useful-露丝
译文对比
一、
原文介绍
《乐享余年》选自《生活的
艺术》
。
《生活的艺术》是林语堂的代表作品之一,是林语堂<
/p>
旅美专事创作后的第一部书,也是继
《吾国与吾民》
之后再获成功的又一部英文作品。林语
堂在书中谈论了庄子的淡泊,
赞扬了陶渊明的闲适,
诵读了
《归去来兮辞》<
/p>
,
讲解了
《圣经》
故事,以及中国人如何品茗,如何行酒令,如何观山,如何玩水,如何看云,如何鉴石,如
何养花、蓄鸟、赏雪、听雨、吟风、弄月等等,被誉为中国现代休闲文学的代表作品。
林语堂
(1895-1976)
,
福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。
1912
年入上
海圣
约翰大学,毕业后在清华大学任教。
1919
年秋赴美哈佛大学文学系学习。
1922
年获文学硕
士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。
1923<
/p>
年获博士学位后回国,任北京大
学教授、北京女子师范大学教务长
和英文系主任。
1924
年后为《语丝》主要撰稿人之一。
p>
1926
年到厦门大学任文学院长。
192
7
年任外交部秘书。
1932
年主编《
论语》半月刊。
1934
年创办《人间世》
,
1935
年创办《宇宙风》
,提
倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品
文。
1935
年后在美国用英文写《吾国与吾民》
、
《京华
烟云》
、
《风声鹤唳》等文化著作和长
篇小说。
1944
年一度回到重庆讲学。
1945
年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。
1952
p>
年在美
国与人创办《天风》杂志。
1966
年定居台湾。
1967
年受聘为香港中
文大学教授。
1975
年被
推举为国际
笔会副会长。
1976
年在香港逝世。
二、
对比分析
本文最大的特色之一在于语
言较为口语化和抽象化。
由于英汉语言的差异,
有许多句子
p>
需要对原文进行意译和拆译等翻译技巧。
通过对两篇译文的对比,<
/p>
笔者认为两篇译文各有特
色,都有值得我们学习的地方。
但译文一使用了更多的翻译技巧,
使得译文更通顺,更易于
理解。
而译文二虽然语言更加口语化,
但有许多句子
都是对原文进行了直接地翻译,
显得有
些生硬,且有的句子存在
语病。
综合来看,笔者更倾向于译文一。
下面笔者将对两篇译文
的
部分句子进行对比分析。
1
)
原文
:
The desire to
grow old and in any case to appear old is
understandable when
one understands the
premium generally placed upon old age in China.
p>
译文一
:我们如了解中国人之如何珍视老年,便能明了为什么中国人
都喜欢倚老卖老,
自认为老。
译文二
:当我们知道一般中国人对老年人的重视时,这种变成老人或者有着老成样子的
欲望是可以理解的。
分析
:两篇译文对这句话的翻译所表达的意思是不同的,译文一译为“中国人之如何珍
视
老年”
,其表达的意思是“一个中国人觉得老年生活十分美好,十分渴望老年生活”
p>
;
而译文二译为“中国人对老年人的重视”
,其表达的意思是“大多数中国人都对老年人
十分尊敬和重视”
。结合意境,译文一更为贴切。
2
)
原文
:
It is a game
of life in which no one is favored, for everyone
has a chance of
becoming old in his
time.
译文一
:这种生活程序之中,人人须循序而进,每
个人都有同等到达老年的机会,而没
有一个人能躐等超前。
<
/p>
译文二
:这是一种大公无私的人生游戏,因为人人都有成为老人家
的机会。
分析
:此处译文二译为“这
是一种大公无私的人生游戏”
。可是“大公无私”通常修饰
的是
人,此处修饰“人生游戏”不太合适。译文一译为“没人能躐等超前”更为合适。
3
)
原文
:
Thus a father
lecturing his son is obliged to stop suddenly and
change his
demeanor the moment the
grandmother opens her mouth.
译文一
:
因此,
当一个父亲教训他的
儿子时,
如若祖母走来插口,
那做父亲的便须停口,
谨敬恭听。
译文二
:因
此,父亲在教训儿子的时候,如果祖母开口说话,那他便须突然停下来,改
变态度。
p>
分析
:此处译文二采用了直译,译为“突
然停下,改变态度”。这容易让人理解为“停
止教训儿子,改变对儿子严厉的态度并用慈
爱的方式教育他”
,可结合原文情境可知此
处的意思应为译文一
的“
(对儿子)停止批评,
(对母亲)谨敬恭听”
。
4
)
原文
:
And it is
quite fair, for what right have the young to open
their to when the
old men say: “I have
crossed more bridges than you have crossed
streets!”
What
right have the
young got to talk?
译文一
:年老的人能说:
“我走过的桥比你走过的街还要多几条。
< br>”因此,以经验而言,
年轻的人在长者之前,没有发言的权利,自只能洗耳恭听,
这是很公允的。
译文二
:这是十分公
平的,因为当老人家说:
“我走过的桥比你走过的马路还要多呢!
”
的时候,青年人有什么权利可以开口呢?
分析
:
此处译文二对原文进行了逐字地翻译,
译为
“这是十分公平的,
因为当老人家说:
p>
‘我走过的桥比你走过的马路还要多呢!
’的时候,青年人有什么权
利开口呢?”这是
典型的英式汉语,虽然严格按照原文进行了翻译,但译文不符合中国人
的说话习惯。译
文一较为灵活地翻译了这句话,
将
it
引导的主语从句放到最后,
并省译了
“
What right
have the
young got to talk?
”
,译为“因此,以经
验而言,年轻人在长者之前,没有发
言的权利,
只能洗耳恭听,
这是很公允的。
”
减词不减意,
序乱意不乱,
显得更为通顺、
言简意赅。
p>
5
)
原文
:
In
spite
of
my
acquaintance
with
Western
life
and
the
Western
attitude
toward age, I am
still continually shocked by certain expressions
for which I am
totally unprepared.
译文一
:我虽然已很熟悉西方的生活,并很明白西方人对老年的态度,但
有时所听见的
话仍使我十分诧异,很出我的意料。
译文二
:我虽然颇为熟悉西洋生活和西洋人对老年的态度,可是有些话还是
完全出乎我
意料之外,使我不断地觉得惊奇。
分析
:此处译文二的“出乎我意料之外”是一个明显的语病,应该为译文一的“
出乎我
的意料”
。
6
)
原文
:
I have heard
an old lady remarking that she has had several
grandchildren,
but, “
It was
the first one that hurt
.”
p>
译文一
:我曾听见过一位年老的妇人说,她已有几个孙儿女其中以长
孙儿使她受到的感
触最大。
译文二<
/p>
:我听见一个老太太说她有几个孙儿,可是“是我觉得苦恼的倒是第一个”