关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

删除英文中医英语常用语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 12:51
tags:

删除英文-knack

2021年1月28日发(作者:loyer)

































中医英语常用语



(一)中医方剂名称的翻译方法



从目 前的翻译实践来看,


方剂名称均可以音译。


< br>“麻黄汤”


可译为


Mahuang Decoction



“桂枝汤”可译为


Guizhi < /p>


Decoction


。也有的将剂型也予以音译。但也有不少人采 用直译或


意译的方式翻译方剂名称。


但在具体翻译时有的采用英 语翻译方剂名称中的中药名


(如将


“桂


枝汤”


译为


Cinnamon Twig Decoction




有的则采用拉丁语翻译

< p>
(如将


“桂枝汤”


译为


R amulus


Cinnamoni Decoction


)< /p>


。有关中药名称的翻译问题,请参见第二十课的有关内容。



就直译和意译而言,方剂名称的翻译可以有如下一些方式:


< /p>


1.以方中君药命名的方剂译式为:主药名+剂型名,如“麻黄汤”可译为


Herba


Ephedrae Decoction



Ephedra Decoction




2.以主治病 证命名的方剂译式为:病证名+剂型名,如“疝气汤”可译为


Hernia


Decoction




3.以动物命名的方剂译式为:动物名+剂型名,如“白虎汤”可译为


Whi te


Tiger


Decoction



“青龙汤”可译为


Blue Dragon Decoction




4.


以借喻法命名的方剂译式为:


借喻物+剂型名,



“碧玉散”


可译为


Jasper P owder



“玉女煎”可译为


Jad e Maiden Decoction



< br>5.以功效命名的方剂译式为:功效+剂型名,如“温脾汤”可译为


Spleen -Warming


Decoction


Decoction for Warming the Spleen




6.


以服药时间命名的方剂译式为:


时间+剂型名,



“鸡鸣散”


可译为


Rooster- Crowing


Powder



“鸡 苏散”可译为


Rooster-Waking Powder




7.以主药加功效命 名的方剂译式为:主药+剂型名+


for


+功效,如“朱砂安神 丸”


可译为


Cinnabaris


( 或


Cinnabar



Decocti on for Tranquilizing the Mind


“黄连解毒汤”


可译为


Rhizoma Coptidis


(或


Coptis


< br>Decoctioin for Relieving Toxin




8

.以颜色命名的方剂译式为:颜色


+


剂型名,如“桃花汤” 可译为


Peach


Blossom


Decoction



“紫雪丹”可译为


Purple-Snow Bolus



< br>9


.以加减方式命名的方剂译式为:君药


+


剂型名


+plus


(加)或


minus


(减)


+


加上或减


去的药物名称,如“桂枝加(减)芍药汤”可译为


Ramulus Cinnamoni


(或


Cinnamon Twig



Decoction Plus Radix Pa eoniae


(或


Peony





10



以方中所含诸药数加功效命名的方剂译式为:


所含诸药数


+


剂型名


+for+


功效,< /p>



“五


味消毒饮”可译为


Five-Ingredient Decoction for Eliminating Toxin




(三)中医方剂常见剂型及其翻译



中医方剂剂型比较多,现就其主要种类与译法分述如下:



1


.汤剂:


Decoction


2


.散剂:


Powder

< p>
3


.丸剂:可译为


Bolus

(大丸药)



Pellet


(小丸 药)或


Pill



1


)蜜丸:


Honeyed Bolus


< p>
2


)水丸:


Water Pellet



3


)糊丸:


Past e Pill



4


)浓缩丸:


Condensed Pellet


4


.膏剂:


Paste, Ointment, Plaster, Salve



1< /p>


)流浸膏:


Liquid Extract


2


)浸膏:


Extract < /p>



3


)煎膏:


D ecocted Paste



4


) 软膏:


Ointment, Paste


< br>5


)硬膏:


Plaster



5


.丹剂:与丸剂同,只因多用精练药品或贵重药品制成,所以 称丹不称丸。



6


.酒剂:


Vinum



7


.茶剂:


Medicinal Tea


8


.药露:


Syrup



9


.锭剂:


Lozenge, Pastille, Troche


10


.糖浆剂:


Syrup


11


.片剂:


Tablet


12


.冲服剂:


Granule



13


.针剂:


Injection


14


.栓剂:


Suppository


15


.胶囊剂:


Capsule


(二)中药药性的翻译



1



Among these materials, flowers, herbs and trees are the ones most frequently used, that is


why Chinese materia medica is called Chinese medicinal herbs.


