stitches-圣诞花
Social Accountability 8000
2014
版
SA8000
国际标准(最新英中文本)
International Standard by Social
Accountability International
June
2014
SA8000?: 2014
Supersedes previous versions: 2001,
2004 and 2008
The official language of
this Standard and supporting documents is English.
In the case of inconsistency between
versions, reference shall default to
the English version.
Contents
内容
I. INTRODUCTION
前言
1. Intent and
Scope
目的与范围
2.
Management System
管理体系
II. NORMATIVE ELEMENTS AND THEIR
INTERPRETATION
规范性原则及其解释
III. DEFINITIONS
定义
IV. SOCIAL
ACCOUNTABILITY REQUIREMENTS
社会责任规范
1. Child
Labour
童工
2.
Forced or Compulsory
Labour
强迫或强制性劳动
3.
Health and Safety
健康与安全
4. Freedom of Association & Right to
Collective Bargaining
自由结社及集体谈判权利
5.
Discrimination
歧视
6. Disciplinary Practices
惩戒性措施
7. Working
Hours
工作时间
8.
Remuneration
工资
9. Management System
管理体系
I
.
INTRODUCTION
前言
1. Intent
and Scope
目的与范围
Intent: The intent of SA8000 is to
provide an auditable, voluntary standard, based on
the UN Declaration of
Human Rights, ILO
and other international human rights and labour
norms and national labour laws, to
empower
and
protect
all
personnel
within
an
org
anisation’s
control
and
influence
who
provide
products or services
for that organisation, including personnel
employed by the organisation itself and
by its suppliers, sub-contractors, sub-
suppliers and home workers. It is intended that
an organisation
shall comply with this
Standard through an appropriate and effective
Management System.
目的:本标准目的在于提供一个基于联合国
人权宣言,国际劳工组织(
ILO
)和其他国际人权惯例,劳<
/p>
动定额标准以及国家法律的标准,授权并保护所有在公司控制和影响范围内的生产或服务人
员,
包括公司自己及其供应商,分包商,分包方雇用的员工和家庭工人。
Scope: It is
universally applicable to every type of
organisation, regardless of e.g., its size,
geographic location
or industry sector.
范围:本标准各项规定具有普遍适用性,不受地域、产业类别和公司规模限制。
2. Management
System
管理系统
Throughout
your
review
of
the
next
eight
elements
of
SA8000,
the
requirements
of
this
element
-
Management
System
-
are
central
to
their
correct
implementation,
monitoring
and
enforcement.
The
Management
System
is
the
operational
map
that
allows
the
organisation
to
achieve
full
and
sustained
compliance with
SA8000 while continually improving, which is also
known as Social Performance.
对于
< br>SA8000
以下
8
个基本要素
的回顾可知,该管理系统的要求对正确实施、监测和执行是至关重要
的。该管理系统是使
组织实现全面持续符合
SA8000
标准的同时又不断进行改善
。这也被称为社会绩
效。
When
implementing
the
Management
System
element,
it
is
a
required
priority
that
joint
worker
and
management involvement be established,
incorporated and maintained throughout the
compliance process
with all the
Standard’s elements. This is particularly critical
to identify and correct
non
-conformances and to
assure continuing conformance.
< br>在实施管理系统内容时,需要优先建立工人和管理共同参与,并整合和维护整个过程使其符合所有标
准的内容。这对识别和纠正不合格、保证持续合规性是至关重要的。
II
.
Normative
Elements and Their
Interpretation
规范性原则及其解释
The organisation shall comply with
local, national and all other applicable laws,
prevailing industry standards,
other
requirements to which the organisation subscribes
and this Standard. When such laws, standards or
other
requirements
to
which
the
organisation
subscribes
and
this
Standard
address
the
same
issue,
the
provision most favourable to workers
shall apply.
