关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

mileage房地产开发合同,英文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 14:16
tags:

mileage-竞拍

2021年1月28日发(作者:做鬼脸用英语怎么说)


房地产开发合同


,


英文




篇一:某海外房地产项目收购协议


(


中英文对照


)



1


开发协议


1


This development agreement (“Agreement”) is made


at [ ] this [ ] day of [ ] Two Thousand and Fourteen


BY AND BETWEEN


本开发协议(“本协议”)由以下双方于

20XX



___



___


日订立。



_______, a company incorporated and registered


under the provisions of the ______ having its


registered office at ______________ hereinafter


referred to as “the Owner” (which expression shall


unless it be repugnant to the context or meaning


thereof be deemed to mean and include its successors


and permitted assigns) of the FIRST PART; ______


,一家


根据


_____


规定 注册成立的公司,其注册办事处位于


______


(以下简称甲 方的“业主”)(除非与本文件中的上下文或含


义矛盾,否则此表述应被视为及包括其继 承者及经批准的受让


人);




1





32




AND




_____________, a company incorporated and


registered under the provisions of the _____ having


its registered office at XXXX hereinafter referred to


as “the Developer” (which expression shall unless it


be repugnant to the context or meaning thereof be


deemed to mean and includes its successors) of the


SECOND PART;


______


,一家根据


_____


规定注册成立的公司,其注册办


事处位于


XXX



XX



XX X


(以下简称乙方的“开发商”)


(除非与本文件中的上下文或 含义矛盾,否则此表述应被视为


及包括其继承者);



The Owner and the Developer are hereinafter


collectively referred to as the “Parties” and


individually as a “Party”. 业主及开发商以下统称为


“订约方”,及分别被称为“一方”。



WHEREAS:-


鉴于:



A. [Devolution of title of the property to be


captured];



2





32




[


拟取得物业产权转让


]


B. The Owner is seized and possessed of or


otherwise well and sufficiently entitled to all that


piece or parcel


of land admeasuring an area of 2.5 Acres located


in Athi River, Nairobi, Kenya, as more particularly


described in the Annexure A hereunder written and as


delineated by red colour boundary line on the plan


hereto annexed and marked as Annexure B (hereinafter


referred to as “the said Property”); 1AZB Comment:


We understand that this agreement is proposed to be


executed in and governed by the laws of Kenya. As such,


the draft would require to be vetted and confirmed by


Kenyan counsel to ensure that the same complies with


and in consonance with the laws of Kenya.


AZB


评论:我们理 解本协议拟根据


XXX


法律执行及受


X XX


法律规管。因此,本草案须经


XXX


顾问审查及确认,以确保该


草案符合


XXX

< br>法律。



业主占有及持有或以其它方式有权充分享有整片 或整块土


地,该土地面积为


2.5


公顷 ,位于


XXX


。更多详细说明见本文



3





32




件下的附录


A


,并在随附及标记为附录


B


的平面图上用红色边


界线描绘(以下 简称“上述物业”)。



C. The Developer has independently verified and


duly satisfied with the title of the Owner to the said


Property.


开发商已独立确认及对业主所持上述物业的所有权满意。



D. The Developer has favorable advantages on


investment and financing and capability of project


development,


operation and management and has represented to


the Owner that he has the necessary expertise to


undertake/carry out the Project (as defined below) in


the manner as set out herein;


开发商在投资和融资及项目开发、经营及管理能力方面具


有有利优势并已向业主表明,其具有根据本文件内所载方式承



/


实施项目(定义见下文)所需专有知识;



E. Pursuant to discussions and negotiations held


between the Owner andtheDeveloperthey have agreed to


develop, on the said Property, a project


comprising of [an urban complex in Nairobi and a new


general office building integrating hotels, offices



4





32




and apartments]2 on the said Property, together with


such amenities and facilities as are commensurate to a


project of this nature, and as more particularly set


out in Annexure C hereto (“Project”) for th


e


considerationand in the manner and on the terms and


conditions mutually agreed upon by and between the


Parties hereto;


根据业主与开发商之间的讨论及协商,双方已同意在上述


物业上开发一个项目,包括


[


内罗毕市的城市综合 体及上述物


业上一栋集酒店、办公室及公寓于一体的新综合办公大楼

]2


以及与该性质项目相适应的便利设施及设施。更多详情载于附

< br>录


C


供订约方审议,其方式及条款和条件由订约方约定( “项


目”)。



F. The Parties are now desirous of recording the


terms and conditions mutually agreed upon by and


between them


as hereinafter appearing:


订约方现希望记录下文出现的经双方约定的条款及条件:



NOW THEREFORE THIS AGREEMENT WITNESSETH AND IT IS


HEREBY AGREED BY AND BETWEEN THE PARTIES HERETO AS


FOLLOWS:-



5





32




因此,订约方现协议及约定如下:


-


1.