在这些药物中,大多数是、草和树木,所以中药又称为中草药。



2



The Chinese medicinal herbs are characterized


by four properties (cold, heat, warm and


cool) and five tastes (sour, bitter, sweet, acrid or pungent-spicy and salty).



中草药具有寒、热、温、凉四种不同的药性(即四气)和酸、 苦、甘、辛、咸五种不


同的味道(即五味)


< br>


3



Herbs


such


as


prepared


aconite


root


(Fuzi),


which


relieve


cold


syndromes,


are


characterized as warm or hot.




象附子这样能解除寒证的草药性属温热。



4



When the taste is not obvious, it is known as bland or tasteless.




味道不明显的草药为淡味或无味。



5



Also, some herbs are characterized as astringent.




还有一些药物具有收涩的作用。



6



Herbs that have a dispersing function are pungent-spicy.




辛味之药具有宣散作用。



7



Herbs may be cold,


slightly cold and very cold


; bitter,


slightly bitter and very bitter


;


etc.




药物或者为寒、微寒和大寒;或者为苦、微苦和苦甚。



8



The functional tendencies of herbs are marked by


ascending, descending, floating and


sinking.



药物的作用趋势为升降沉浮。



9



Herbs that ascend and float move upward and outward; they promote sweating, raise yang,


cause vomiting and open the orifices.


具有升浮作用的药物有发汗、升阳、涌吐和开窍的功效。




10



Herbs that descend and sink move downward and inward, conduct qi downward, promote


urination and defecation, subdue yang and calm the mind.




具有降沉作用的药物有行气、通便、潜阳和安神的功效



11



In addition, processing and preparation may change the taste and property of the herb and


influence its functional tendencies.




另外,炮制有可能改变药物的性味和影响药物的作用趋向。



12



A herb may selectively act upon a particular part of the body to relieve pathogenic change


in specific meridians and organs.



一个药物可以有选择性地作用于人体的某一特定部位以消除某一经络或器官的病变。


13



The meridians that a herb enters depend on the corresponding symptoms relieved.








一个药物归于何经取决于它所祛除之症状。



14



In the


Chinese Materia Medica


, the words “toxic, nontoxic, very toxic or slightly toxic”


often appear.



在《中华本草》一书中,


“有毒、无毒、有大毒或有小毒”等词经常出现。< /p>



15



No overdose of toxic herbs should be given as this may lead to side effects.




使用有毒的药物时不要多量,以免带来副作用。




(三)中医治则的翻译方法



1



Diaphoresis,


also


known


as


exterior-relieving


method,


is


a


therapeutic


method


used


to


open


the


muscular


interstices


and


relieve


exterior


syndrome


with


the


herbs


for


relieving


the


exterior and inducing sweating.




汗法,也叫解表法,是运用解表发 汗的方药,开泄肌腠,解除表证的一种治疗方法。



2



It also can be used to treat edema serious above the waist, early stage of carbuncle and


ulcer as well as inhibited eruption of measles with the same manifestations mentioned above.



本法也可以用以治疗水肿病腰以上肿甚、疮疡病初起,以及麻疹透发不畅等具有上述

< br>证候者。



3



Diaphoresis is either induced by herbs acrid in taste and warm in nature or by herbs acrid


in taste and cool in nature.



汗法有辛温发汗和辛凉发汗之分。



4



the method of nourishing yin to induce sweating




滋阴发汗



5



the therapy of supporting yang to induce sweating



助阳发汗



6



Emesis is a therapeutic method used to direct pathogenic factors or toxic materials to be


vomited out through the mouth.



吐法是引导病邪或有毒物质,使之从口涌吐而出的一种治疗方 法。



7



Emetic therapy is usually used to treat sthenia syndrome with urgency to vomit out things


retained inside.



吐法常用以治疗病情急迫而必须迅速吐出积滞的实证。




8



Purgation is a therapeutic method used to discharge feces, eliminate retention of substance


and fluid inside the body and relieve accumulation of sthenia-heat with the prescriptions and herbs


effective for catharsis.




下法是运用具有泻下作用的方药,通过泻下大便,攻逐体内结 滞和积水,并解除实热


蕴结的一种治疗方法。



9



Mediation is a therapeutic method used for eliminating pathogenic factors and supporting


healthy qi.