组织应遵守当地、国家及其它所有适用的法律、通行的行
业规定、公司签署的其它规章以及本标准。
当国家及其它所有适用法律,标准或其他要求
、公司签署的其它规章以及本标准所规范议题相同时,
以其中对工人最有利的条款为准。
组织也应尊重下列国际协议之原则:
ILO Convention 1 (Hours of Work
–
Industry) and
Recommendation 116 (Reduction of Hours of Work)
国际劳工组织公约第
1
号(工作时
间
-
行业)及建议
116
(工时减少)
ILO
Conventions 29 (Forced Labour) and 105 (Abolition
of Forced Labour)
国际劳工组织公约第
29
及第
105
号(强迫性劳动及其
解除)
ILO
Convention 87 (Freedom of Association)
国际劳工组织公约第
87
号(结社自由)
LO Convention 98 (Right to Organise and
Collective Bargaining)
国际劳工组织公约第
98
号(组织和集体谈判权利)
ILO Conventions 100 (Equal
Remuneration) and 111 (Discrimination
–
Employment and Occupation)
国际劳工组织公约第
100
及第
111
号(男女工人同工同酬;歧视-雇用和职业)
ILO Convention 102 (Social
Security - Minimum Standards)
国际劳工组织公约第
102
(社会安全-最低标准)
ILO Convention 131 (Minimum Wage
F
ixing) ILO Convention 135 (Workers’
)
国际劳工组织公约第
131
(最低工资确定)
Representatives) ILO Convention 138 and
Recommendation 146 (Minimum Age)
国际劳工组织公约第
138
号及建议条款第
146
号(最低年龄及建议)
ILO Convention 155 and Recommendation
164 (Occupational Safety and Health)
国际劳工组织公约第
155
号及建议条款第
164
号(职业安全与健康)
ILO Convention 159 (Vocational
Rehabilitation and Employment - Disabled Persons)
国际劳工组织公约第
159
号(职业康复与就业-伤残人士)
ILO Convention 169 (Indigenous and
Tribal Peoples)
国际劳工组织公约第
169
号(原住民和部落民族)
ILO Convention 177 (Home Work)
国际劳工组织公约第
177
号(家庭工作)
ILO Convention 181 (Private Employment
Agencies)
国际劳工组织公约第
181
号
(私营职业介绍所)
ILO Convention 182 (Worst Forms of
Child Labour)
国际劳工组织公约第
182
号(最恶劣形式的童工)
ILO Convention 183 (Maternity
Protection)
国际劳工组织公约第
183
号(孕妇保护)
ILO Code of Practice on HIV/AIDS and
the World of Work
国际劳工组织关于艾滋病及就业守则
Universal Declaration of
Human Rights
世界人权宣言
The International Covenant
on Economic, Social and Cultural Rights
关于经济、社会和文化权利的国际公约
The International Covenant
on Civil and Political Rights
关于政治和民主的国际公约
The United Nations Convention on the
Rights of the Child
联合国儿童权利公约
The United Nations Convention on the
Elimination of All Forms of Discrimination Against
Women
联合国消除一切形式歧视妇女行为公约
The United Nations
Convention on the Elimination of All Forms of
Racial Discrimination
联合国反对各自形式种族歧视公约
UN Guiding Principles on
Business and Human Rights
关于联合国商业和人权指导原则
III.
Definitions (organized either alphabetically or by
logical flow)
Ⅲ.定义
(按字母顺序或逻辑顺序排列)
1.
Shall:
In this Standard the term “shall”
indicates a requirement.
Note: Italics have been added for emphasis.
1.
“
应
”定义:
本标准中的术语“应”表示要求。
注:增添的斜体字表示强调内容。
2.
May
: In this
Standard the term “may” indicates a permission.
Note: Italics have been a
dded for
emphasis.
2.
“
可以
”定义:
本标准中的术语“应”表示
准许。注:增添的斜体字表示强调内容。
3.
Child:
Any
person
under
15
years
of
age,
unless
the
minimum
age
for
work
or
mandatory
schooling
is
higher by local law, in which case the
stipulated higher age applies in that locality.
3.
儿童定义
:
任何十五岁以下的人。若当地法律所规定最低工作年龄或义务教育年龄高于十五岁,则
以
较高年龄为准。
4.
