关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

useful林语堂《乐享余年》译文对比

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 15:42
tags:

useful-露丝

2021年1月28日发(作者:二八定律英文)


译文对比




一、



原文介绍



《乐享余年》选自《生活的 艺术》



《生活的艺术》是林语堂的代表作品之一,是林语堂< /p>


旅美专事创作后的第一部书,也是继


《吾国与吾民》


之后再获成功的又一部英文作品。林语


堂在书中谈论了庄子的淡泊,


赞扬了陶渊明的闲适,


诵读了


《归去来兮辞》< /p>



讲解了


《圣经》


故事,以及中国人如何品茗,如何行酒令,如何观山,如何玩水,如何看云,如何鉴石,如

何养花、蓄鸟、赏雪、听雨、吟风、弄月等等,被誉为中国现代休闲文学的代表作品。



林语堂


(1895-1976)


, 福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。


1912


年入上 海圣


约翰大学,毕业后在清华大学任教。


1919


年秋赴美哈佛大学文学系学习。


1922


年获文学硕


士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。


1923< /p>


年获博士学位后回国,任北京大


学教授、北京女子师范大学教务长 和英文系主任。


1924


年后为《语丝》主要撰稿人之一。


1926


年到厦门大学任文学院长。


192 7


年任外交部秘书。


1932


年主编《 论语》半月刊。


1934


年创办《人间世》


1935


年创办《宇宙风》


,提 倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品


文。


1935


年后在美国用英文写《吾国与吾民》



《京华 烟云》



《风声鹤唳》等文化著作和长


篇小说。


1944


年一度回到重庆讲学。


1945


年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。


1952


年在美


国与人创办《天风》杂志。


1966


年定居台湾。


1967


年受聘为香港中 文大学教授。


1975


年被


推举为国际 笔会副会长。


1976


年在香港逝世。






二、



对比分析



本文最大的特色之一在于语 言较为口语化和抽象化。


由于英汉语言的差异,


有许多句子


需要对原文进行意译和拆译等翻译技巧。


通过对两篇译文的对比,< /p>


笔者认为两篇译文各有特


色,都有值得我们学习的地方。


但译文一使用了更多的翻译技巧,


使得译文更通顺,更易于


理解。


而译文二虽然语言更加口语化,


但有许多句子 都是对原文进行了直接地翻译,


显得有


些生硬,且有的句子存在 语病。


综合来看,笔者更倾向于译文一。


下面笔者将对两篇译文 的


部分句子进行对比分析。




1




原文



The desire to grow old and in any case to appear old is understandable when


one understands the premium generally placed upon old age in China.


译文一


:我们如了解中国人之如何珍视老年,便能明了为什么中国人 都喜欢倚老卖老,


自认为老。



译文二


:当我们知道一般中国人对老年人的重视时,这种变成老人或者有着老成样子的


欲望是可以理解的。



分析

:两篇译文对这句话的翻译所表达的意思是不同的,译文一译为“中国人之如何珍


视 老年”


,其表达的意思是“一个中国人觉得老年生活十分美好,十分渴望老年生活”



而译文二译为“中国人对老年人的重视”


,其表达的意思是“大多数中国人都对老年人


十分尊敬和重视”


。结合意境,译文一更为贴切。




2




原文



It is a game of life in which no one is favored, for everyone has a chance of


becoming old in his time.


译文一


:这种生活程序之中,人人须循序而进,每 个人都有同等到达老年的机会,而没


有一个人能躐等超前。


< /p>


译文二


:这是一种大公无私的人生游戏,因为人人都有成为老人家 的机会。



分析


:此处译文二译为“这 是一种大公无私的人生游戏”


。可是“大公无私”通常修饰


的是 人,此处修饰“人生游戏”不太合适。译文一译为“没人能躐等超前”更为合适。




3




原文



Thus a father lecturing his son is obliged to stop suddenly and change his


demeanor the moment the grandmother opens her mouth.



译文一



因此,


当一个父亲教训他的 儿子时,


如若祖母走来插口,


那做父亲的便须停口,

< p>
谨敬恭听。



译文二


:因 此,父亲在教训儿子的时候,如果祖母开口说话,那他便须突然停下来,改


变态度。



分析


:此处译文二采用了直译,译为“突 然停下,改变态度”。这容易让人理解为“停


止教训儿子,改变对儿子严厉的态度并用慈 爱的方式教育他”


,可结合原文情境可知此


处的意思应为译文一 的“


(对儿子)停止批评,


(对母亲)谨敬恭听”





4




原文



And it is quite fair, for what right have the young to open their to when the


old men say: “I have crossed more bridges than you have crossed streets!”


What


right have the young got to talk?



译文一


:年老的人能说:


“我走过的桥比你走过的街还要多几条。

< br>”因此,以经验而言,


年轻的人在长者之前,没有发言的权利,自只能洗耳恭听, 这是很公允的。



译文二


:这是十分公 平的,因为当老人家说:


“我走过的桥比你走过的马路还要多呢!



的时候,青年人有什么权利可以开口呢?



分析



此处译文二对原文进行了逐字地翻译,


译为


“这是十分公平的,


因为当老人家说:


‘我走过的桥比你走过的马路还要多呢!


’的时候,青年人有什么权 利开口呢?”这是


典型的英式汉语,虽然严格按照原文进行了翻译,但译文不符合中国人 的说话习惯。译


文一较为灵活地翻译了这句话,



it


引导的主语从句放到最后,


并省译了

< p>


What right


have the young got to talk?



,译为“因此,以经 验而言,年轻人在长者之前,没有发


言的权利,


只能洗耳恭听,


这是很公允的。



减词不减意,


序乱意不乱,


显得更为通顺、


言简意赅。




5




原文



In


spite


of


my


acquaintance


with


Western


life


and


the


Western


attitude


toward age, I am still continually shocked by certain expressions for which I am


totally unprepared.


译文一


:我虽然已很熟悉西方的生活,并很明白西方人对老年的态度,但 有时所听见的


话仍使我十分诧异,很出我的意料。


< p>
译文二


:我虽然颇为熟悉西洋生活和西洋人对老年的态度,可是有些话还是 完全出乎我


意料之外,使我不断地觉得惊奇。



分析


:此处译文二的“出乎我意料之外”是一个明显的语病,应该为译文一的“ 出乎我


的意料”





6




原文



I have heard an old lady remarking that she has had several grandchildren,


but, “


It was the first one that hurt


.”



译文一


:我曾听见过一位年老的妇人说,她已有几个孙儿女其中以长 孙儿使她受到的感


触最大。



译文二< /p>


:我听见一个老太太说她有几个孙儿,可是“是我觉得苦恼的倒是第一个”


useful-露丝


useful-露丝


useful-露丝


useful-露丝


useful-露丝


useful-露丝


useful-露丝


useful-露丝



本文更新与2021-01-28 15:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/580242.html

林语堂《乐享余年》译文对比的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文