和法是祛除病邪扶助正气的一种治疗方法。



10



This therapy is used to treat a variety of syndromes, such as shaoyang syndrome marked


by alternative chills and fever in the semi-exterior and semi- interior phase; irregular menstruation


due to disharmony between the liver and stomach and stagnation of liver qi; abdominal pain and


diarrhea due to hyperactivity of the liver and asthenia of the spleen.


这 一疗法应用范围广,如往来寒热于半表半里的少阳证,肝胃不和、肝气郁结所致的


月经不 调,以及肝旺脾虚的腹痛、泻泄等。



11



Clinically mediation is divided into four types: mediating shaoyang, relaxing the liver


and


harmonizing


the


stomach,


regulating


the


liver


and


spleen,


and


regulating


the


intestines


and


stomach.


临床上和法分为四种:和解少阳,适用于邪 在半表半里之间的少阳证;舒肝和胃,适


用于肝气犯胃,胃失和降;调和肝脾,适用于肝 脾失调;调和肠胃,适用于邪在肠胃,寒热


互见。



12



Warming therapy, also known as cold-eliminating therapy, is a therapeutic method used


to eliminate pathogenic cold and invigorate yangqi with the prescriptions and herbs warm and hot


in nature.




温法,也叫祛寒法,是运用性质温热的方药,以祛除寒邪和补益阳气的一种治疗方法。

< p>


13



Clinically warming therapy is divided into three types: warming the middle to eliminate


cold, resolving phlegm and retention of fluid by warming and restoring yang to rescue collapse.


临床上温法分为三类:温中祛寒、温化痰饮、回阳救逆。





14



Warming therapy also includes such therapeutic methods as warming the lung to resolve


fluid


retention,


warming


the


kidney


to


promote


water


metabolism,


warming


meridians


and


the


liver and warming the stomach to regulate qi.




温法还包括温肺化饮、温肾利水、温经暖肝、温胃利气等。



15



Heat-clearing


therapy


is


a


therapeutic


method


used


to


clear


away


heat


by


means


of


reducing fire, removing toxin and cooling blood with the prescriptions and herbs cold and cool in


nature.




清法是运用性质寒凉的方药,通过泻火、解毒、凉血等作用,以清除热邪的一种治疗

方法。



16



Heat-clearing therapy is clinically divided into four types:


clearing away heat to reduce


fire, clearing away heat to remove toxin, clearing away heat at ying phase to cool blood, and


nourishing yin to clear away heat.


临床上清法分为四类:清热泻火、清热解毒、清营凉血、养阴清热。



17



Resolution is a therapeutic method used to remove the retention of food and eliminate


stagnation with herbs effective for promoting digestion.



消法是运用助消化、导食滞的方药,以消积导滞的一种治疗方 法。



18



Clinically resolution is divided into three types: promoting digestion to eliminate food


retention, removing mass and resolving accumulation and regulating qi to resolve stasis.



临床上消法分为三类:消食导滞、消痞化积、行气消瘀。



19



Other resolving therapies include resolving phlegm to remove fluid retention, resolving


water to subside swelling and softening hardness to resolve stagnation.


消法还包括消痰化饮、消水散肿及软坚散结。



20



Invigorating


therapy


is


a


therapeutic


method


used


to


treat


asthenia


and


weakness


by


means of supplementing essence, blood and body fluid with the prescriptions and herbs effective


for tonifying and reinforcing the body.



补法是运用滋养强壮作用的方药,以补充精、血、津液等物质 ,消除虚弱证候的一种


疗法。



21



Clinically


invigorating


therapy


is


divided


into


four


types:


invigorating


qi,


tonifying


blood, invigorating yin, invigorating yang.


临床上补法分为五类:补气、补血、补阴、补阳。



(四)病机病症翻译



1


.


Pathogenesis


refers


to


the


mechanism


involved


in


the


occurrence,


development


and


changes of disease.




病机即疾病发生、发展与变化的机理。



2



Such


a


combat


between


healthy


qi


and


pathogenic


factors


damages


the


relative


equilibrium between yin and yang in the body, or leads to dysfunction of the viscera and meridians,


or


results


in


disturbance


of qi


and


blood,


which


consequently


bring


on


various


local


or


general


pathological changes.


< p>
正邪相争破坏了人体阴阳的相对平衡,或使脏腑、经络功能失调,或使气血功能紊乱,


从而产生全身或局部的多种多样的病理变化。



3



Although


diseases


are


various


and


clinical


manifestations


are


complicated,


the


pathogenesis,


in


general,


involves


no


more


than


such


factors


as


superabundance


or


decline


between healthy qi and pathogenic factors, imbalance between yin and yang, disorder of qi and


blood as well as dysfunction of the viscera and meridians.