Child labour:
Any work
performed by a child younger than the age(s)
specified in the above definition of a
child, except as provided for by ILO
Recommendation 146.
4.
童工定义
:
由低于上述儿童定义规定年龄的儿童所从事的任何劳动,除非符合国际劳工组织建议条
款
第
146
号规定
.
5.
Collective
bargaining
agreement
:
A
contract
specifying
the
terms
and
conditions
for
work,
negotiated
between an organisation (e.g. employer)
or group of employers and one or more worker
organisation(s).
5.
集体谈判协议:
由一个或多个雇主与
一个或多个工人组织签订的有关劳工谈判的合约,明确规定雇
用的条件和条款。
6. Corrective
action:
Action to eliminate the
cause(s) and root cause(s) of a detected non-
conformance.
Note:
Corrective action is taken to prevent recurrence.
6.
纠正行动定义:
消除已发现的不符合项的原因和根本原因的行动。
注:采取纠正行动是为了防止再次发生。
7. Preventive
action:
Action to eliminate the
cause(s) and root cause(s) of a potential non-
conformance.
Note: Preventive
action is taken to prevent occurrence.
7.
预防行动定义:
消除潜在的的不符合项的原因和根本原因的行动。
注:预防纠正行动是为了预防发生。
8. Forced or compulsory
labour:
All work or service that a
person has not offered to do voluntarily and is
made to do under the threat of
punishment or retaliation or that is demanded as a
means of repayment
of debt.
8.
强迫或强制劳动定义:
个人在任何非志愿性、受惩处或报复的威胁下工作或服务,或作为偿债方法
的工作或服务。
9.
Home
worker:
A
person
who
is
contracted
by
the
organisation
or
by
its
supplier,
sub-supplier
or
subcontractor, but does
not work on their premises.
9.
家庭工人定义:
与组织或其供应商、
下级供应商或分包方签有合约,但是不在他们厂址工作的人员。
10. Human
trafficking:
The recruitment, transfer,
harbouring or receipt of persons, by means of the
use of
threat, force, deception or
other forms of coercion, for the purpose of
exploitation.
10.
贩卖人口定义:
基于剥削的目的,通
过使用威胁、武力、其他形式的强迫或欺骗,进行人员的雇
用、调动、窝藏或接收。
p>
11. Interested
parties:
An individual or group
concerned with or affected by the social
performance and/or
activities of the
organisation.
11.
利益相关方定义
:
< br>关心组织的活动和
/
或社会绩效或受此影响的个人或团体
。
12.
Living
Wage:
The
remuneration
received
for
a
standard
work
week
by
a
worker
in
a
particular
place
sufficient to afford a decent standard
of living for the worker and her or his family.
Elements of a decent
standard
of
living
include
food,
water,
housing,
education,
health
care,
transport,
clothing,
and
other
essential needs including provision for
unexpected events.
12.
生活工资
定义:
工人收到的标准工作周的薪酬应使工人和她
/
他的家人在其所在地区足以支付中等
生活标准。中等生活标准的组成包括食
物,水,住房,教育,医疗,交通,服装等基本需求,包括
留出资金以备应对突发事件。
13. Non-
conformance:
Non-compliance with a
requirement.
13.
“不符合”
定义:不符合要求。
14.
Organisation:
The
entirety
of
any
business
or
non-
business
entity
responsible
for
implementing
the
requirements of this
Standard, including all personnel employed by the
organisation. Note: For example,
organisations include: companies,
corporations, farms, plantations, cooperatives,
NGOs and government
institutions.
14.
组织定义
:
负责实施本标准的要求的所有商业实体或非商业实体,包括该组织雇佣是所有员工。
<
/p>
注:例如,组织包括:公司,企业,农场,种植园,合作社,非政府组织和政府组织。
p>
15.
Personnel:
All
individuals
employed
or
contracted
by
an
organisation,
including
but
not
limited
to
directors,
executives,
managers,
supervisors,
workers
and
contract
workers
such
as
security
guards,
canteen workers,
dormitory workers and cleaning workers.
15.