定义及解释



1.1


定义



2 AZB Comment: Client to confirm


AZB


评论:客户确认



1.1.1. “Actual Saleable Area” shall have the


meaning as ascribed to it under Clause 3.1 below;


“实际可售面积”应具有下文第< /p>


3.1


条所赋予之涵义;



1.1.2. “Business” shall mean and ref


er to


development and construction projects and all other


activities incidental


thereto, including but not limited to the Project


described herein;

“业务”应指开发和建设项目及所有其它附带的活动,包


括但不限于本文件内所述的 项目;



1.1.3. “Construction Schedule” shall have the


meaning as ascribed to it under Clause 8.2 below;


“施工进度”应具有下文第


8.2


条所赋予之涵义;

< p>


1.1.4. “Development Rights” shall have the


meaning as ascribed to it under Clause 2 below;


“开发权”应具有下文第


2


条所赋予之涵义;




6





32




1.1.5. “Force Majeure” shall have the meaning as


ascribed to it under Clause 9 below;


“不可抗力”应具有下文第


9


条所赋予之涵义;



1.1.6. “FSI” shall stand for Floor Space Index;



“FSI”指建筑面积指标;



1.1.7. “Gross Sale Proceeds”3 shall mean and


refer to the total sum agreed by the Developer under


any contract for


the sale of any unit / premises in the Project to


a third party, but shall not include the following:


“销售总额”应指开发商在将项目中 任何单位


/


房屋出售


予第三方的任何合 同中约定的总额,但不包括下列内容:



(i) All deposits collected from the prospective


purchasers for payments to be made to the concerned


government, quasi- government bodies and local


authorities;


从准买家收到的用于向有关政府、 半政府机构和地方当局


付款的所有存款;



(ii) Any deposit collected from the purchasers for


payment to the relevant authority for availing


electricity;



7





32




从买家收到的用于就援用电力向相关当局付款的任何存


款;



(iii) All deposits collected from the prospective


purchasers for payment to be made in respect of


society


formation, legal expense towards share money,


corpus fund, maintenance deposit and / or monthly


maintenance charges;


从准买家收到的 用于就社会形态、份额资金法律费用、本


金、维护存款和


/


或每月维护收费付



款的所有存款;



(iv) Funds collected from the prospective


purchasers towards various facilities such as gas


pipeline, solar


system, cable TV, broadband facilities, security


systems, club house membership charges, charges


for extra work / facilities if provided in the


unit etc. which may be provided in the Project;


从 准买家收到的与项目中可能提供的各种设施(如天然气


管道、太阳能系统、有线电视、宽




8





32




带设施、安全系统、会所会籍费、 单位内提供的额外工程


/


设施的收费等)有关的资金;



The amount collected from the purchasers for


payment of stamp duty, registration fees and other


incidental and other allied costs and expenses


payable on agreements, deeds, documents and


instruments, writings which are collected and


recovered from the prospective purchasers; and(v) (vi)


3AZB Comment: Definition to be mutually agreed


between the Parties


AZB


评论:双方同意的定义



从买方收到的用于支付印花税、登记费和其它杂费及其它


根据协议、契 据、文件和文书、著



作应从准买家收取及收回的成本及费用;及



(vii) The amounts collected towards payment of


service tax, value added tax, or any such levy and /


or


towards any other taxes to be made under any


concerned statute which will be made applicable from


time to time by the Central and / or State


Governments or any local authority.



9





32




就支付服务税、增值税或根据中央 及


/


或州政府或任何地


方当局不时制定 的适用相关法令应支



付的任何征费及


/


或任何其它税务收取的金额。



1.1.8. “Master Plan” shall have the meaning as


ascribed to it under Clause 8.1 below;


“总体规划”应具有下文第


8.1


条所赋予之涵义;



1.1.9. “Minimum Saleable Area” shall have the


meaning as ascribed to it under Clause 3.1 below;


“最低可售面积”应具有下文第


3.1


条所赋予之涵义;



1.1.10. “Project” shall have the meaning as


ascribed to it under Recital E above; < /p>


“项目”应具有上文陈述


E


中所赋予之涵 义;



1.1.11. “said Property” shall have the meaning


as ascribed to it under Recital B above; and


“上述物业”应具有 上文陈述


B


中所赋予之涵义;及



1.1


.12. “Territory” shall mean include the


countries of Nairobi, [ ] and [ ]4.


“领地”应包括内罗毕、


[ ]



[ ]4


等国。



1.2


解释



1.2.1 Headings are used for convenience only and


shall not affect the interpretation of this Agreement.



10





32




标题仅为了方便且不得影响本协议的解释。



1.2.2 unless inconsistent with the context or


meaning thereof, reference to the singular includes a


reference to the


plural and vice versa, and reference to any gender


includes a reference to all other genders.


除非不符合本文 件中的上下文或含义,否则单数应包括复


数,反之亦然,且任何词性包括所有其它词性。



1.2.3 the words “hereof”, “herein” and


“hereunder” and words of similar import, when used


generally in this


Agreement, refer to this Agreement as a whole and


not to any particular provision of this Agreement.