尽管疾病的种类繁多 ,临床征象错综复杂,但总离不开邪正盛衰、阴阳失调、气血失


常、经络和脏腑功能紊乱 等病机变化的一般规律。



4



In


this


case


the


healthy


qi


is


difficult


to


launch


an


intense


struggle


against


pathogenic


factors and eventually leads to an asthenia syndrome.



在这种情况下,正气难以有力抗击邪气,引起虚证。



5



The clinical manifestations of asthenia syndrome


are spiritual and physical lassitude,


lusterless


complexion,



palpitation


and


shortness


of


breath


,


spontaneous


sweating


,


night


sweating


, or


feverish sensation over five centers (palms, soles and chest),


or aversion to cold


and cold limbs and


weak pulse


, etc.



虚证的临床表现是神疲体倦、面容憔悴,心悸气短,自汗,盗汗,五心烦热,畏寒肢


冷,脉虚无力等。



6



Under such a condition, the conflict between healthy qi and pathogenic factors is intense


and brings on a sthenia syndrome.



在这种情况下,邪正之争激烈,导致实证。



7



The


clinical


manifestations


of


sthenia


syndrome


are


profuse


phlegm


,


indigestion,


accumulation of fluid and dampness, interior retention of blood stasis, high fever, mania, high and


coarse voice, unpalpable abdominal pain,


constipation


,


dysuria and powerful pulse


, etc.


实证的临床表现是壮热,狂燥,声高气粗,腹痛拒按,二便不通,脉实有力等




8



The


pathological


changes


of


imbalance


between


yin


and


yang


mainly


include


relative


predominance,


relative


decline,


mutual


consumption,


mutual


rejection


and


depletion


of


yin


and


yang.



阴阳失调的病理变化包括阴阳偏胜、阴阳偏衰、阴阳的护损、阴阳的格拒和阴阳的亡

< br>失。



9



“exuberance of pathogenic factors leads to sthenia”



“邪气盛则实”



10



That is why it is said in


Su Wen



that “predominance of yang causes external heat”.




所以《素问》说:


“阳盛则外热”




11



Relative decline of yin and yang refers to asthenia syndrome because “loss of essence


leads to asthenia”.



阴阳的偏衰指的是“精气夺则虚”的虚证。



12



Relative


decline


of


yang


is


mainly


caused


by


congenital


deficiency,


or


postnatal


malnutrition


and


endogenous


impairment


due


to


overstrain,


or


prolonged


illness


consuming


yangqi.



阳偏衰主要由先天禀赋不足,或后天饮食失养和劳倦内伤,或 久病损伤阳气所致。



13



The


causes


of


relative


decline


of


yin


are


various,


such


as


pathogenic


factors


of


yang


nature


impairing


yin,


fire


transformed


from


extreme


changes


of


emotions


damaging


yin


and


prolonged illness consuming yin.



阴偏衰多 由阳邪伤阴,或因五志过极,化火伤阴,或因久病耗伤阴液所致。



14



The usual symptoms caused by relative decline of yin are f


everish sensation over the


five centers (palms, soles and chest),



bone- steaming


,


tidal fever


,


flushed cheeks


,


emaciation


,


night sweating


,


dry mouth and throat


and


reddish tongue with scanty coating


as well as thin,


rapid and weak pulse.


阴偏衰的常见 症状为五心烦热、骨蒸、潮热、面赤、消瘦、盗汗、口干咽燥、舌红少


苔、脉细数无力等 。



15



Mutual


consumption


means


that


the


asthenia


or


deficiency


of


yin


or


yang


affects


its


opponent, consequently bringing on simultaneous asthenia of both yin and yang.



互损指的是阴或阳任何一方的虚损影响及相对的一方,形成阴 阳两虚的病机。



16



The asthenia of yin leading to asthenia of yang is known as yin consuming yang and the


asthenia of yang resulting in asthenia of yin is called yang consuming yin.



阴虚而导致阳虚称为阴损及阳,阳虚导致阴虚称为阳损及阴。



17



The former refers to a morbid state marked by asthenia of both yin and yang resulting


from yin asthenia due to loss of yin-fluid that makes the production of yangqi deficient.



前者指阴液亏损累及阳气化生不足,形成以阴虚为主的阴阳两虚病理状态。



18



The latter refers to a morbid state marked by asthenia of both yin and yang resulting from


asthenia of yang that affects the production of yin-fluid.



