mileage-竞拍
房地产开发合同
,
英文
篇一:某海外房地产项目收购协议
(
中英文对照
)
1
开发协议
1
This development agreement
(“Agreement”) is made
at [ ] this [ ]
day of [ ] Two Thousand and Fourteen
BY
AND BETWEEN
本开发协议(“本协议”)由以下双方于
20XX
年
___
月
___
日订立。
_______, a company incorporated and
registered
under the provisions of the
______ having its
registered office at
______________ hereinafter
referred to
as “the Owner” (which expression shall
unless it be repugnant to the context
or meaning
thereof be deemed to mean
and include its successors
and
permitted assigns) of the FIRST PART; ______
,一家
根据
_____
规定
注册成立的公司,其注册办事处位于
______
(以下简称甲
方的“业主”)(除非与本文件中的上下文或含
义矛盾,否则此表述应被视为及包括其继
承者及经批准的受让
人);
第
1
页
共
32
页
AND
及
_____________, a company incorporated
and
registered under the provisions of
the _____ having
its registered office
at XXXX hereinafter referred to
as “the
Developer” (which expression shall unless it
be repugnant to the context or meaning
thereof be
deemed to mean and includes
its successors) of the
SECOND PART;
______
,一家根据
_____
规定注册成立的公司,其注册办
事处位于
XXX
市
XX
区
XX
X
(以下简称乙方的“开发商”)
(除非与本文件中的上下文或
含义矛盾,否则此表述应被视为
及包括其继承者);
The Owner and the Developer are
hereinafter
collectively referred to as
the “Parties” and
individually as a
“Party”.
业主及开发商以下统称为
“订约方”,及分别被称为“一方”。
WHEREAS:-
鉴于:
A. [Devolution of title of the property
to be
captured];
第
2
页
共
32
页
[
拟取得物业产权转让
]
B. The Owner is seized and possessed of
or
otherwise well and sufficiently
entitled to all that
piece or parcel
of land admeasuring an area of 2.5
Acres located
in Athi River, Nairobi,
Kenya, as more particularly
described
in the Annexure A hereunder written and as
delineated by red colour boundary line
on the plan
hereto annexed and marked
as Annexure B (hereinafter
referred to
as “the said Property”); 1AZB Comment:
We understand that this agreement is
proposed to be
executed in and governed
by the laws of Kenya. As such,
the
draft would require to be vetted and confirmed by
Kenyan counsel to ensure that the same
complies with
and in consonance with
the laws of Kenya.
AZB
评论:我们理
解本协议拟根据
XXX
法律执行及受
X
XX
法律规管。因此,本草案须经
XXX
顾问审查及确认,以确保该
草案符合
XXX
< br>法律。
业主占有及持有或以其它方式有权充分享有整片
或整块土
地,该土地面积为
2.5
公顷
,位于
XXX
。更多详细说明见本文
第
3
页
共
32
页
件下的附录
A
,并在随附及标记为附录
B
的平面图上用红色边
界线描绘(以下
简称“上述物业”)。
C. The Developer
has independently verified and
duly
satisfied with the title of the Owner to the said
Property.