本协议中使用的“本文 件中”、“本文件内”和“本文件


下”及类似含义的词汇指整份协议,而不是指本协议中 的任何


特定条文。


In this Agreement:


本协议中:



4AZB Comment: Client to confirm the countries to


be captured and included in the definition


of ?Territory?, for the purposes of the exclusivity


provision covered under Clause 17 below.



11





32




AZB


评 论:客户根据下文第


17


条项下的独占性规定确认


?


领地


?


定义内包含的国家 。



1.2.4 where a word or phrase is defined, other


parts of speech and grammatical forms of that word or


phrase shall


have the corresponding meanings.


如已定义一个词或短语,则该词或 短语的其它词性及语法


形式应具有相应含义。



1.2.5 any reference to ?writing? includes printing,


typing, lithography and other means of reproducing


words in


visible form.


任何“著作”包括印刷、打印、 平板印刷及以其它可见形


式复制文字的其它手段。



1.2.6 in construing this Agreement, references to


Recitals, Articles, Sections, Clauses, Annexures or


Schedules are


references to Recitals, Sections, Clauses,


Articles, Annexures or Schedules of and to this


Agreement.



12





32




解释本协议时,陈述、条文、章节 、条款、附录或附件指


本协议的陈述、条文、章节、条款、附录或附件。



1.2.7 reference to any legislation or law or to


any provision thereof shall include references to any


such law as it may,


after the date hereof, from time to time, be


amended, supplemented or re-enacted, and any reference


to statutory provision shall include any subordinate


legislation rules and regulations framed there under


from time to time under that provision and include any


statutes and rules or regulations made or guidelines


issued there under, and any other rules, regulations,


guidelines, policy statements, orders or judgments


having the force of law. < /p>


任何立法或法律或本文件中的任何规定应包括本文件日期


后不时修 订、补充或重新制定的任何法律,及任何法定规定应


包括根据该规定不时制定的任何次级 立法条例及规定并包括根


据本文件项下规定制定的任何法令及条例或规定或签发的指


南,及任何其它具有法律效力的条例、规定、指南、政策声


明、命令 或判决。




13





32




1.2.8 reference to the word “include” shall be


construed without limitation.


“包括”一词的解释应不受限制。



2.


授予开发权



The Owner hereby grants to the Developer and the


Developer hereby accepts from the Owner all such


rights and authority as are required to develop the


Project on the said Property (“Development Rights”),


strictly in accordance with the terms and conditions


contained in this Agreement.


业主特此严格根据本协议所含条款及条件授予及开发商特


此接受业主在上述物业上开发 项目所需的所有权利及权限


(“开发权”)。



3.


与上述物业有关的建筑可售面积



3.1 The Developer represents that it shall, at its


own cost and expenses, obtain all necessary


permissions, approvals


and sanctions from the relevant authorities for


the development of at least [●] square feet of area


on the said


篇二:中英对照版房产收购协议书< /p>


(


标准版


)



14





32




1


开发协议


1


This development agreement


(“Agreement”) is made


at [ ] this [ ] day of [ ] Two Thousand and Fourteen


BY AND BETWEEN


本开发协议(“本协议”)由 以下双方于


20XX



___



___


日订立。



_______, a company incorporated and registered


under the provisions of the ______ having its


registered office at ______________ hereinafter


referred to as “the Owner” (which expression shall


unless it be repugnant to the context or meaning


thereof be deemed to mean and include its successors


and permitted assigns) of the FIRST PART; ______


,一家


根据


_____


规定 注册成立的公司,其注册办事处位于


______


(以下简称甲 方的“业主”)(除非与本文件中的上下文或含


义矛盾,否则此表述应被视为及包括其继 承者及经批准的受让


人);



AND




_____________, a company incorporated and


registered under the provisions of the _____ having



15





32




its registered office at XXXX hereinafter referred to


as “the Developer” (which expression shall unless it


be repugnant to the context or meaning thereof be


deemed to mean and includes its successors) of the


SECOND PART;


______


,一家根据


_____


规定注册成立的公司,其注册办


事处位于


XXX



XX



XX X


(以下简称乙方的“开发商”)


(除非与本文件中的上下文或 含义矛盾,否则此表述应被视为


及包括其继承者);



The Owner and the Developer are hereinafter


colle


ctively referred to as the “Parties” and


individually as a “Party”. 业主及开发商以下统称为


“订约方”,及分别被称为“一方”。



WHEREAS:-


鉴于:



A. [Devolution of title of the property to be


captured];


[


拟取得物业产权转让


]


B. The Owner is seized and possessed of or


otherwise well and sufficiently entitled to all that


piece or parcel



16





32



mileage-竞拍


mileage-竞拍


mileage-竞拍


mileage-竞拍


mileage-竞拍


mileage-竞拍


mileage-竞拍


mileage-竞拍



本文更新与2021-01-28 14:16,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/579831.html

房地产开发合同,英文的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文