the


mater


in


question.


The


specific


contents


and


procedure


of


auditing


accounts are detailed in Appendix 4 hereto.


注释:




1



audit the accounts of Party A


:查核甲方的帐目




2



Sub-Clause 3.4 of this Contract


:本合同第


3.4





3



the specific contents and procedure of auditing ac counts



其具体的查帐内容和程序




4



Appendix 4 hereto


:本合同附件


4 hereto



to this Contract


参考译文:




19


乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同 第


3.4


款规定


开出的书面通知后


10


天之内通知甲方,其具体的查帐内容和程序详见本


合同附件


4






5


The


parties


to


this


Agreement


agree


that


either


Party


hereto


shall,


immediately and fully, notify the other Party hereto of any such


matters


comprising


an


improvement,


modification,


further


invention or design as the Party in question may discover, make


or


develop


with


respect


to


manufacture


and


assembly


of


the


Licensed


Products or components thereof.


The Party discovering, making or developing the subject matter in


question


may,


at


its


own


expense


and


its


own


name,


file


application


for Letter Patent or take other necessary legal steps to protect


the


same,


and


any


patent


arising


therefrom


shall


belong


to


the


Party


in question. The other Party may, during the effective period


hereof,


make


use


of,


and


sell


products


utilizing


such


improvement,


modification, further invention or design (whether patented or


un-patented)


without


charge


and


royalty


fee


in


any


manner


consistent with this agreement.


注释:




1



either


Party


hereto


本协议各方



(不译成“one


Party


hereto)





2



improvement, modification, further invention or de sign



改进、修正、更新本发明或设计



3



discover, make or develop


:开发




4




manufacture


and


assembly


of


the


Licensed


Products


or


components thereof


:生产及装配许可证产品或部件




5



file application for Letter Patent


:申请专利




6



take other necessary legal steps to protect the same


:其


它必要的法律保护程序


the same: Letter Patent



7



any patent arising therefrom


:由此产生的专利




8



consistent with this agreement


:与本协议不相矛盾



参考译文:



本协议各方同意,一方对 于有关生产及装配许可证产品或部件所做的改


进、修正、更新发明或设计均应立即全部通 知另一方。开发改进的一方


可以自负费用并以自身名义申请专利或采取其它必要的法律保 护程序,



20


由此产生的专利将属 于该方所有。在本协议的有效期内,另一方可以与


本协议不相矛盾的方式无偿使用和销售 利用改进、修正、更新本发明或


设计(无论其是否取得专利权)生产的产品。

< p>




6


The Parties to this Agreement agree that Y shall supply to FCAM


certain


license


and


technical


assistance


for


manufacturing


Products.


The


Technical


Assistance


Agreement


to


be


concluded


between


FCAM


and


Y


shall


be


deemed


to


be


an


attachment


as


Appendix


2 hereto (hereinafter referred to as the “Technical Assistance


Agreement”).



注释:




1



certain license and technical assistance for manufacturing


Products


:有关生产产 品的许可证和技术服务




2



the technical assistance agreement


:技术服务协议




3



Appendix 2 hereto


:本协议附件


2 hereto



to this Agreement


参考译文:



本协议双方同意


Y


将向


FCAM


提供有 关生产产品的许可证和技术服务,


FCAM


< br>Y


将订立技术服务协议并作为本协议附件


2


(以下称作“技术服


务协议”)


< br>




7


The Parties to this Agreement agree and ensure that FCAM will, to


the maximum extent practicably possible, use the forms required


by Y for such data on management and financial information as are


given by FCAM to the Parties hereto, and that FCAM shall prepare


and keep accounting and financial records and books available for


inspection or audit by either Party hereto.


注释:




1



to the maximum extent practicably possible


:尽实际可能最


大限度地




2



data on management and financial information


:管理和财务


信息材料




3



prepare


and


keep


accounting


and


financial


records


and


books



建好会计和财务帐目




4



available for inspection or audit by either Party hereto




21


以备本协议各方的检查或审计


either Party hereto



either Party to


this Agreement


本协议双方


inspection


:检查


audit


:审计



参考译文:



本协议双方同意保证


FCAM


将尽实际可能最大限度地使用


Y< /p>


所要求的表格


式样,用于


FCAM


向协议各方提供管理和财务信息材料;并且


FCAM

< br>应建


好会计和财务帐目以备协议双方的检查或审计。





8


The Parties to this Agreement agree that the Board of Directors


authorized by the Parties hereto to administrate or manage FCAM


shall


be


responsible


for


approving


the


overall


business


management


plan of the company, and monitoring the execution of the plan in


question. Provided that the business management plan in question


shall be submitted to the Parties hereto for review and approval.


