关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

stitches2014版SA8000 国际标准_中英文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 11:16
tags:

stitches-圣诞花

2021年1月28日发(作者:piano什么意思)


Social Accountability 8000


2014



SA8000


国际标准(最新英中文本)



International Standard by Social Accountability International


June 2014


SA8000?: 2014


Supersedes previous versions: 2001, 2004 and 2008


The official language of this Standard and supporting documents is English. In the case of inconsistency between


versions, reference shall default to the English version.



Contents


内容




I. INTRODUCTION


前言



1. Intent and Scope


目的与范围



2. Management System


管理体系



II. NORMATIVE ELEMENTS AND THEIR INTERPRETATION


规范性原则及其解释



III. DEFINITIONS


定义



IV. SOCIAL ACCOUNTABILITY REQUIREMENTS


社会责任规范



1. Child Labour


童工



2. Forced or Compulsory Labour


强迫或强制性劳动



3. Health and Safety


健康与安全



4. Freedom of Association & Right to Collective Bargaining


自由结社及集体谈判权利



5. Discrimination


歧视



6. Disciplinary Practices


惩戒性措施



7. Working Hours


工作时间



8. Remuneration


工资



9. Management System


管理体系




I



INTRODUCTION


前言



1. Intent and Scope


目的与范围



Intent: The intent of SA8000 is to provide an auditable, voluntary standard, based on the UN Declaration of


Human Rights, ILO and other international human rights and labour norms and national labour laws, to


empower


and


protect


all


personnel


within


an


org


anisation’s


control


and


influence


who


provide


products or services for that organisation, including personnel employed by the organisation itself and


by its suppliers, sub-contractors, sub- suppliers and home workers. It is intended that an organisation


shall comply with this Standard through an appropriate and effective Management System.


目的:本标准目的在于提供一个基于联合国 人权宣言,国际劳工组织(


ILO


)和其他国际人权惯例,劳< /p>


动定额标准以及国家法律的标准,授权并保护所有在公司控制和影响范围内的生产或服务人 员,


包括公司自己及其供应商,分包商,分包方雇用的员工和家庭工人。




Scope: It is universally applicable to every type of organisation, regardless of e.g., its size, geographic location


or industry sector.


范围:本标准各项规定具有普遍适用性,不受地域、产业类别和公司规模限制。




2. Management System


管理系统



Throughout


your


review


of


the


next


eight


elements


of


SA8000,


the


requirements


of


this


element


-


Management


System


-


are


central


to


their


correct


implementation,


monitoring


and


enforcement.


The


Management


System


is


the


operational


map


that


allows


the


organisation


to


achieve


full


and


sustained


compliance with SA8000 while continually improving, which is also known as Social Performance.


对于

< br>SA8000


以下


8


个基本要素 的回顾可知,该管理系统的要求对正确实施、监测和执行是至关重要


的。该管理系统是使 组织实现全面持续符合


SA8000


标准的同时又不断进行改善 。这也被称为社会绩


效。



When


implementing


the


Management


System


element,


it


is


a


required


priority


that


joint


worker


and


management involvement be established, incorporated and maintained throughout the compliance process


with all the Standard’s elements. This is particularly critical to identify and correct non


-conformances and to


assure continuing conformance.

< br>在实施管理系统内容时,需要优先建立工人和管理共同参与,并整合和维护整个过程使其符合所有标


准的内容。这对识别和纠正不合格、保证持续合规性是至关重要的。





II



Normative Elements and Their Interpretation


规范性原则及其解释



The organisation shall comply with local, national and all other applicable laws, prevailing industry standards,


other requirements to which the organisation subscribes and this Standard. When such laws, standards or


other


requirements


to


which


the


organisation


subscribes


and


this


Standard


address


the


same


issue,


the


provision most favourable to workers shall apply.