< /p>


后者指阳气虚累及阴液的化生,从而形成以阳虚为主的阴阳两虚病理状态。



19



Mutual rejection between yin and yang means that the extreme superabundance of either


yin


or


yang


stagnates


inside


and


rejects


its


opponent,


consequently


bringing


on


complicated


pathological phenomena such as true cold and false heat or true heat and false cold.



阴阳格拒指阴 或阳的一方偏胜至极,因而壅遏于内,将另一方排斥格拒于外,从而出


现真寒假热或真热 假寒等复杂的病理现象。



20



Superabundance


of


yin


rejecting


yang,


also


known


as


rejection


of


yang,


means


that


interior


exuberance


of


yin


drives


yang


to


float


exteriorly,


clinically


leading


to


such


false-heat


symptoms as flushed cheeks,


dysphoric fever


,


thirst


and large pulse.


阴盛格阳,又称格阳,指阴寒之邪壅盛于内,逼迫阳气浮越 于外的病理状态,临床表


现为面红、烦热、口渴、脉大等假热之象。


21




Exuberance of yang rejecting yin, also known as rejection of yin, means that interior


predominance of pathogenic heat stagnate yang and prevents it from reaching the limbs, clinically


resulting in such false-cold symptoms as deep cold sensation of the limbs and


sunken pulse


.


阳盛格阴,又称格阴,指热邪内盛,阳气被遏,不能外达于肢体,临床表现为四肢逆


冷、脉象沉伏等假寒之象。



22



Loss of yin or yang refers to a critical morbid state due to sudden and excessive loss of


yin-fluid or yangqi.



阴阳亡失指机体的阴液或阳气的突然 大量亡失,导致生命垂危的一种病理状态。




22



Loss


of


yin


is


frequently


caused


by


superabundance


of


pathogenic


heat


or


prolonged


retention of pathogenic heat that scorches yin-fluid, or by other factors that excessively consumes


yin-fluid.


亡阴常由热邪炽盛,或邪热久留,大量灼阴液所致,也可由其它因素大量耗损阴液而

致。



23



“five endogenous pathogenic factors”



内生五邪




(五)有关痰的翻译



1. The experience was unique, at times hard or trying



yet taken as a whole, invaluable and


enriching.




(


在该院的


)


经历是不同寻常的


,


虽然有时艰难或 者难堪


,


但总的来说是很有价值的和丰富


的。



2. In traditional Chinese medicine, the term “phlegm” has two meanings.


In a narrow sense


,


it is that substance which one expectorates. In a broader sense, it is the substance which can lodge


in the meridians and organs, manifesting as phlegm syndromes.



在中医里,


痰有两层意思。


狭义的痰指的是由喉咙咯出的痰


;

< p>
广义的痰指的是可以停滞


在经络和器官里并引起痰证的痰。



3. The production of phlegm is mainly associated with a dysfunction in the transformation,


transportation and elimination of fluid resulting from disorders of the lungs, spleen and kidneys.


Phlegm is a progression of dampness, but is heavier and thicker than dampness, and even more


likely to cause blockage and obstruction. Phlegm is both the result and cause of disharmony.


痰的生成主要与肺脾和肾脏病变引起的运化和排泄水液 功能失调有关。痰是湿之甚


,



比湿厚 重


,


甚至更易于引起阻滞和闭塞。痰既是失调的结果


,


有时失调的原因。



4.


The spleen is said to form phlegm, and the lungs are said to store it.


Phlegm may be


both the cause and result of the failure of the


dispersing and descending function


of the lungs.



脾是生痰之源


,


肺为储痰之器。肺失宣降可以引起痰,痰也可以导致肺失宣降。



5. This can manifest as


fullness


and distension in the epigastrium, borborygmus,


loose stools


,


lethargy


[ ?leθ?


d


?


i:]


, and


generalized heavy sensation


.



这可以表现为胃脘部胀满


,


肠鸣


,


便溏


,


昏睡


,


及全身困重。



6.


Deficiency


of


kidney


yang


may


lead


to


a


dysfunction


in


the


transformation


of


water,


causing water to flood upward, and resulting in the formation of phlegm.



肾阳虚可导致 水湿运化失常


,


从而引起水液上泛


,


形成痰液。



7. Exophthalmic goiter is a condition marked by protrusion of the eyeballs, increased heart


action,


enlargement


of


the


thyroid


gland,


weight


loss,


nervousness,


fine


tremor


of


the


extended


fingers and tongue, altered bowel activity, heat intolerance, and excessive sweating.