注释:




1



Board of Directors authorized by the Parties heret o


:本协


议双方授权的董事会


hereto



to this Agreement



2



to administrate or manage FCAM


:管理


FCAM administrate


:行


政管理


manage


:业务管理




3



the overall business management plan of the company


:公司


整体经营计划




4



monitor the execution of the plan in question


:监督该计划


的执行




5



review and approval


:审阅和批准



参考译文:



本协议双方同意授权管理


FCAM


的董事会对公司整体经营计划的报批和监


督执行负责。该经营计划需要提交协议双方审阅和批准。





9


The


Parties


to


this


Agreement


agree,


and


will


cause


FCAM


to


agree,


that Y will sell to FCAM, and FCAM will buy from Y, all such


specialized


machinery


and


equipment


as


is


determined


through


mutual consultation by and between Y and FCAM for the effective


utilization of the technical know-how supplied by Y to FCAM under


the


Technical


Assistance


Agreement


at


such


prices


and


on


such


terms


and


conditions


as


are


determined


by


and


between


the


Parties


hereto.



22


注释:




1



specialized


machinery


and


equipment



特定机器设备


equipment



(单数形式)设备< /p>




2



determined through mutual consultation


:协商决定




3



the effective utilization of the technical know- how


:有效


使用技术诀窍




4



terms and conditions


:条件




5




(such?) as:作关系代词,意为


which, that


参考译文:



本协议双方同 意并将使


FCAM


同意


Y


将向


FCAM


出售,


FCA M



Y


购买经过


Y



FCAM


协商决定的特定机器设 备,


以保证根据技术服务协议由


Y


向< /p>


FCAM


提供的技术诀窍得到有效使用,并以协议双方同意的价格 和条件成交。





10


The termination of this Contract shall not in any way affect the


outstanding claims and liabilities existing between the Parties


hereto


upon


the


expiration


of


the


validity


of


the


Contract


and


the


debtor


shall


continue


to


be


kept


liable


for


paying


the


outstanding


debts to the creditor.


注释:




1



the termination of this Contract


:本合同期满




2



outstanding claims and liabilities


:未了债务




3



debtor


:债务人




4



creditor


:债权人



参考译文:



本合同期满时,双方之间 发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人


应向债权人继续支付未了债务。

< p>




herein


英文释义


:in this


中文译词


:


此中,于此



用法


:


表示上文已提及的“本合同(中)的??,本法(中) 的??”等


时,


使用该词。


如表示“本 法


(中)


所称的不正当竞争”,


可译为 “unfair


competition mentioned herein”,此处


herein


表示“in this L aw”;


表示“本协议


(中)


内容”,


译为“the


Contents


h erein”,


此处


herein


表示 “in this Agreement”。




23


语法:置于所修饰词后


,


紧邻所修饰词


.




1


Unfair competition mentioned in this Law refers to such acts of


business operators as contravene the provisions hereof, with a


result


of


damaging


the


lawful


rights


and


interests


of


other


business operators, and disturbing the socio-economic order.


Business operators mentioned herein refer to such legal persons,


other economic


organizations and individuals as engage


in


the


trading


of


goods


or


profit-making


services


(hereafter


called


Goods


including services).


注释:




1



unfair competition


:不正当竞争




2



mentioned in this Law


:本法所称




3



refer to


:是指




4



contravene the provisions hereof


:违反本法规定




5



damage the lawful rights and interests of other business


operators


:损害其他经营者的合 法权益




6



disturb the socio-economic order


:扰乱社会经济秩序




7




business operators


mentioned herein


:本法所称的经营者



herein



in this Law



8



engage in the trading of goods or profit-making se rvices



从事商品经营或营利性服务

engage in


:从事,


be engaged in


:忙于



参考译文:



本法所称的不正当竞争, 是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的


合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。



本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商 品包


括服务)的法人、其他经济组织和个人。





2


This


Law


is


hereby


formulated


and


prepared


in


order


to


develop


the


foreign trade, maintain the foreign trade order and promote the


healthy development of the socialist market economy.


Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export


of goods, technology and the international trade in services.


注释:




24



1



this Law is hereby formulated and prepared


:兹制定本法




2



maintain the foreign trade order


:维护对外贸易秩序




3



promote the healthy development of the socialist market


economy


:促进社会主义市场经济的健康 发展




4



foreign trade mentioned herein


:本法所称对外贸易


herein



in this Law



5



the international trade in services


:国际服务贸易



参考译文:



为了发展对外贸易,维护 对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康


发展,兹制定本法。本法所称对外贸易,是 指货物进出口、技术进出口


和国际服务贸易。





3


The term “company” mentioned herein refers to such a limite


d


liability


company


or


such


a


company


limited


by


shares


as


are


established within the territory of China in accordance with this


Law.


