删除英文-knack
中医英语常用语
(一)中医方剂名称的翻译方法
从目
前的翻译实践来看,
方剂名称均可以音译。
如
< br>“麻黄汤”
可译为
Mahuang Decoction
,
“桂枝汤”可译为
Guizhi <
/p>
Decoction
。也有的将剂型也予以音译。但也有不少人采
用直译或
意译的方式翻译方剂名称。
但在具体翻译时有的采用英
语翻译方剂名称中的中药名
(如将
“桂
枝汤”
译为
Cinnamon Twig Decoction
)
,
有的则采用拉丁语翻译
(如将
“桂枝汤”
译为
R
amulus
Cinnamoni Decoction
)<
/p>
。有关中药名称的翻译问题,请参见第二十课的有关内容。
就直译和意译而言,方剂名称的翻译可以有如下一些方式:
<
/p>
1.以方中君药命名的方剂译式为:主药名+剂型名,如“麻黄汤”可译为
Herba
Ephedrae
Decoction
或
Ephedra
Decoction
。
2.以主治病
证命名的方剂译式为:病证名+剂型名,如“疝气汤”可译为
Hernia
Decoction
。
3.以动物命名的方剂译式为:动物名+剂型名,如“白虎汤”可译为
Whi
te
Tiger
Decoction
,
“青龙汤”可译为
Blue Dragon
Decoction
。
4.
以借喻法命名的方剂译式为:
借喻物+剂型名,
如
“碧玉散”
可译为
Jasper P
owder
,
“玉女煎”可译为
Jad
e Maiden Decoction
。
< br>5.以功效命名的方剂译式为:功效+剂型名,如“温脾汤”可译为
Spleen
-Warming
Decoction
或
Decoction for Warming the Spleen
。
6.
以服药时间命名的方剂译式为:
时间+剂型名,
如
p>
“鸡鸣散”
可译为
Rooster-
Crowing
Powder
,
“鸡
苏散”可译为
Rooster-Waking
Powder
。
7.以主药加功效命
名的方剂译式为:主药+剂型名+
for
+功效,如“朱砂安神
丸”
可译为
Cinnabaris
(
或
Cinnabar
)
Decocti
on for Tranquilizing the Mind
,
“黄连解毒汤”
可译为
Rhizoma Coptidis
(或
Coptis
)
< br>Decoctioin for Relieving Toxin
。
8
.以颜色命名的方剂译式为:颜色
+
剂型名,如“桃花汤”
可译为
Peach
Blossom
Decoction
,
“紫雪丹”可译为
Purple-Snow Bolus
。
< br>9
.以加减方式命名的方剂译式为:君药
+
剂型名
+plus
(加)或
minus
(减)
+
加上或减
去的药物名称,如“桂枝加(减)芍药汤”可译为
Ramulus
Cinnamoni
(或
Cinnamon
Twig
)
Decoction Plus Radix Pa
eoniae
(或
Peony
)
。
10
.
以方中所含诸药数加功效命名的方剂译式为:
所含诸药数
+
剂型名
+for+
功效,<
/p>
如
“五
味消毒饮”可译为
Five-Ingredient Decoction for Eliminating
Toxin
。
(三)中医方剂常见剂型及其翻译
中医方剂剂型比较多,现就其主要种类与译法分述如下:
1
.汤剂:
Decoction
2
.散剂:
Powder
3
.丸剂:可译为
Bolus
(大丸药)
、
Pellet
(小丸
药)或
Pill
(
1
)蜜丸:
Honeyed Bolus
(
2
)水丸:
Water Pellet
(
3
)糊丸:
Past
e Pill
(
4
)浓缩丸:
Condensed Pellet
4
.膏剂:
Paste,
Ointment, Plaster, Salve
(
1<
/p>
)流浸膏:
Liquid Extract
(
2
)浸膏:
Extract <
/p>
(
3
)煎膏:
D
ecocted Paste
(
4
)
软膏:
Ointment, Paste
(
< br>5
)硬膏:
Plaster
5
.丹剂:与丸剂同,只因多用精练药品或贵重药品制成,所以
称丹不称丸。
6
.酒剂:
Vinum
7
.茶剂:
Medicinal
Tea
8
.药露:
Syrup
9
.锭剂:
Lozenge,
Pastille, Troche
10
.糖浆剂:
Syrup
11
.片剂:
Tablet
12
.冲服剂:
Granule
13
.针剂:
Injection
14
.栓剂:
Suppository
15
.胶囊剂:
Capsule
(二)中药药性的翻译
1
.