组织应遵守当地、国家及其它所有适用的法律、通行的行 业规定、公司签署的其它规章以及本标准。


当国家及其它所有适用法律,标准或其他要求 、公司签署的其它规章以及本标准所规范议题相同时,


以其中对工人最有利的条款为准。



组织也应尊重下列国际协议之原则:



ILO Convention 1 (Hours of Work



Industry) and Recommendation 116 (Reduction of Hours of Work)


国际劳工组织公约第


1


号(工作时 间


-


行业)及建议


116


(工时减少)




ILO Conventions 29 (Forced Labour) and 105 (Abolition of Forced Labour)


国际劳工组织公约第


29


及第


105


号(强迫性劳动及其 解除)




ILO Convention 87 (Freedom of Association)


国际劳工组织公约第


87


号(结社自由)




LO Convention 98 (Right to Organise and Collective Bargaining)


国际劳工组织公约第


98


号(组织和集体谈判权利)




ILO Conventions 100 (Equal Remuneration) and 111 (Discrimination



Employment and Occupation)


国际劳工组织公约第


100


及第


111


号(男女工人同工同酬;歧视-雇用和职业)




ILO Convention 102 (Social Security - Minimum Standards)


国际劳工组织公约第


102


(社会安全-最低标准)




ILO Convention 131 (Minimum Wage F


ixing) ILO Convention 135 (Workers’


)



国际劳工组织公约第


131


(最低工资确定)




Representatives) ILO Convention 138 and Recommendation 146 (Minimum Age)


国际劳工组织公约第


138


号及建议条款第


146


号(最低年龄及建议)




ILO Convention 155 and Recommendation 164 (Occupational Safety and Health)


国际劳工组织公约第


155


号及建议条款第


164


号(职业安全与健康)




ILO Convention 159 (Vocational Rehabilitation and Employment - Disabled Persons)


国际劳工组织公约第


159


号(职业康复与就业-伤残人士)




ILO Convention 169 (Indigenous and Tribal Peoples)


国际劳工组织公约第


169


号(原住民和部落民族)




ILO Convention 177 (Home Work)


国际劳工组织公约第


177


号(家庭工作)




ILO Convention 181 (Private Employment Agencies)


国际劳工组织公约第


181




(私营职业介绍所)




ILO Convention 182 (Worst Forms of Child Labour)


国际劳工组织公约第


182


号(最恶劣形式的童工)




ILO Convention 183 (Maternity Protection)


国际劳工组织公约第


183


号(孕妇保护)




ILO Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work


国际劳工组织关于艾滋病及就业守则




Universal Declaration of Human Rights


世界人权宣言




The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights


关于经济、社会和文化权利的国际公约




The International Covenant on Civil and Political Rights


关于政治和民主的国际公约




The United Nations Convention on the Rights of the Child


联合国儿童权利公约




The United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women


联合国消除一切形式歧视妇女行为公约




The United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination


联合国反对各自形式种族歧视公约




UN Guiding Principles on Business and Human Rights


关于联合国商业和人权指导原则






III. Definitions (organized either alphabetically or by logical flow)


Ⅲ.定义



(按字母顺序或逻辑顺序排列)




1.


Shall:



In this Standard the term “shall” indicates a requirement.



Note: Italics have been added for emphasis.


1.




”定义:



本标准中的术语“应”表示要求。




注:增添的斜体字表示强调内容。




2.


May


: In this Standard the term “may” indicates a permission. Note: Italics have been a


dded for emphasis.


2.



可以


”定义:



本标准中的术语“应”表示 准许。注:增添的斜体字表示强调内容。




3.


Child:



Any


person


under


15


years


of


age,


unless


the


minimum


age


for


work


or


mandatory


schooling


is


higher by local law, in which case the stipulated higher age applies in that locality.


3.


儿童定义




任何十五岁以下的人。若当地法律所规定最低工作年龄或义务教育年龄高于十五岁,则


以 较高年龄为准。




4.


Child labour:


Any work performed by a child younger than the age(s) specified in the above definition of a


child, except as provided for by ILO Recommendation 146.