员工定义:
所有直接或通过分包受雇于组织的男性和女性个体,包括董事、总裁、经理、主管和
工人和合同工,如保安员,食堂工人,宿舍的工人和清洁工人。
16. Worker:
All
non-management personnel.
16.
工人定义:
所有非管理人员。
17.
Private employment
agency:
Any entity,
independent of the public authorities, which
provides one or
more of the following
labour market services:
?
Matching
offers
of
and
applications
for
employment,
without
the
agency
becoming
a
party
to
the
employment
relationship(s) which may occur;
?
Employing
workers
with
a
view
to
making
them
available
to
a
th
ird
party
entity,
which
assigns
their
tasks and supervises the execution of
these tasks.
17.
私营职业介绍所定义
:
为劳动市场提供一项或多项服务的一切实体、独立的公共组织,这些服务
包括
:
a)
为就业申请提供匹配服务
,代理组织不会成为雇佣关系中的任何一方
b)
雇佣工人目的是让他们为第三方实体可用
,
所以给他们分配任务并监督这些任务的完成情况。
18. Remediation of child
labourers:
All support and actions
necessary to ensure the safety, health,education
and development of children who have
been subjected to child labour, as defined above,
and whose work
has been terminated.
18.
救济儿童定义:
为保障曾从事童工且已经终止工作的儿童的安全、健康、教育和发展而采取的所
有必要的支援及行动。
19.
Risk
assessment
:
A
process
to
identify
the
health,
safety
and
labour
policies
and
practices
of
an
organisation and to prioritise
associated risks.
19.
风险评估定义
:
识别健康、安全、组织的劳工政策和实践并为存在的相关风险确定优先处理顺序
的程
序。
20.
SA8000
worker
representative(s):
One
or
more
worker
representative(s)
freely
elected
by
workers
to
facilitate
communication
with
the
management
representative(s)
and
senior
management
on
matters
related to SA8000.
In unionised facilities the worker
representative(s) shall be from the recognised
trade
union(s), if they choose to
serve. In cases where the union(s) does not
appoint a representative or the
organisation is not unionised, workers
may freely elect the worker representative(s) for
that purpose.
20.
SA8000
工人代表定义:
由工人自由选举的一个或多个员工代表,其职责是就
SA8000 <
/p>
相关事宜与
管理层代表和高层管理人员进行沟通。加入工会的设施
,社会绩效团队中的工人代表应得到工会代
表的承认,如果他们选择服务。如果工会未指
派一名代表或者该组织没有加入工会,那么工人可以
在他们中间自由选举一名或多名
p>
SA8000
工人代表。
21. Social
performance:
An
organisation’s achievement of full and sustained
compliance with SA8000 while
continually improving.
21.
社会绩效定义:
一个组织取得全面且
持续符合
SA8000
标准要求和不断提高的成绩。
22.
Stakeholder
engagement:
The
participation
of
interested
parties,
including
but
not
limited
to
the
organisation,
trade
unions,
workers,
worker
organisations,
suppliers,
contractors,
buyers,
consumers,
investors, NGOs, media and local and
national government officials.
22.
相关方参与定义:
利益相关方
,
包括但不限于组织、工会、工人、工人组织、供应商、承包商、购<
/p>
买者、消费者、投资者、非政府组织、媒体,以及地方和国家政府官员的参与。
23.
Supplier/subcontractor:
Any
entity
or
individual(s)
in
the
supply
chain
that
directly
provides
the
organisation
with
goods
or
services
integral
to,
utilised
in
or
for
the
production
of
the
organisation’s
goods or
services.
23.
供应商
/
分包商定义
:
< br>给组织直接提供货物和
/
或服务的供应链中的实体或个人
,它所提供的货物
和
/
或服务构成组织
生产的货物和
/
或服务的一部份,或者被用来生产组织货物和<
/p>
/
或服务
.
24. Sub-supplier:
Any entity
or individual(s) in the supply chain that provides
the supplier with goods and/or
services
integral
to,
utilised
in
or
for
the
production
of
the
supplier’s
or
the
organisation’s
goods
or
services.