Among these
materials, flowers, herbs and trees are the ones
most frequently used, that is
why
Chinese materia medica is called Chinese medicinal
herbs.
在这些药物中,大多数是、草和树木,所以中药又称为中草药。
2
.
The Chinese
medicinal herbs are characterized
by
four properties (cold, heat, warm and
cool) and five tastes (sour, bitter,
sweet, acrid or pungent-spicy and salty).
中草药具有寒、热、温、凉四种不同的药性(即四气)和酸、
苦、甘、辛、咸五种不
同的味道(即五味)
。
< br>
3
.
Herbs
such
as
prepared
aconite
root
(Fuzi),
which
relieve
cold
syndromes,
are
characterized as warm or hot.
象附子这样能解除寒证的草药性属温热。
4
.
When the taste
is not obvious, it is known as bland or tasteless.
味道不明显的草药为淡味或无味。
5
.
Also, some
herbs are characterized as astringent.
还有一些药物具有收涩的作用。
6
.
Herbs that have
a dispersing function are pungent-spicy.
辛味之药具有宣散作用。
7
.
Herbs may be
cold,
slightly cold and very
cold
; bitter,
slightly
bitter and very bitter
;
etc.
药物或者为寒、微寒和大寒;或者为苦、微苦和苦甚。
8
.
The functional
tendencies of herbs are marked by
ascending, descending, floating and
sinking.
药物的作用趋势为升降沉浮。
9
.
Herbs that
ascend and float move upward and outward; they
promote sweating, raise yang,
cause
vomiting and open the orifices.
具有升浮作用的药物有发汗、升阳、涌吐和开窍的功效。
10
.
Herbs that
descend and sink move downward and inward, conduct
qi downward, promote
urination and
defecation, subdue yang and calm the mind.
具有降沉作用的药物有行气、通便、潜阳和安神的功效
11
.
In addition,
processing and preparation may change the taste
and property of the herb and
influence
its functional tendencies.
另外,炮制有可能改变药物的性味和影响药物的作用趋向。
12
.
A herb may
selectively act upon a particular part of the body
to relieve pathogenic change
in
specific meridians and organs.
一个药物可以有选择性地作用于人体的某一特定部位以消除某一经络或器官的病变。
13
.
The
meridians that a herb enters depend on the
corresponding symptoms relieved.
一个药物归于何经取决于它所祛除之症状。
14
.
In the
Chinese Materia Medica
, the
words “toxic, nontoxic, very toxic or slightly
toxic”
often appear.
在《中华本草》一书中,
“有毒、无毒、有大毒或有小毒”等词经常出现。<
/p>
15
.
No
overdose of toxic herbs should be given as this
may lead to side effects.
使用有毒的药物时不要多量,以免带来副作用。
(三)中医治则的翻译方法
1
.
Diaphoresis,
also
known
as
exterior-relieving
method,
is
a
therapeutic
method
used
to
open
the
muscular
interstices
and
relieve
exterior
syndrome
with
the
herbs
for
relieving
the
exterior and inducing sweating.
汗法,也叫解表法,是运用解表发
汗的方药,开泄肌腠,解除表证的一种治疗方法。
2
.
It also can be
used to treat edema serious above the waist, early
stage of carbuncle and
ulcer as well as
inhibited eruption of measles with the same
manifestations mentioned above.
本法也可以用以治疗水肿病腰以上肿甚、疮疡病初起,以及麻疹透发不畅等具有上述
< br>证候者。
3
.
Diaphoresis is
either induced by herbs acrid in taste and warm in
nature or by herbs acrid
in taste and
cool in nature.
汗法有辛温发汗和辛凉发汗之分。
4
.
the method of
nourishing yin to induce sweating
滋阴发汗
5
.
the therapy of
supporting yang to induce sweating
助阳发汗
6
.
Emesis is a
therapeutic method used to direct pathogenic
factors or toxic materials to be
vomited out through the mouth.
吐法是引导病邪或有毒物质,使之从口涌吐而出的一种治疗方
法。
7
.
Emetic therapy
is usually used to treat sthenia syndrome with
urgency to vomit out things
retained
inside.
吐法常用以治疗病情急迫而必须迅速吐出积滞的实证。
8
.
Purgation is a
therapeutic method used to discharge feces,
eliminate retention of substance
and
fluid inside the body and relieve accumulation of
sthenia-heat with the prescriptions and herbs
effective for catharsis.
下法是运用具有泻下作用的方药,通过泻下大便,攻逐体内结
滞和积水,并解除实热
蕴结的一种治疗方法。
9
.
Mediation is a
therapeutic method used for eliminating pathogenic
factors and supporting
healthy qi.