开发商已独立确认及对业主所持上述物业的所有权满意。
D. The Developer has favorable
advantages on
investment and financing
and capability of project
development,
operation and management and has
represented to
the Owner that he has
the necessary expertise to
undertake/carry out the Project (as
defined below) in
the manner as set out
herein;
开发商在投资和融资及项目开发、经营及管理能力方面具
有有利优势并已向业主表明,其具有根据本文件内所载方式承
担
/
实施项目(定义见下文)所需专有知识;
E. Pursuant to discussions and
negotiations held
between the Owner
andtheDeveloperthey have agreed to
develop, on the said Property, a
project
comprising of [an urban complex
in Nairobi and a new
general office
building integrating hotels, offices
第
4
页
共
32
页
and apartments]2 on the said Property,
together with
such amenities and
facilities as are commensurate to a
project of this nature, and as more
particularly set
out in Annexure C
hereto (“Project”) for th
e
considerationand in the manner and on
the terms and
conditions mutually
agreed upon by and between the
Parties
hereto;
根据业主与开发商之间的讨论及协商,双方已同意在上述
物业上开发一个项目,包括
[
内罗毕市的城市综合
体及上述物
业上一栋集酒店、办公室及公寓于一体的新综合办公大楼
]2
以及与该性质项目相适应的便利设施及设施。更多详情载于附
< br>录
C
供订约方审议,其方式及条款和条件由订约方约定(
“项
目”)。
F. The
Parties are now desirous of recording the
terms and conditions mutually agreed
upon by and
between them
as
hereinafter appearing:
订约方现希望记录下文出现的经双方约定的条款及条件:
NOW THEREFORE THIS AGREEMENT WITNESSETH
AND IT IS
HEREBY AGREED BY AND BETWEEN
THE PARTIES HERETO AS
FOLLOWS:-
第
5
页
共
32
页
因此,订约方现协议及约定如下:
-
1.
定义及解释
1.1
定义
2 AZB Comment: Client to confirm
AZB
评论:客户确认
1.1.1. “Actual Saleable Area” shall
have the
meaning as ascribed to it
under Clause 3.1 below;
“实际可售面积”应具有下文第<
/p>
3.1
条所赋予之涵义;
1.1.2. “Business” shall mean and
ref
er to
development and
construction projects and all other
activities incidental
thereto, including but not limited to
the Project
described herein;
“业务”应指开发和建设项目及所有其它附带的活动,包
括但不限于本文件内所述的
项目;
1.1.3. “Construction
Schedule” shall have the
meaning as
ascribed to it under Clause 8.2 below;
“施工进度”应具有下文第
8.2
条所赋予之涵义;
1.1.4. “Development Rights”
shall have the
meaning as ascribed to
it under Clause 2 below;
“开发权”应具有下文第
2
条所赋予之涵义;
第
6
页
共
32
页
1.1.5. “Force Majeure” shall have the
meaning as
ascribed to it under Clause
9 below;
“不可抗力”应具有下文第
9
条所赋予之涵义;
1.1.6. “FSI”
shall stand for Floor Space Index;
“FSI”指建筑面积指标;
1.1.7. “Gross Sale Proceeds”3 shall
mean and
refer to the total sum agreed
by the Developer under
any contract for
the sale of any unit / premises in the
Project to
a third party, but shall not
include the following:
“销售总额”应指开发商在将项目中
任何单位
/
房屋出售
予第三方的任何合
同中约定的总额,但不包括下列内容:
(i) All
deposits collected from the prospective
purchasers for payments to be made to
the concerned
government, quasi-
government bodies and local
authorities;
从准买家收到的用于向有关政府、
半政府机构和地方当局
付款的所有存款;
(ii) Any deposit collected from the
purchasers for
payment to the relevant
authority for availing
electricity;
第
7
页
共
32
页
从买家收到的用于就援用电力向相关当局付款的任何存
款;
p>
(iii) All deposits collected
from the prospective
purchasers for
payment to be made in respect of
society
formation, legal
expense towards share money,
corpus
fund, maintenance deposit and / or monthly
maintenance charges;
从准买家收到的
用于就社会形态、份额资金法律费用、本
金、维护存款和
/
p>
或每月维护收费付
款的所有存款;
(iv)
Funds collected from the prospective
purchasers towards various facilities
such as gas
pipeline, solar
system, cable TV, broadband facilities,
security
systems, club house membership
charges, charges
for extra work /
facilities if provided in the
unit etc.