24.
下级供应商定义:
给供应商提供货物和
/
或服务的供应链中的实体
或个人,它所提供的货物和
/
或
服务构
成供应商生产的货物和
/
或服务的一部份,或者被用来生产组织
货物和
/
或服务。
25.
Worker
organisation:
An
autonomous
voluntary
association
of
workers
organised
for
the
purpose
of
furthering and defending
the rights and interests of workers.
25.
工人组织定义:
一个由工人自发组成的自愿性协会,目的是促进和捍卫工人
.
26. Young worker: Any
worker under the age of 18 but over the age of a
child, as defined above.
26.
未成年工定义
:
如上所定义的任何年
龄在
18
岁以下且在童工年龄以上的工人
.
IV
.
IV. Social
Accountability
Requirements
社会责任之规定
1. CHILD
LABOUR
童
工
Criteria:
准则:
1.1 The organisation shall not engage
in or support the use of child labour as defined
above.
1.1
组织不应使用或支持使用符合上述定义的童工。
1.2 The organisation shall
establish, document, maintain and effectively
communicate to personnel and
other
interested parties, written policies and
procedures for remediation of child labourers, and
shall
provide adequate financial and
other support to enable such children to attend
and remain in school
until no longer a
child as defined above.
如果发现有儿童从事符合上述童工
定义的工作,组织应
建立、纪录、保留旨在救济这些儿童的政策和书面程序,并将其向员
工及利益相关方有效传达。
组织还应给这些儿童提供足
够财务及其他支持以使之接受学校教育直到超过上述定义下儿童年
龄为
止。
1.3
The
organisation
may
employ
young
workers,
but
where
such
young
workers
are
subject
to
compulsory education
laws,
they
shall
work
only outside of school hours. Under
no
circumstances
shall any young worker’s school, work
and transportation time exceed
a
combined total of 10 hours
per day, and
in no case shall young workers work more than 8
hours a day. Young workers may not
work
during night hours.
1.3
组织可以
聘用未成年工,但如果受强制教育法规的限制,他们只可以在上课时间以外的时间工
作。
在任何情况下,未成年工每天的上课、工作和交通所有时间不可以超过
10
小时,且每天
工作时间不能超过
8
< br>小时,同时未成年工不可以安排在晚上上班。
1.4 The organisation shall not expose
children or young workers to any situations
–
in or outside of the
workplace
–
that
are hazardous or unsafe to their physical and
mental health and development.
1.4
无论工作地点内外,组织不得将儿童或青少年工人置于对他们的身心健康和发展不安全或危险<
/p>
的环境中。
2. FORCED OR COMPULSORY LABOUR 2.
强迫或强制性劳动
Criterial
准则:
2.1
The organisation shall
not
engage
in
or support
the
use of
forced or compulsory
labour,
including
prison labour, as defined in Convention
29, shall not retain original identification
papers and shall not
require personnel
to pay ‘deposits’ to the organisation upon
commencing employment.
2.1
组织不得使用或支持
ILO
公约
p>
29
条中规定的强迫和强制性劳动,也不得要求员工在受雇起始时<
/p>
交纳“押金”或保存身份证件原件。
2.2 Neither the organisation nor any
entity supplying labour to the organisation shall
withhold any part of
any personnel’s
salary, benefits, property or documents in order
to force such personnel to continue
working for the organisation.
2.2
组织及为组织提供劳工的实体单位不得扣留工人的部
分工资、福利、财产或证件,
以迫使员工
在公司连续工作。
2.3
The
organisation
shall
ensure
that
no
employment
fees
or
costs
are
borne
in
whole
or
in
part
by
workers.
2.3
组织应确保工人不用承担雇用的全部或部分费用和花销。
2.4
Personnel
shall
have
the
right
to
leave
the
workplace
premises
after
completing
the
standard
workday
and
be
free to
terminate
their
employment
provided
that
they
give
reasonable
notice to
their organisation.