和法是祛除病邪扶助正气的一种治疗方法。
10
.
This therapy
is used to treat a variety of syndromes, such as
shaoyang syndrome marked
by alternative
chills and fever in the semi-exterior and semi-
interior phase; irregular menstruation
due to disharmony between the liver and
stomach and stagnation of liver qi; abdominal pain
and
diarrhea due to hyperactivity of
the liver and asthenia of the spleen.
这
一疗法应用范围广,如往来寒热于半表半里的少阳证,肝胃不和、肝气郁结所致的
月经不
调,以及肝旺脾虚的腹痛、泻泄等。
11
.
Clinically
mediation is divided into four types: mediating
shaoyang, relaxing the liver
and
harmonizing
the
stomach,
regulating
the
liver
and
spleen,
and
regulating
the
intestines
and
stomach.
临床上和法分为四种:和解少阳,适用于邪
在半表半里之间的少阳证;舒肝和胃,适
用于肝气犯胃,胃失和降;调和肝脾,适用于肝
脾失调;调和肠胃,适用于邪在肠胃,寒热
互见。
12
.
Warming
therapy, also known as cold-eliminating therapy,
is a therapeutic method used
to
eliminate pathogenic cold and invigorate yangqi
with the prescriptions and herbs warm and hot
in nature.
温法,也叫祛寒法,是运用性质温热的方药,以祛除寒邪和补益阳气的一种治疗方法。
13
.
Clinically
warming therapy is divided into three types:
warming the middle to eliminate
cold,
resolving phlegm and retention of fluid by warming
and restoring yang to rescue collapse.
临床上温法分为三类:温中祛寒、温化痰饮、回阳救逆。
14
.
Warming
therapy also includes such therapeutic methods as
warming the lung to resolve
fluid
retention,
warming
the
kidney
to
promote
water
metabolism,
warming
meridians
and
the
liver and warming the stomach to
regulate qi.
温法还包括温肺化饮、温肾利水、温经暖肝、温胃利气等。
15
.
Heat-clearing
therapy
is
a
therapeutic
method
used
to
clear
away
heat
by
means
of
reducing
fire, removing toxin and cooling blood with the
prescriptions and herbs cold and cool in
nature.
清法是运用性质寒凉的方药,通过泻火、解毒、凉血等作用,以清除热邪的一种治疗
方法。
16
.
Heat-clearing
therapy is clinically divided into four
types:
clearing away heat to reduce
fire, clearing away heat to remove
toxin, clearing away heat at ying phase to cool
blood, and
nourishing yin to clear away
heat.
临床上清法分为四类:清热泻火、清热解毒、清营凉血、养阴清热。
17
.
Resolution is
a therapeutic method used to remove the retention
of food and eliminate
stagnation with
herbs effective for promoting digestion.
消法是运用助消化、导食滞的方药,以消积导滞的一种治疗方
法。
18
.
Clinically
resolution is divided into three types: promoting
digestion to eliminate food
retention,
removing mass and resolving accumulation and
regulating qi to resolve stasis.
临床上消法分为三类:消食导滞、消痞化积、行气消瘀。
19
.
Other
resolving therapies include resolving phlegm to
remove fluid retention, resolving
water
to subside swelling and softening hardness to
resolve stagnation.
消法还包括消痰化饮、消水散肿及软坚散结。
20
.
Invigorating
therapy
is
a
therapeutic
method
used
to
treat
asthenia
and
weakness
by
means
of supplementing essence, blood and body fluid
with the prescriptions and herbs effective
for tonifying and reinforcing the body.
补法是运用滋养强壮作用的方药,以补充精、血、津液等物质
,消除虚弱证候的一种
疗法。
21
.
Clinically
invigorating
therapy
is
divided
into
four
types:
invigorating
qi,
tonifying
blood,
invigorating yin, invigorating yang.
临床上补法分为五类:补气、补血、补阴、补阳。
(四)病机病症翻译
1
.
Pathogenesis
refers
to
the
mechanism
involved
in
the
occurrence,
development
and
changes of disease.
病机即疾病发生、发展与变化的机理。
2
.
Such
a
combat
between
healthy
qi
and
pathogenic
factors
damages
the
relative
equilibrium between
yin and yang in the body, or leads to dysfunction
of the viscera and meridians,
or
results
in
disturbance
of qi
and
blood,
which
consequently
bring
on
various
local
or
general
pathological changes.
正邪相争破坏了人体阴阳的相对平衡,或使脏腑、经络功能失调,或使气血功能紊乱,
从而产生全身或局部的多种多样的病理变化。
3
.