4.


童工定义




由低于上述儿童定义规定年龄的儿童所从事的任何劳动,除非符合国际劳工组织建议条


款 第


146


号规定


.



5.


Collective


bargaining


agreement


:


A


contract


specifying


the


terms


and


conditions


for


work,


negotiated


between an organisation (e.g. employer) or group of employers and one or more worker organisation(s).


5.


集体谈判协议:



由一个或多个雇主与 一个或多个工人组织签订的有关劳工谈判的合约,明确规定雇


用的条件和条款。




6. Corrective action:


Action to eliminate the cause(s) and root cause(s) of a detected non- conformance.



Note: Corrective action is taken to prevent recurrence.


6.


纠正行动定义:



消除已发现的不符合项的原因和根本原因的行动。




注:采取纠正行动是为了防止再次发生。




7. Preventive action:


Action to eliminate the cause(s) and root cause(s) of a potential non- conformance.


Note: Preventive action is taken to prevent occurrence.


7.


预防行动定义:



消除潜在的的不符合项的原因和根本原因的行动。




注:预防纠正行动是为了预防发生。




8. Forced or compulsory labour:


All work or service that a person has not offered to do voluntarily and is


made to do under the threat of punishment or retaliation or that is demanded as a means of repayment


of debt.


8.


强迫或强制劳动定义:



个人在任何非志愿性、受惩处或报复的威胁下工作或服务,或作为偿债方法

的工作或服务。




9.


Home


worker:



A


person


who


is


contracted


by


the


organisation


or


by


its


supplier,


sub-supplier


or


subcontractor, but does not work on their premises.


9.


家庭工人定义:



与组织或其供应商、 下级供应商或分包方签有合约,但是不在他们厂址工作的人员。




10. Human trafficking:


The recruitment, transfer, harbouring or receipt of persons, by means of the use of


threat, force, deception or other forms of coercion, for the purpose of exploitation.


10.


贩卖人口定义:



基于剥削的目的,通 过使用威胁、武力、其他形式的强迫或欺骗,进行人员的雇


用、调动、窝藏或接收。




11. Interested parties:


An individual or group concerned with or affected by the social performance and/or


activities of the organisation.


11.


利益相关方定义



< br>关心组织的活动和


/


或社会绩效或受此影响的个人或团体 。




12.


Living


Wage:



The


remuneration


received


for


a


standard


work


week


by


a


worker


in


a


particular


place


sufficient to afford a decent standard of living for the worker and her or his family. Elements of a decent


standard


of


living


include


food,


water,


housing,


education,


health


care,


transport,


clothing,


and


other


essential needs including provision for unexpected events.


12.


生活工资 定义:


工人收到的标准工作周的薪酬应使工人和她


/

< p>
他的家人在其所在地区足以支付中等


生活标准。中等生活标准的组成包括食 物,水,住房,教育,医疗,交通,服装等基本需求,包括


留出资金以备应对突发事件。




13. Non- conformance:


Non-compliance with a requirement.


13.


“不符合”


定义:不符合要求。




14.


Organisation:



The


entirety


of


any


business


or


non- business


entity


responsible


for


implementing


the


requirements of this Standard, including all personnel employed by the organisation. Note: For example,


organisations include: companies, corporations, farms, plantations, cooperatives, NGOs and government


institutions.


14.


组织定义




负责实施本标准的要求的所有商业实体或非商业实体,包括该组织雇佣是所有员工。


< /p>


注:例如,组织包括:公司,企业,农场,种植园,合作社,非政府组织和政府组织。




15.


Personnel:



All


individuals


employed


or


contracted


by


an


organisation,


including


but


not


limited


to


directors,


executives,


managers,


supervisors,


workers


and


contract


workers


such


as


security


guards,


canteen workers, dormitory workers and cleaning workers.


15.