眼球突出性甲状腺的特征是眼球突出


,


心跳加快,甲状腺增大,体重下降,紧张


,


指端


微微颤动


,


大便失常


,


恶热


,


多汗等。



8.


In


traditional


Chinese


medicine,


this


condition


is


regarded


as


arising


from


emotional


distress


or


frustration,


which


may


cause


stagnation


of


the


liver


qi


and


spleen


qi


and


the


accumulation of phlegm.



在中医里,这中病理状态被看作是情志不遂所致


,


可引起肝脾之气郁结及痰液聚积。



9. If, in addition, this prolonged


stagnation of the qi has transformed into fire


, there may


be damage to the heart yin with irritability,


mental restlessness, and palpitations.


另外,如果气郁化火


,


则可伤心阴


,


症见易怒


,


心烦和心悸等。



< br>(



)


八纲相关翻译

< p>


1



The


manifestations


of


diseases,


though


complicated,


can


be


generalized


into


certain


patterns in the light of the eight principles.




疾病的表现尽管极其复杂,但基本上都可以用八纲加以归纳。



2



So it is said in Su Wen “the experienced diagnosticians inspect complexion and take pulse


to differentiate yin and yang first.”



所以《素问》说:


“善诊者,察色按脉,先别阴阳。

< br>”



3



G


enerally


speaking,


any


syndromes


that


correspond


to


“yin”


in


nature


are


termed


yin


syndromes,


such


as


interior


syndrome,


cold


syndrome


and


asthenia


syndrome;


while


any


syndromes


that


correspond


to


“yang”


in


nature


are


termed


yang


syndromes,


such


as


exterio


r


syndrome, heat syndrome and sthenia syndrome.



一般地讲,


凡 符合


“阴”


的属性的证候称为阴证,


如 里证、


寒证、


虚证等;


凡符合


“阳”


的属性的证候称为阳证,如表证、热证、实证等。



4




lying with the knees drawn up


蜷卧



5



The


differentiation


of


syndromes


according


to


the


exterior


and


interior


syndromes


is


applicable to exogenous diseases for the purpose of detecting the depth of transmission and the


development of pathological changes.



表里辨证适用于外感病,可察知病情的轻 重深浅及病理变化的趋势。



6



Interior penetration of the exogenous pathogenic factors indicates progress of the disease


while exterior withdrawal of the endogenous pathogenic factors suggests receding of the disease.


表邪入里为病进,里邪出表为病退。




7



The interior syndrome, usually seen at the middle and late stages of exogenous diseases


or


endogenous


diseases,


is


usually


caused


by


interior


transmission


of


the


unrelieved


exogenous


pathogenic factors into the viscera, or by direct invasion of exogenous pathogenic factors into the


viscera, or by impairment of the viscera by emotional factors, improper diet and overstrain.



里证多见于外感病的中后期或内伤 病,一般由外邪不解内传入里,侵犯脏腑所致,或


外邪直接侵犯脏腑而成,或情志内伤, 饮食劳倦等因素直接损伤脏腑。



8



That


is


what


imp


lied


in


the


statement


of


“predomination


of


yang


generating


heat


and


predomination of yin generating cold”.



这就是“阳盛则热,阴盛则寒”的含义。



9



floating whitish complexion



[k


?m?plek??


n]


(面色)


晄白



10



bland taste in the mouth



口淡



11




profuse and clear urine



小便清长



12



interior penetration of heat transformed from pathogenic cold, or heat transformed from


extreme changes of emotions, or heat accumulating from improper diet


寒邪化热入里,或七情过激,郁而化热,或饮食不节,积 蓄为热。



13



scanty and brownish urine



小便短赤



14



Asthenia means insufficiency of healthy qi and sthenia means exuberance of pathogenic


factors.



虚指正气不足,实指邪气盛实。



15



Asthenia syndrome, including asthenia of yin, yang, qi, blood, essence, body fluid and


the viscera, is caused either by congenital insufficiency or postnatal malnutrition.



虚证包括阴、阳、气、血、精、津,以及脏腑等各种不同的虚 损,由先天不足和后天


失调所引起。



16



However, the main cause of asthenia syndrome is usually the postnatal malnutrition, such


as weakness of the stomach and spleen due to improper diet, impairment of visceral qi and blood


due to emotional factors and overstrain, consumption of kidney essence due to excessive sexual


activity and damage of healthy qi due to prolonged illness or improper treatment.