Although
diseases
are
various
and
clinical
manifestations
are
complicated,
the
pathogenesis,
in
general,
involves
no
more
than
such
factors
as
superabundance
or
decline
between healthy qi and pathogenic
factors, imbalance between yin and yang, disorder
of qi and
blood as well as dysfunction
of the viscera and meridians.
尽管疾病的种类繁多
,临床征象错综复杂,但总离不开邪正盛衰、阴阳失调、气血失
常、经络和脏腑功能紊乱
等病机变化的一般规律。
4
.
In
this
case
the
healthy
qi
is
difficult
to
launch
an
intense
struggle
against
pathogenic
factors and
eventually leads to an asthenia syndrome.
在这种情况下,正气难以有力抗击邪气,引起虚证。
5
.
The clinical
manifestations of asthenia syndrome
are
spiritual and physical lassitude,
lusterless
complexion,
palpitation
and
shortness
of
breath
,
spontaneous
sweating
,
night
sweating
, or
feverish sensation over five centers
(palms, soles and chest),
or aversion
to cold
and cold limbs and
weak pulse
, etc.
虚证的临床表现是神疲体倦、面容憔悴,心悸气短,自汗,盗汗,五心烦热,畏寒肢
p>
冷,脉虚无力等。
6
.
Under such a
condition, the conflict between healthy qi and
pathogenic factors is intense
and
brings on a sthenia syndrome.
在这种情况下,邪正之争激烈,导致实证。
7
.
The
clinical
manifestations
of
sthenia
syndrome
are
profuse
phlegm
,
indigestion,
accumulation of
fluid and dampness, interior retention of blood
stasis, high fever, mania, high and
coarse voice, unpalpable abdominal
pain,
constipation
,
dysuria and powerful pulse
,
etc.
实证的临床表现是壮热,狂燥,声高气粗,腹痛拒按,二便不通,脉实有力等
8
.
The
pathological
changes
of
imbalance
between
yin
and
yang
mainly
include
relative
predominance,
relative
decline,
mutual
consumption,
mutual
rejection
and
depletion
of
yin
and
yang.
阴阳失调的病理变化包括阴阳偏胜、阴阳偏衰、阴阳的护损、阴阳的格拒和阴阳的亡
< br>失。
9
.
“exuberance of
pathogenic factors leads to sthenia”
“邪气盛则实”
10
.
That is why it
is said in
Su Wen
that “predominance of yang causes
external heat”.
所以《素问》说:
“阳盛则外热”
。
11
.
Relative
decline of yin and yang refers to asthenia
syndrome because “loss of essence
leads
to asthenia”.
阴阳的偏衰指的是“精气夺则虚”的虚证。
12
.
Relative
decline
of
yang
is
mainly
caused
by
congenital
deficiency,
or
postnatal
malnutrition
and
endogenous
impairment
due
to
overstrain,
or
prolonged
illness
consuming
yangqi.
阳偏衰主要由先天禀赋不足,或后天饮食失养和劳倦内伤,或
久病损伤阳气所致。
13
.
The
causes
of
relative
decline
of
yin
are
various,
such
as
pathogenic
factors
of
yang
nature
impairing
yin,
fire
transformed
from
extreme
changes
of
emotions
damaging
yin
and
prolonged
illness consuming yin.
阴偏衰多
由阳邪伤阴,或因五志过极,化火伤阴,或因久病耗伤阴液所致。
14
.
The usual
symptoms caused by relative decline of yin are
f
everish sensation over the
five centers (palms, soles and
chest),
bone-
steaming
,
tidal
fever
,
flushed
cheeks
,
emaciation
,
night
sweating
,
dry mouth and
throat
and
reddish tongue
with scanty coating
as well as thin,
rapid and weak pulse.
阴偏衰的常见
症状为五心烦热、骨蒸、潮热、面赤、消瘦、盗汗、口干咽燥、舌红少
苔、脉细数无力等
。
15
.
Mutual
consumption
means
that
the
asthenia
or
deficiency
of
yin
or
yang
affects
its
opponent, consequently bringing on
simultaneous asthenia of both yin and yang.
互损指的是阴或阳任何一方的虚损影响及相对的一方,形成阴
阳两虚的病机。
16
.
The asthenia
of yin leading to asthenia of yang is known as yin
consuming yang and the
asthenia of yang
resulting in asthenia of yin is called yang
consuming yin.
阴虚而导致阳虚称为阴损及阳,阳虚导致阴虚称为阳损及阴。
17
.
The former
refers to a morbid state marked by asthenia of
both yin and yang resulting
from yin
asthenia due to loss of yin-fluid that makes the
production of yangqi deficient.