员工定义:



所有直接或通过分包受雇于组织的男性和女性个体,包括董事、总裁、经理、主管和

工人和合同工,如保安员,食堂工人,宿舍的工人和清洁工人。




16. Worker:


All non-management personnel.


16.


工人定义:



所有非管理人员。




17.


Private employment


agency:


Any entity, independent of the public authorities, which provides one or


more of the following labour market services:


?



Matching


offers


of


and


applications


for


employment,


without


the


agency


becoming


a


party


to


the


employment relationship(s) which may occur;


?


Employing


workers


with


a


view


to


making


them


available


to


a


th


ird


party


entity,


which


assigns


their


tasks and supervises the execution of these tasks.


17.


私营职业介绍所定义




为劳动市场提供一项或多项服务的一切实体、独立的公共组织,这些服务


包括 :



a)


为就业申请提供匹配服务 ,代理组织不会成为雇佣关系中的任何一方



b)


雇佣工人目的是让他们为第三方实体可用


,


所以给他们分配任务并监督这些任务的完成情况。




18. Remediation of child labourers:


All support and actions necessary to ensure the safety, health,education


and development of children who have been subjected to child labour, as defined above, and whose work


has been terminated.


18.


救济儿童定义:


< p>
为保障曾从事童工且已经终止工作的儿童的安全、健康、教育和发展而采取的所

有必要的支援及行动。




19.


Risk


assessment


:


A


process


to


identify


the


health,


safety


and


labour


policies


and


practices


of


an


organisation and to prioritise associated risks.


19.


风险评估定义



识别健康、安全、组织的劳工政策和实践并为存在的相关风险确定优先处理顺序


的程 序。




20.


SA8000


worker


representative(s):


One


or


more


worker


representative(s)


freely


elected


by


workers


to


facilitate


communication


with


the


management


representative(s)


and


senior


management


on


matters


related to SA8000. In unionised facilities the worker representative(s) shall be from the recognised trade


union(s), if they choose to serve. In cases where the union(s) does not appoint a representative or the


organisation is not unionised, workers may freely elect the worker representative(s) for that purpose.


20.


SA8000


工人代表定义:



由工人自由选举的一个或多个员工代表,其职责是就


SA8000 < /p>


相关事宜与


管理层代表和高层管理人员进行沟通。加入工会的设施 ,社会绩效团队中的工人代表应得到工会代


表的承认,如果他们选择服务。如果工会未指 派一名代表或者该组织没有加入工会,那么工人可以


在他们中间自由选举一名或多名


SA8000


工人代表。




21. Social performance:



An organisation’s achievement of full and sustained compliance with SA8000 while


continually improving.


21.


社会绩效定义:



一个组织取得全面且 持续符合


SA8000


标准要求和不断提高的成绩。

< p>



22.


Stakeholder


engagement:


The


participation


of


interested


parties,


including


but


not


limited


to


the


organisation,


trade


unions,


workers,


worker


organisations,


suppliers,


contractors,


buyers,


consumers,


investors, NGOs, media and local and national government officials.


22.


相关方参与定义:



利益相关方


,


包括但不限于组织、工会、工人、工人组织、供应商、承包商、购< /p>


买者、消费者、投资者、非政府组织、媒体,以及地方和国家政府官员的参与。

< p>



23.


Supplier/subcontractor:



Any


entity


or


individual(s)


in


the


supply


chain


that


directly


provides


the


organisation


with


goods


or


services


integral


to,


utilised


in


or


for


the


production


of


the


organisation’s


goods or services.


23.


供应商


/


分包商定义



< br>给组织直接提供货物和


/


或服务的供应链中的实体或个人 ,它所提供的货物



/


或服务构成组织 生产的货物和


/


或服务的一部份,或者被用来生产组织货物和< /p>


/


或服务


.



24. Sub-supplier:


Any entity or individual(s) in the supply chain that provides the supplier with goods and/or


services


integral


to,


utilised


in


or


for


the


production


of


the


supplier’s


or


the


organisation’s


goods


or


services.


24.