但虚证主要还是由后天失调所引起, 如饮食失调、后天不固;七情劳倦,内伤脏腑气


血;房室过度,耗伤肾脏元真之气;或久 病失治疗误治等。



17



pale whitish or sallow



[?s?l??


]


complexion,


面色淡白或萎黄



18



light- coloured, bulgy and tender tongue



舌淡胖嫩



19




feverish sensation over the five centers (palms, soles and chest)



五心烦热



20



unpalpable abdominal pain



腹痛拒按



21



Though classified into different categories, they are inseparable and interconnected.




八纲虽然可以分为不同的类型,但实际上是相互关联的,不可 截然分开。



(


)


望诊



Inspection


of


complexion


means


to


observe


the


facial


changes


in


colour


and


luster.


Generally speaking, reddish complexion indicates heat syndromes; whitish complexion indicates


cold and asthenia syndrome; yellowish complexion indicates asthenia



[?s?θi:nj?


]



(虚弱)


and


dampness syndromes; bluish complexion suggests pain and cold syndrome, blood stasis


[?steisis]


(停滞)



and convulsion



[k


?n?v?


l


??

n]


(惊厥、


抽搐)


; and blackish complexion shows asthenia


of the kidney, blood stasis and fluid retention


[ri?ten??


n]


(阻滞)

< br>.


(八)脉象



Floating


pulse


(Fu


Mai):


Exterior


syndrome


(floating


and


forceful


pulse


indicating


exterior


sthenia syndrome while floating and weak pulse indicating exterior asthenia syndrome);


Deep


pulse


(Chen


Mai):


Interior


syndrome


(deep


and


forceful


pulse


indicating


interior


sthenia syndrome while deep and weak pulse indicating interior asthenia syndrome);


Slow


pulse


(Chi


Mai):


Cold


syndrome


(slow


and


forceful


pulse


indicating


cold-sthenia


syndrome while slow and weak pulse indicating asthenia-cold syndrome);


Rapid


pulse


(Shuo


Mai):


Heat


syndrome


(rapid


and


forceful


pulse


indicating


sthenia-heat


while rapid and weak pulse indicating asthenia-heat);


Weak pulse (Xu Mai): Asthenia syndrome (often asthenia of both qi and blood);


Forceful pulse (Shi Mai): Sthenia syndrome;


Slippery pulse (Hua Mai): Retention of phlegm and food, sthenia-heat;


Astringent pulse (Se Mai): Consumption of essence, deficiency of blood, stagnation of qi and


stasis of blood;


Full pulse (Hong Mai): Exuberance of heat and pathogenic factors;


Thin pulse (Xi Mai): Asthenia of yin-blood and dampness;


Soft pulse (Ru Mai): Various conditions of asthenia and dampness;


Taut


pulse


(Xian


Mai):


Liver


and


gallbladder


disease,


various


kinds


of


pain


problems,


phlegm and retention of fluid;


Tense pulse (Jin Mai): Pain and cold;


Rapid irregular intermittent pulse (Cu Mai): Sthenia-heat due to exuberance of yang, phlegm,


retention of fluid and food;


Knotted pulse (Jie Mai): Qi stagnation due to predomination of yin, phlegm stagnation and


blood stasis;


Slow


regular


intermittent


pulse


(Dai


Mai):


Declination


of


visceral


qi,


wind


and


pain


syndrome, fright and traumatic injury.






1



Traditional Chinese medicine holds that, with the opposition and unity relationships the


body keeps a dynamic equilibrium between the internal and external environments and the viscera


and the tissues due to the relationships of opposition and unity among them.




(八)病因



中医学认为,人体各脏腑 组织之间,以及人体与外界环境之间,既对立又统一,维持


着相对的动态平衡。




2



Pathogenic


factors



are


various,


such


as


abnormal


changes


of


weather,


infection


of


pestilence, mental stimulation, improper diet, overstrain, trauma due to heavy load, injury caused


by falling, incised wound and insect or animal bites, etc.



病邪多种多样,如气候的异常、疫疠的传染、精神刺激、饮食劳倦、持重努伤、跌仆


金刃外伤,以及虫兽所伤等等。



3



During the course of a disease, the cause and effect are often interacting with each other.


The effect at a certain pathological stage may turn into cause and vice versa.