前者指阴液亏损累及阳气化生不足,形成以阴虚为主的阴阳两虚病理状态。
18
.
The latter
refers to a morbid state marked by asthenia of
both yin and yang resulting from
asthenia of yang that affects the
production of yin-fluid.
<
/p>
后者指阳气虚累及阴液的化生,从而形成以阳虚为主的阴阳两虚病理状态。
19
.
Mutual
rejection between yin and yang means that the
extreme superabundance of either
yin
or
yang
stagnates
inside
and
rejects
its
opponent,
consequently
bringing
on
complicated
pathological
phenomena such as true cold and false heat or true
heat and false cold.
阴阳格拒指阴
或阳的一方偏胜至极,因而壅遏于内,将另一方排斥格拒于外,从而出
现真寒假热或真热
假寒等复杂的病理现象。
20
.
Superabundance
of
yin
rejecting
yang,
also
known
as
rejection
of
yang,
means
that
interior
exuberance
of
yin
drives
yang
to
float
exteriorly,
clinically
leading
to
such
false-heat
symptoms as
flushed cheeks,
dysphoric
fever
,
thirst
and
large pulse.
阴盛格阳,又称格阳,指阴寒之邪壅盛于内,逼迫阳气浮越
于外的病理状态,临床表
现为面红、烦热、口渴、脉大等假热之象。
21
.
Exuberance of yang rejecting yin, also
known as rejection of yin, means that interior
predominance of pathogenic heat
stagnate yang and prevents it from reaching the
limbs, clinically
resulting in such
false-cold symptoms as deep cold sensation of the
limbs and
sunken pulse
.
阳盛格阴,又称格阴,指热邪内盛,阳气被遏,不能外达于肢体,临床表现为四肢逆
冷、脉象沉伏等假寒之象。
22
.
Loss of yin or
yang refers to a critical morbid state due to
sudden and excessive loss of
yin-fluid
or yangqi.
阴阳亡失指机体的阴液或阳气的突然
大量亡失,导致生命垂危的一种病理状态。
22
.
Loss
of
yin
is
frequently
caused
by
superabundance
of
pathogenic
heat
or
prolonged
retention of pathogenic heat that
scorches yin-fluid, or by other factors that
excessively consumes
yin-fluid.
亡阴常由热邪炽盛,或邪热久留,大量灼阴液所致,也可由其它因素大量耗损阴液而
致。
23
.
“five
endogenous pathogenic factors”
内生五邪
(五)有关痰的翻译
1. The
experience was unique, at times hard or
trying
—
yet taken as a whole,
invaluable and
enriching.
(
在该院的
)
经历是不同寻常的
,
虽然有时艰难或
者难堪
,
但总的来说是很有价值的和丰富
的。
2. In traditional
Chinese medicine, the term “phlegm” has two
meanings.
In a narrow sense
,
it is that substance which one
expectorates. In a broader sense, it is the
substance which can lodge
in the
meridians and organs, manifesting as phlegm
syndromes.
在中医里,
痰有两层意思。
狭义的痰指的是由喉咙咯出的痰
;
广义的痰指的是可以停滞
在经络和器官里并引起痰证的痰。
3. The production of phlegm is
mainly associated with a dysfunction in the
transformation,
transportation and
elimination of fluid resulting from disorders of
the lungs, spleen and kidneys.
Phlegm
is a progression of dampness, but is heavier and
thicker than dampness, and even more
likely to cause blockage and
obstruction. Phlegm is both the result and cause
of disharmony.
痰的生成主要与肺脾和肾脏病变引起的运化和排泄水液
功能失调有关。痰是湿之甚
,
但
比湿厚
重
,
甚至更易于引起阻滞和闭塞。痰既是失调的结果
,
有时失调的原因。
4.
The spleen is said to form phlegm, and
the lungs are said to store it.
Phlegm
may be
both the cause and result of the
failure of the
dispersing and
descending function
of the lungs.
脾是生痰之源
,
肺为储痰之器。肺失宣降可以引起痰,痰也可以导致肺失宣降。
5. This can manifest as
fullness
and distension in
the epigastrium, borborygmus,
loose
stools
,
lethargy
[
?leθ?
d
?
i:]
, and
generalized heavy
sensation
.
这可以表现为胃脘部胀满
,
肠鸣
,
便溏
,
昏睡
,
及全身困重。
6.
Deficiency
of
kidney
yang
may
lead
to
a
dysfunction
in
the
transformation
of
water,
causing
water to flood upward, and resulting in the
formation of phlegm.
肾阳虚可导致
水湿运化失常
,
从而引起水液上泛
,
形成痰液。
7.