下级供应商定义:



给供应商提供货物和


/


或服务的供应链中的实体 或个人,它所提供的货物和


/



服务构 成供应商生产的货物和


/


或服务的一部份,或者被用来生产组织 货物和


/


或服务。




25.


Worker


organisation:


An


autonomous


voluntary


association


of


workers


organised


for


the


purpose


of


furthering and defending the rights and interests of workers.


25.


工人组织定义:



一个由工人自发组成的自愿性协会,目的是促进和捍卫工人


.



26. Young worker: Any worker under the age of 18 but over the age of a child, as defined above.


26.


未成年工定义


:


如上所定义的任何年 龄在


18


岁以下且在童工年龄以上的工人


.






IV



IV. Social Accountability Requirements


社会责任之规定




1. CHILD LABOUR






Criteria:


准则:




1.1 The organisation shall not engage in or support the use of child labour as defined above.


1.1


组织不应使用或支持使用符合上述定义的童工。




1.2 The organisation shall establish, document, maintain and effectively communicate to personnel and


other interested parties, written policies and procedures for remediation of child labourers, and shall


provide adequate financial and other support to enable such children to attend and remain in school


until no longer a child as defined above.


如果发现有儿童从事符合上述童工 定义的工作,组织应


建立、纪录、保留旨在救济这些儿童的政策和书面程序,并将其向员 工及利益相关方有效传达。


组织还应给这些儿童提供足



够财务及其他支持以使之接受学校教育直到超过上述定义下儿童年


龄为 止。




1.3



The


organisation


may


employ


young


workers,


but


where


such


young


workers


are


subject


to


compulsory education


laws,


they


shall


work


only outside of school hours. Under


no


circumstances


shall any young worker’s school, work and transportation time exceed


a combined total of 10 hours


per day, and in no case shall young workers work more than 8 hours a day. Young workers may not


work during night hours.


1.3


组织可以 聘用未成年工,但如果受强制教育法规的限制,他们只可以在上课时间以外的时间工


作。 在任何情况下,未成年工每天的上课、工作和交通所有时间不可以超过


10


小时,且每天


工作时间不能超过


8

< br>小时,同时未成年工不可以安排在晚上上班。




1.4 The organisation shall not expose children or young workers to any situations



in or outside of the


workplace



that are hazardous or unsafe to their physical and mental health and development.


1.4


无论工作地点内外,组织不得将儿童或青少年工人置于对他们的身心健康和发展不安全或危险< /p>


的环境中。




2. FORCED OR COMPULSORY LABOUR 2.


强迫或强制性劳动



Criterial


准则:




2.1


The organisation shall


not


engage


in


or support


the


use of


forced or compulsory


labour,


including


prison labour, as defined in Convention 29, shall not retain original identification papers and shall not


require personnel to pay ‘deposits’ to the organisation upon commencing employment.



2.1


组织不得使用或支持


ILO


公约


29


条中规定的强迫和强制性劳动,也不得要求员工在受雇起始时< /p>


交纳“押金”或保存身份证件原件。




2.2 Neither the organisation nor any entity supplying labour to the organisation shall withhold any part of


any personnel’s salary, benefits, property or documents in order to force such personnel to continue


working for the organisation.


2.2


组织及为组织提供劳工的实体单位不得扣留工人的部 分工资、福利、财产或证件,



以迫使员工


在公司连续工作。




2.3



The


organisation


shall


ensure


that


no


employment


fees


or


costs


are


borne


in


whole


or


in


part


by


workers.


2.3


组织应确保工人不用承担雇用的全部或部分费用和花销。




2.4



Personnel


shall


have


the


right


to


leave


the


workplace


premises


after


completing


the


standard


workday


and


be


free to


terminate


their


employment


provided


that


they


give


reasonable


notice to


their organisation.


2.4



员工有权在完成标准的工作时间后离开工作场所。员工在给组 织的合理通知期限后,可以自由


终止聘用合约。



2.5



Neither


the


organisation


nor


any


entity


supplying


labour


to


the


organisation


shall


engage


in


or


support human trafficking.