注释:




1



mentioned herein



mentioned in this Law


本法所称




2



limited liability company


:有限责任公司




3



company limited by shares


:股份有限公司




4



within the territory of China


:在中国境内



参考译文:



本法所称公司是指依照本 法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限


公司。





4


Illegal


gains


from


the


crimes


as


specified


in


this


Decision


shall,


if any, be confiscated. Where those commit crimes against the


provisions herein, with their illegal gains to be confiscated, a


fine


imposed


on,


their


property


forfeited


and


a


civil


compensation


assumed


by,


and


their


property


and


assets


are


insufficient


for


the


payments of all the above items, they shall first be liable for


the civil compensation.


注释:




1



illegal gains


:违法所得




25



2



shall be confiscated


:应当予以没收




3



the provisions herein



the provisions in this Decision



决定规定




4



illegal gains to be confiscated


:被没收违法所得




5



a fine imposed on


:判处罚金




6



property forfeited


:没收财产




7



a civil compensation assumed by


:承担民事赔偿责任



参考译文:



犯本决定规定之罪有违法所得的,应当予以没收。


< p>
犯本决定规定之罪,被没收违法所得、判处罚金、没收财产、承担民事


责任 的,其财产不足以支付时,先承担民事赔偿责任。





5


The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the


“International


Rules


for


the


Interpretation


of


Trade


Terms”


(INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce


(ICC) unless otherwise specified herein (in this Contract).


注释:




1





1


)“FOB”(


free on board


)(?Named port of shipment ):


船上交货(?<指定装运港


>


)< /p>




2





2



“CFR”



Cost


and


Freight



(?Named


port


of


destinati on):


成本加运费(?<指定目的港


>





3





3


)“CIF”(


Cost,


Insurance


and


Freight


)(?Named


port


of


destinati on)


:成本、保险费加运费(??<指定目的港


>

< p>




4





4



the


“International


Rules


for


the


Interpretation


of


Trade


Terms”


(INCOTERMS,


2000):


《国际贸易术语解释通则



INCOTERMS



2000




参考译文:



除非本合同另有规定,“ FOB”、“CFR”和“CIF”均应依照国际商会制


定的《国际贸易术语解释通则(


INCOTERMS



2000


》办理。





6


Unless otherwise expressly provided for herein, if all disputes,


controversies or differences arising out of or in relation to the


execution of this Agreement between the Parties hereto, or any


breach or default of the provisions hereof (including but not


limited


to,


a


dispute


concerning


the


existence


or


continued



26


existence of this Agreement, and the validity of the Arbitration


Clause) fail to be settled amicably, the disputes, controversies


or differences in question shall be submitted for arbitration.


注释:




1



unless otherwise expressly provided for herein


:除非另有


明确表示


herein



in this Agreement



2



dispute


:争议




3



controversy


:纠纷




4



difference


:歧意




5



the Parties hereto



the Parties to this Agreement


本协议双





6



any breach or default of the provisions hereof


:任何违约


及过失




7



including but not limited to


:包括,但不限于




8



the validity of the Arbitration Clause


:仲裁条款有效性



arbitration clause


仲裁条款



参考译文:



除非另有明确表示,则由 于执行本协议所引发或与本协议有关的协议双


方的所有争议、纠纷或歧意,以及任何违约 及过失(包括,但不限于有


关本协议存续的争议,仲裁条款有效性的争议)


,如不能以友好协商的方


式解决,则提交仲裁。





7


The


Agent


shall,


pursuant


to


the


conditions


and


provisions


specified


herein,


on


the


Disbursement


Date,


credit


the


funds


received to such account as is specified by the Borrower under


Sub- Clause 2.2 of this Contract.


注释:




1



the Agent



correspondent bank


代理行




2



pursuant


to


the


conditions


and


provisions


specified


herein



按照本合同规定的条件


herein



in this Contract



3



on the Disbursement Date


:在付款日




4



credit the funds received


:贷记入所收资金




5



the Borrower


:借款人



参考译文:



代理行应按照本合同规定 的条件,在付款日将所收资金贷记入借款人根



27

trot-mako


trot-mako


trot-mako


trot-mako


trot-mako


trot-mako


trot-mako


trot-mako



本文更新与2021-01-28 15:58,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/580333.html

英文合同常用词的相关文章