Exophthalmic goiter is a condition marked by
protrusion of the eyeballs, increased heart
action,
enlargement
of
the
thyroid
gland,
weight
loss,
nervousness,
fine
tremor
of
the
extended
fingers and tongue, altered bowel
activity, heat intolerance, and excessive
sweating.
眼球突出性甲状腺的特征是眼球突出
,
心跳加快,甲状腺增大,体重下降,紧张
,
指端
微微颤动
,
大便失常
,
恶热
,
多汗等。
8.
In
traditional
Chinese
medicine,
this
condition
is
regarded
as
arising
from
emotional
distress
or
frustration,
which
may
cause
stagnation
of
the
liver
qi
and
spleen
qi
and
the
accumulation of phlegm.
在中医里,这中病理状态被看作是情志不遂所致
,
可引起肝脾之气郁结及痰液聚积。
9. If, in addition, this prolonged
stagnation of the qi has transformed
into fire
, there may
be
damage to the heart yin with irritability,
mental restlessness, and palpitations.
另外,如果气郁化火
,
则可伤心阴
,
症见易怒
,
心烦和心悸等。
< br>(
六
)
八纲相关翻译
1
.
The
manifestations
of
diseases,
though
complicated,
can
be
generalized
into
certain
patterns in the light of the eight
principles.
疾病的表现尽管极其复杂,但基本上都可以用八纲加以归纳。
2
.
So it is said
in Su Wen “the experienced diagnosticians inspect
complexion and take pulse
to
differentiate yin and yang first.”
所以《素问》说:
“善诊者,察色按脉,先别阴阳。
< br>”
3
.
G
enerally
speaking,
any
syndromes
that
correspond
to
“yin”
in
nature
are
termed
yin
syndromes,
such
as
interior
syndrome,
cold
syndrome
and
asthenia
syndrome;
while
any
syndromes
that
correspond
to
“yang”
in
nature
are
termed
yang
syndromes,
such
as
exterio
r
syndrome, heat syndrome and sthenia
syndrome.
一般地讲,
凡
符合
“阴”
的属性的证候称为阴证,
如
里证、
寒证、
虚证等;
凡符合
“阳”
的属性的证候称为阳证,如表证、热证、实证等。
4
.
lying with the knees drawn up
蜷卧
5
.
The
differentiation
of
syndromes
according
to
the
exterior
and
interior
syndromes
is
applicable to exogenous diseases for
the purpose of detecting the depth of transmission
and the
development of pathological
changes.
表里辨证适用于外感病,可察知病情的轻
重深浅及病理变化的趋势。
6
.
Interior
penetration of the exogenous pathogenic factors
indicates progress of the disease
while
exterior withdrawal of the endogenous pathogenic
factors suggests receding of the disease.
表邪入里为病进,里邪出表为病退。
7
.
The interior
syndrome, usually seen at the middle and late
stages of exogenous diseases
or
endogenous
diseases,
is
usually
caused
by
interior
transmission
of
the
unrelieved
exogenous
pathogenic factors
into the viscera, or by direct invasion of
exogenous pathogenic factors into the
viscera, or by impairment of the
viscera by emotional factors, improper diet and
overstrain.
里证多见于外感病的中后期或内伤
病,一般由外邪不解内传入里,侵犯脏腑所致,或
外邪直接侵犯脏腑而成,或情志内伤,
饮食劳倦等因素直接损伤脏腑。
8
.
That
is
what
imp
lied
in
the
statement
of
“predomination
of
yang
generating
heat
and
predomination of yin generating cold”.
这就是“阳盛则热,阴盛则寒”的含义。
9
.
floating
whitish complexion
[k
?m?plek??
n]
(面色)
晄白
10
.
bland taste in
the mouth
口淡
11
.
profuse and clear urine
小便清长
12
.
interior
penetration of heat transformed from pathogenic
cold, or heat transformed from
extreme
changes of emotions, or heat accumulating from
improper diet
寒邪化热入里,或七情过激,郁而化热,或饮食不节,积
蓄为热。
13
.
scanty and
brownish urine
小便短赤
14
.
Asthenia means
insufficiency of healthy qi and sthenia means
exuberance of pathogenic
factors.
虚指正气不足,实指邪气盛实。
15
.
Asthenia
syndrome, including asthenia of yin, yang, qi,
blood, essence, body fluid and
the
viscera, is caused either by congenital
insufficiency or postnatal malnutrition.
虚证包括阴、阳、气、血、精、津,以及脏腑等各种不同的虚
损,由先天不足和后天
失调所引起。
16
.