2.5


为组织提供劳工的任何机构和任何实体单位都不能参与 或支持贩卖人口。





3. HEALTH AND SAFETY


健康与安全



Criterial


准则:




3.1


The


organisation


shall


provide


a


safe


and


healthy


workplace


environment


and


shall


take


effective


steps to prevent potential health and safety incidents and occupational injury or illness arising out of,


associated


with


or


occurring


in


the


course


of


work.


It


shall


minimise


or


eliminate,


so


far


as


is


reasonably


practicable,


the


causes


of


all


hazards


in


the


workplace


environment,


based


upon


the


prevailing safety and health knowledge of the industry sector and of any specific hazards.


3.1


组织出于对普遍行业部门的健 康与安全知识和任何具体危险的了解,应提供一个安全、健康的


工作环境,并应采取有效 的措施,在可能条件下最大限度地降低或消除工作环境中的危害隐患,


以避免在工作中或 由于工作发生或与工作有关的事故对健康的危害。




3.2 The organisation shall assess all the workplace risks to new, expectant and nursing mothers including


those arising out of their work activity, to ensure that all reasonable steps are taken to remove or


reduce any risks to their health and safety.


3.2


组织应评估其所有工作场所内孕妇或是哺乳期母亲工作活动之外所有的风险,并确保采取 合理


的措施消除或降低其健康和安全的风险。




3.3 Where hazards remain after effective minimisation or elimination of the causes of all hazards in the


workplace


environment,


the


organisation


shall


provide


personnel


with


appropriate


personal


protective


equipment


as


needed


at


its


own


expense.



In


the


event


of


a


work-related


injury


the


organisation shall provide first aid and assist the worker in obtaining follow-up medical treatment.


3.3


若在工作 场所内有效地最小化或是消除所有危险的根源后如还存在危险时,组织应为员工提供


适当 的个人保护装置。员工因工作时受伤,组织应提供急救并协助工人获得后续的治疗。




3.4 The organisation shall appoint a senior management representative to be responsible for ensuring a


safe


and


healthy


workplace


environment


fo


r


all


personnel


and


for


implementing


this


Standard’s


Health and Safety requirements.


3.4


组织应指定一高层 管理代表负责为全体员工提供一个健康与安全的工作环境,并且负责落实本


标准有关健康 与安全的各项规定。




3.5 A Health and Safety Committee, comprised of a well-balanced group of management representatives


and


workers,


shall


be


established


and


maintained.


Unless


otherwise


specified by


law,


at


least


one


worker member(s) on the Committee shall be by recognised trade union(s) representative(s), if they


choose to serve. In cases where the union(s) does not appoint a representative or the organisation is


not unionised, workers shall appoint a representative(s) as they deem appropriate. Its decisions shall


be


effectively


communicated


to


all


personnel.



The


Committee


shall


be


trained


and


retrained


periodically


in


order


to


be


competently


committed


to


continually


improving


the


health


and


safety


conditions


in


the


workplace.


It


shall


conduct


formal,


periodic


occupational


health


and


safety


risk


assessments to identify and then address current and potential health and safety hazards. Records of


these assessments and corrective and preventive actions taken shall be kept.


3.5


健康和安全委员会:应建立并 维持一个由管理层代表和工人均衡组成的健康和安全委员会。除


法律另有规定外,委员会 至少有一名由工会代表认可的工人成员,如果他们选择服务。如果工


会没有委任代表或该 组织未加入工会,工人可以从他们中选出一名或多名他们认同的代表。健

stitches-圣诞花


stitches-圣诞花


stitches-圣诞花


stitches-圣诞花


stitches-圣诞花


stitches-圣诞花


stitches-圣诞花


stitches-圣诞花



本文更新与2021-01-28 11:16,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/579049.html

2014版SA8000 国际标准_中英文的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文