2.4
员工有权在完成标准的工作时间后离开工作场所。员工在给组
织的合理通知期限后,可以自由
终止聘用合约。
2.5
Neither
the
organisation
nor
any
entity
supplying
labour
to
the
organisation
shall
engage
in
or
support human trafficking.
2.5
为组织提供劳工的任何机构和任何实体单位都不能参与
或支持贩卖人口。
3. HEALTH AND SAFETY
健康与安全
Criterial
准则:
3.1
The
organisation
shall
provide
a
safe
and
healthy
workplace
environment
and
shall
take
effective
steps to prevent
potential health and safety incidents and
occupational injury or illness arising out of,
associated
with
or
occurring
in
the
course
of
work.
It
shall
minimise
or
eliminate,
so
far
as
is
reasonably
practicable,
the
causes
of
all
hazards
in
the
workplace
environment,
based
upon
the
prevailing safety and health knowledge
of the industry sector and of any specific
hazards.
3.1
组织出于对普遍行业部门的健
康与安全知识和任何具体危险的了解,应提供一个安全、健康的
工作环境,并应采取有效
的措施,在可能条件下最大限度地降低或消除工作环境中的危害隐患,
以避免在工作中或
由于工作发生或与工作有关的事故对健康的危害。
3.2 The organisation shall assess all
the workplace risks to new, expectant and nursing
mothers including
those arising out of
their work activity, to ensure that all reasonable
steps are taken to remove or
reduce any
risks to their health and safety.
3.2
组织应评估其所有工作场所内孕妇或是哺乳期母亲工作活动之外所有的风险,并确保采取
合理
的措施消除或降低其健康和安全的风险。
3.3 Where hazards remain
after effective minimisation or elimination of the
causes of all hazards in the
workplace
environment,
the
organisation
shall
provide
personnel
with
appropriate
personal
protective
equipment
as
needed
at
its
own
expense.
In
the
event
of
a
work-related
injury
the
organisation shall provide first aid
and assist the worker in obtaining follow-up
medical treatment.
3.3
若在工作
场所内有效地最小化或是消除所有危险的根源后如还存在危险时,组织应为员工提供
适当
的个人保护装置。员工因工作时受伤,组织应提供急救并协助工人获得后续的治疗。
3.4 The organisation shall
appoint a senior management representative to be
responsible for ensuring a
safe
and
healthy
workplace
environment
fo
r
all
personnel
and
for
implementing
this
Standard’s
Health and Safety
requirements.
3.4
组织应指定一高层
管理代表负责为全体员工提供一个健康与安全的工作环境,并且负责落实本
标准有关健康
与安全的各项规定。
3.5
A Health and Safety Committee, comprised of a
well-balanced group of management representatives
and
workers,
shall
be
established
and
maintained.
Unless
otherwise
specified by
law,
at
least
one
worker member(s) on the
Committee shall be by recognised trade union(s)
representative(s), if they
choose to
serve. In cases where the union(s) does not
appoint a representative or the organisation is
not unionised, workers shall appoint a
representative(s) as they deem appropriate. Its
decisions shall
be
effectively
communicated
to
all
personnel.
The
Committee
shall
be
trained
and
retrained
periodically
in
order
to
be
competently
committed
to
continually
improving
the
health
and
safety
conditions
in
the
workplace.
It
shall
conduct
formal,
periodic
occupational
health
and
safety
risk
assessments to identify and then
address current and potential health and safety
hazards. Records of
these assessments
and corrective and preventive actions taken shall
be kept.
3.5
健康和安全委员会:应建立并
维持一个由管理层代表和工人均衡组成的健康和安全委员会。除
法律另有规定外,委员会
至少有一名由工会代表认可的工人成员,如果他们选择服务。如果工
会没有委任代表或该
组织未加入工会,工人可以从他们中选出一名或多名他们认同的代表。健
stitches-圣诞花
stitches-圣诞花
stitches-圣诞花
stitches-圣诞花
stitches-圣诞花
stitches-圣诞花
stitches-圣诞花
stitches-圣诞花
-
上一篇:新版现代西班牙语第一册课文翻译
下一篇:国际招标中英文对照.docx