However, the
main cause of asthenia syndrome is usually the
postnatal malnutrition, such
as
weakness of the stomach and spleen due to improper
diet, impairment of visceral qi and blood
due to emotional factors and
overstrain, consumption of kidney essence due to
excessive sexual
activity and damage of
healthy qi due to prolonged illness or improper
treatment.
但虚证主要还是由后天失调所引起,
如饮食失调、后天不固;七情劳倦,内伤脏腑气
血;房室过度,耗伤肾脏元真之气;或久
病失治疗误治等。
17
.
pale whitish
or sallow
[?s?l??
]
complexion,
面色淡白或萎黄
18
.
light-
coloured, bulgy and tender tongue
舌淡胖嫩
19
.
feverish sensation over the five
centers (palms, soles and chest)
五心烦热
20
.
unpalpable
abdominal pain
腹痛拒按
21
.
Though
classified into different categories, they are
inseparable and interconnected.
八纲虽然可以分为不同的类型,但实际上是相互关联的,不可
截然分开。
(
七
)
望诊
Inspection
of
complexion
means
to
observe
the
facial
changes
in
colour
and
luster.
Generally speaking, reddish complexion
indicates heat syndromes; whitish complexion
indicates
cold and asthenia syndrome;
yellowish complexion indicates asthenia
[?s?θi:nj?
]
(虚弱)
and
dampness
syndromes; bluish complexion suggests pain and
cold syndrome, blood stasis
[?steisis]
(停滞)
and convulsion
[k
?n?v?
l
??
n]
(惊厥、
抽搐)
; and
blackish complexion shows asthenia
of
the kidney, blood stasis and fluid retention
[ri?ten??
n]
(阻滞)
< br>.
(八)脉象
Floating
pulse
(Fu
Mai):
Exterior
syndrome
(floating
and
forceful
pulse
indicating
exterior
sthenia syndrome while floating and
weak pulse indicating exterior asthenia syndrome);
Deep
pulse
(Chen
Mai):
Interior
syndrome
(deep
and
forceful
pulse
indicating
interior
sthenia syndrome
while deep and weak pulse indicating interior
asthenia syndrome);
Slow
pulse
(Chi
Mai):
Cold
syndrome
(slow
and
forceful
pulse
indicating
cold-sthenia
syndrome while slow and weak pulse
indicating asthenia-cold syndrome);
Rapid
pulse
(Shuo
Mai):
Heat
syndrome
(rapid
and
forceful
pulse
indicating
sthenia-heat
while rapid and
weak pulse indicating asthenia-heat);
Weak pulse (Xu Mai): Asthenia syndrome
(often asthenia of both qi and blood);
Forceful pulse (Shi Mai): Sthenia
syndrome;
Slippery pulse (Hua Mai):
Retention of phlegm and food, sthenia-heat;
Astringent pulse (Se Mai): Consumption
of essence, deficiency of blood, stagnation of qi
and
stasis of blood;
Full
pulse (Hong Mai): Exuberance of heat and
pathogenic factors;
Thin pulse (Xi
Mai): Asthenia of yin-blood and dampness;
Soft pulse (Ru Mai): Various conditions
of asthenia and dampness;
Taut
pulse
(Xian
Mai):
Liver
and
gallbladder
disease,
various
kinds
of
pain
problems,
phlegm and retention of fluid;
Tense pulse (Jin Mai): Pain and cold;
Rapid irregular intermittent pulse (Cu
Mai): Sthenia-heat due to exuberance of yang,
phlegm,
retention of fluid and food;
Knotted pulse (Jie Mai): Qi stagnation
due to predomination of yin, phlegm stagnation and
blood stasis;
Slow
regular
intermittent
pulse
(Dai
Mai):
Declination
of
visceral
qi,
wind
and
pain
syndrome, fright and traumatic injury.
1
.
Traditional
Chinese medicine holds that, with the opposition
and unity relationships the
body keeps
a dynamic equilibrium between the internal and
external environments and the viscera
and the tissues due to the
relationships of opposition and unity among them.
(八)病因
中医学认为,人体各脏腑
组织之间,以及人体与外界环境之间,既对立又统一,维持
着相对的动态平衡。
2
.
Pathogenic
factors
are
various,
such
as
abnormal
changes
of
weather,
infection
of
pestilence, mental stimulation,
improper diet, overstrain, trauma due to heavy
load, injury caused
by falling, incised
wound and insect or animal bites, etc.
病邪多种多样,如气候的异常、疫疠的传染、精神刺激、饮食劳倦、持重努伤、跌仆
p>
金刃外伤,以及虫兽所伤等等。
3
.