在疾病过程中,原因和结果是互相作用着的,在某一病理阶段中是结果的东西,在另


一阶段中则可能成为原因。



4



In


Su


Wen


,


for


example,


it


says:


“The


pathogenic


factors


originate


either


from


the


yin


aspect or yang aspect. Those from the yang aspect are caused by wind, rain, cold and summer-heat;


while those from the yin aspect are caused by improper diet and living conditions as well as sexual


activity and emotional changes.”




比如,


《素问》中说:


“夫邪之生也,或生 于阴,或生于阳。其生于阳者,得之风雨寒


暑。其生于阴者,得之饮食居处,阴阳喜怒。




5



“Diseases are exclusively caused by three kinds of patho


genic factors. The first group are


endogenous factors caused by invasion of exogenous pathogenic factors into the viscera from the


meridians;


the


second


group


are


the


ones


attacking


the


skin


and


bringing


on


stagnation


of


the


vessels that connect the four limbs and nine orifices; and the third group are the injuries caused by


sexual activity, incised wound and insect and animal bites.”



“千般



灾难,不越三条,一者,经络受邪入脏腑,为内所因也;二者,四肢九窍,血

脉相传,壅塞不通,为外皮肤所中也;三者,房室、金刃、虫兽所伤。


< p>


6



In


the


Jin


Dynasty,


Tao


Hongjing


also


summarized


the


causes


of


diseases


into


three


categories, namely “endogenous factors, exogenous factors and others”.



在晋代,陶弘景将病因归纳为三类,即“ 一为内疾,二为外发,三为它犯。




7



In order to distinguish them from the six exogenous pathogenic factors, they are called


“five


endogenous


pathogenic


factors


or


five


endogenous


evils”,


namely


endogenous


wind,


endogenous cold, endogenous dampness, endogenous dryness and endogenous fire


.


为了将其区分开来,它们 被称为“内生五邪”


,即内风、内寒、内湿、内燥、内火。



8



Since abnormal change of emotions


is the


major factor causing internal problems,


it


is


termed “internal injury due to seven emotions”.



由于情志异常是造成内伤病的主要原因,所以称为“内伤七情 ”




9



That is why it is said in


Su Wen



that “anger impairs the liver”;” excessive joy impairs the


heart”; “excessive contemplation impairs the spleen”; “anxiety impairs the lung”; and “fright or


fear impairs the kidney”.


< /p>


这就是为什么《素问》中说“怒伤肝”



“喜伤心”



“忧伤肺”


< p>
“思伤脾”



“惊恐伤肾”




10



It is also said that “anger drives


qi to flow upward; joy makes qi sluggish; grief consumes


qi; fear drives qi to flow downward… fright disorders qi… and over contemplation stagnates qi.”



“怒则气上;喜则气缓;悲 则气消;恐则气下


……


惊则气乱


……< /p>


思则气结。




11



However, improper diet or partiality in diet frequently leads to diseases.



但饮食不节或偏食常可引起疾病。



12



“Phlegm” not only refers to sputum expectorated from the throat, but also includes


scrofula,


nodules


and


the


thick


liquid


substance


retained


or


stagnated


in


the


viscera


and


meridians.




“痰”不仅仅指从喉咙咯吐出来的痰,也包括瘰疬、痰核和停滞在脏腑经络等组织中


而未被排出的痰液。



13



Blood stasis can be caused either by asthenia and stagnation of qi, blood-cold and


blood-heat


or


by


endogenous


and


exogenous


injury


or


extravasation


of


blood


due


to


blood-heat.



瘀血或由 气虚、气滞、血寒、血热等原因所造成,或由内外伤或血热妄行等原因所引


起。



(九)血



1



In Su Wen, it says t


hat “the middle energizer receives qi (food nutrients), takes the juice


and transforms it into red liquid known as blood”



《素问》说:


“ 中焦受气取汁,变化而赤,是谓血。




2



Ling Shu says that “Yingqi separates its liquid, infuses it into the vessels and transforms it


into blood t


o nourish the four limbs and the viscera.”




《灵枢》< /p>


说:


“营气者,


泌其津液,


注之于脉,


化以为血;


以荣四末,

< br>内注五脏六腑


……




3



nourish and moisten



[?m??


s


?


n]


the whole body.



删除英文-knack


删除英文-knack


删除英文-knack


删除英文-knack


删除英文-knack


删除英文-knack


删除英文-knack


删除英文-knack



本文更新与2021-01-28 12:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/579509.html

中医英语常用语的相关文章