which may be provided in the Project;
从
准买家收到的与项目中可能提供的各种设施(如天然气
管道、太阳能系统、有线电视、宽
第
8
页
共
32
页
带设施、安全系统、会所会籍费、
单位内提供的额外工程
/
设施的收费等)有关的资金;
The amount collected from the
purchasers for
payment of stamp duty,
registration fees and other
incidental
and other allied costs and expenses
payable on agreements, deeds, documents
and
instruments, writings which are
collected and
recovered from the
prospective purchasers; and(v) (vi)
3AZB Comment: Definition to be mutually
agreed
between the Parties
AZB
评论:双方同意的定义
从买方收到的用于支付印花税、登记费和其它杂费及其它
根据协议、契
据、文件和文书、著
作应从准买家收取及收回的成本及费用;及
(vii) The amounts collected towards
payment of
service tax, value added
tax, or any such levy and /
or
towards any other taxes to be made
under any
concerned statute which will
be made applicable from
time to time by
the Central and / or State
Governments
or any local authority.
第
9
页
共
32
页
就支付服务税、增值税或根据中央
及
/
或州政府或任何地
方当局不时制定
的适用相关法令应支
付的任何征费及
/
或任何其它税务收取的金额。
1.1.8. “Master Plan” shall have the
meaning as
ascribed to it under Clause
8.1 below;
“总体规划”应具有下文第
8.1
p>
条所赋予之涵义;
1.1.9.
“Minimum Saleable Area” shall have the
meaning as ascribed to it under Clause
3.1 below;
“最低可售面积”应具有下文第
3.1
条所赋予之涵义;
1.1.10.
“Project” shall have the meaning as
ascribed to it under Recital E above; <
/p>
“项目”应具有上文陈述
E
中所赋予之涵
义;
1.1.11. “said Property”
shall have the meaning
as ascribed to
it under Recital B above; and
“上述物业”应具有
上文陈述
B
中所赋予之涵义;及
1.1
.12. “Territory” shall
mean include the
countries of Nairobi,
[ ] and [ ]4.
“领地”应包括内罗毕、
[
]
和
[
]4
等国。
1.2
解释
1.2.1 Headings
are used for convenience only and
shall
not affect the interpretation of this Agreement.
第
10
页
共
32
页
标题仅为了方便且不得影响本协议的解释。
1.2.2 unless inconsistent with the
context or
meaning thereof, reference
to the singular includes a
reference to
the
plural and vice versa, and
reference to any gender
includes a
reference to all other genders.
除非不符合本文
件中的上下文或含义,否则单数应包括复
数,反之亦然,且任何词性包括所有其它词性。
1.2.3 the words “hereof”,
“herein” and
“hereunder” and words of
similar import, when used
generally in
this
Agreement, refer to this Agreement
as a whole and
not to any particular
provision of this Agreement.
本协议中使用的“本文
件中”、“本文件内”和“本文件
下”及类似含义的词汇指整份协议,而不是指本协议中
的任何
特定条文。
In this
Agreement:
本协议中:
4AZB Comment: Client to confirm the
countries to
be captured and included
in the definition
of ?Territory?, for
the purposes of the exclusivity
provision covered under Clause 17
below.
第
11
页
共
32
页
AZB
评
论:客户根据下文第
17
条项下的独占性规定确认
?
领地
?
定义内包含的国家
。
1.2.4 where a word or
phrase is defined, other
parts of
speech and grammatical forms of that word or
phrase shall
have the
corresponding meanings.
如已定义一个词或短语,则该词或
短语的其它词性及语法
形式应具有相应含义。
1.2.5 any reference to ?writing?
includes printing,
typing, lithography
and other means of reproducing
words in
visible form.
任何“著作”包括印刷、打印、
平板印刷及以其它可见形
式复制文字的其它手段。
1.2.6 in construing this Agreement,
references to
Recitals, Articles,
Sections, Clauses, Annexures or
Schedules are
references to
Recitals, Sections, Clauses,
Articles,
Annexures or Schedules of and to this
Agreement.