During the
course of a disease, the cause and effect are
often interacting with each other.
The
effect at a certain pathological stage may turn
into cause and vice versa.
在疾病过程中,原因和结果是互相作用着的,在某一病理阶段中是结果的东西,在另
p>
一阶段中则可能成为原因。
4
.
In
Su
Wen
,
for
example,
it
says:
“The
pathogenic
factors
originate
either
from
the
yin
aspect or yang aspect. Those from the
yang aspect are caused by wind, rain, cold and
summer-heat;
while those from the yin
aspect are caused by improper diet and living
conditions as well as sexual
activity
and emotional changes.”
p>
比如,
《素问》中说:
“夫邪之生也,或生
于阴,或生于阳。其生于阳者,得之风雨寒
暑。其生于阴者,得之饮食居处,阴阳喜怒。
”
5
.
“Diseases are
exclusively caused by three kinds of
patho
genic factors. The first group are
endogenous factors caused by invasion
of exogenous pathogenic factors into the viscera
from the
meridians;
the
second
group
are
the
ones
attacking
the
skin
and
bringing
on
stagnation
of
the
vessels that connect the
four limbs and nine orifices; and the third group
are the injuries caused by
sexual
activity, incised wound and insect and animal
bites.”
“千般
灾难,不越三条,一者,经络受邪入脏腑,为内所因也;二者,四肢九窍,血
脉相传,壅塞不通,为外皮肤所中也;三者,房室、金刃、虫兽所伤。
”
6
.
In
the
Jin
Dynasty,
Tao
Hongjing
also
summarized
the
causes
of
diseases
into
three
categories, namely
“endogenous factors, exogenous factors and
others”.
在晋代,陶弘景将病因归纳为三类,即“
一为内疾,二为外发,三为它犯。
”
7
.
In order to
distinguish them from the six exogenous pathogenic
factors, they are called
“five
endogenous
pathogenic
factors
or
five
endogenous
evils”,
namely
endogenous
wind,
endogenous cold,
endogenous dampness, endogenous dryness and
endogenous fire
.
为了将其区分开来,它们
被称为“内生五邪”
,即内风、内寒、内湿、内燥、内火。
8
.
Since abnormal
change of emotions
is the
major factor causing internal problems,
it
is
termed
“internal injury due to seven emotions”.
由于情志异常是造成内伤病的主要原因,所以称为“内伤七情
”
。
9
.
That is why it
is said in
Su Wen
that “anger impairs the liver”;”
excessive joy impairs the
heart”;
“excessive contemplation impairs the spleen”;
“anxiety impairs the lung”; and “fright or
fear impairs the kidney”.
<
/p>
这就是为什么《素问》中说“怒伤肝”
;
“喜伤心”
;
“忧伤肺”
;
“思伤脾”
;
“惊恐伤肾”
。
10
.
It is also
said that “anger drives
qi to flow
upward; joy makes qi sluggish; grief consumes
qi; fear drives qi to flow downward…
fright disorders qi… and over contemplation
stagnates qi.”
“怒则气上;喜则气缓;悲
则气消;恐则气下
……
惊则气乱
……<
/p>
思则气结。
”
11
.
However,
improper diet or partiality in diet frequently
leads to diseases.
但饮食不节或偏食常可引起疾病。
12
.
“Phlegm” not
only refers to sputum expectorated from the
throat, but also includes
scrofula,
nodules
and
the
thick
liquid
substance
retained
or
stagnated
in
the
viscera
and
meridians.
“痰”不仅仅指从喉咙咯吐出来的痰,也包括瘰疬、痰核和停滞在脏腑经络等组织中
而未被排出的痰液。
13
.
Blood stasis
can be caused either by asthenia and stagnation of
qi, blood-cold and
blood-heat
or
by
endogenous
and
exogenous
injury
or
extravasation
of
blood
due
to
blood-heat.
瘀血或由
气虚、气滞、血寒、血热等原因所造成,或由内外伤或血热妄行等原因所引
起。
(九)血
1
.
In Su Wen, it
says t
hat “the middle energizer
receives qi (food nutrients), takes the juice
and transforms it into red liquid known
as blood”
《素问》说:
“
中焦受气取汁,变化而赤,是谓血。
”
2
.
Ling Shu says
that “Yingqi separates its liquid, infuses it into
the vessels and transforms it
into
blood t
o nourish the four limbs and the
viscera.”
《灵枢》<
/p>
说:
“营气者,
泌其津液,
注之于脉,
化以为血;
以荣四末,
< br>内注五脏六腑
……
”
3
.
nourish and
moisten
[?m??
s
?
n]
the whole body.