第
12
页
共
32
页
解释本协议时,陈述、条文、章节
、条款、附录或附件指
本协议的陈述、条文、章节、条款、附录或附件。
1.2.7 reference to any legislation
or law or to
any provision thereof
shall include references to any
such
law as it may,
after the date hereof,
from time to time, be
amended,
supplemented or re-enacted, and any reference
to statutory provision shall include
any subordinate
legislation rules and
regulations framed there under
from
time to time under that provision and include any
statutes and rules or regulations made
or guidelines
issued there under, and
any other rules, regulations,
guidelines, policy statements, orders
or judgments
having the force of law. <
/p>
任何立法或法律或本文件中的任何规定应包括本文件日期
后不时修
订、补充或重新制定的任何法律,及任何法定规定应
包括根据该规定不时制定的任何次级
立法条例及规定并包括根
据本文件项下规定制定的任何法令及条例或规定或签发的指
p>
南,及任何其它具有法律效力的条例、规定、指南、政策声
明、命令
或判决。
第
13
页
共
32
页
1.2.8 reference
to the word “include” shall be
construed without limitation.
“包括”一词的解释应不受限制。
2.
授予开发权
The Owner hereby grants to the
Developer and the
Developer hereby
accepts from the Owner all such
rights
and authority as are required to develop the
Project on the said Property
(“Development Rights”),
strictly in
accordance with the terms and conditions
contained in this Agreement.
业主特此严格根据本协议所含条款及条件授予及开发商特
此接受业主在上述物业上开发
项目所需的所有权利及权限
(“开发权”)。
3.
与上述物业有关的建筑可售面积
3.1 The Developer represents that it
shall, at its
own cost and expenses,
obtain all necessary
permissions,
approvals
and sanctions from the
relevant authorities for
the
development of at least [●] square feet of area
on the said
篇二:中英对照版房产收购协议书<
/p>
(
标准版
)
第
14
页
共
32
页
1
开发协议
1
This development agreement
(“Agreement”) is made
at [ ]
this [ ] day of [ ] Two Thousand and Fourteen
BY AND BETWEEN
本开发协议(“本协议”)由
以下双方于
20XX
年
___
月
___
日订立。
_______, a company incorporated and
registered
under the provisions of the
______ having its
registered office at
______________ hereinafter
referred to
as “the Owner” (which expression shall
unless it be repugnant to the context
or meaning
thereof be deemed to mean
and include its successors
and
permitted assigns) of the FIRST PART; ______
,一家
根据
_____
规定
注册成立的公司,其注册办事处位于
______
(以下简称甲
方的“业主”)(除非与本文件中的上下文或含
义矛盾,否则此表述应被视为及包括其继
承者及经批准的受让
人);
AND
及
_____________,
a company incorporated and
registered
under the provisions of the _____ having
第
15
页
共
32
页
its registered office at XXXX
hereinafter referred to
as “the
Developer” (which expression shall unless it
be repugnant to the context or meaning
thereof be
deemed to mean and includes
its successors) of the
SECOND PART;
______
,一家根据
_____
规定注册成立的公司,其注册办
事处位于
XXX
市
XX
区
XX
X
(以下简称乙方的“开发商”)
(除非与本文件中的上下文或
含义矛盾,否则此表述应被视为
及包括其继承者);
The Owner and the Developer are
hereinafter
colle
ctively
referred to as the “Parties” and
individually as a “Party”.
业主及开发商以下统称为
“订约方”,及分别被称为“一方”。
WHEREAS:-
鉴于:
A. [Devolution of title of the property
to be
captured];
[
拟取得物业产权转让
]
B. The Owner is seized and possessed of
or
otherwise well and sufficiently
entitled to all that
piece or parcel
第
16
页
共
32
页
mileage-竞拍
mileage-竞拍
mileage-竞拍
mileage-竞拍
mileage-竞拍
mileage-竞拍
mileage-竞拍
mileage-竞拍
-
上一篇:最全外贸开发信英文模板
下一篇:英文开发信